2. It is still unclear what Beijing can do to trim the surplus, which is mainly the result of the global division of labor, said Jin Xu, deputy head of the American and Oceanian Affairs Department of the Ministry of Commerce. 15\'
经贸委美国和大西洋(北约?)事务部副部长Jin Xu表示,对于Beijing如何清除这些主要由劳动力全球化导致的过剩,目前仍无法说清楚。
4. \"Taking a long-term view, if globalization continues and the current trade structure remains, the U.S. trade deficit with China will probably continue to grow for the foreseeable future,\" Jin said. 15\'
Jin说:“从长远的角度来看,如果全球化继续而当前的贸易结构不发生改变,那么在可以预见的将来,美国对中国的贸易赤字将继续增长。”
6. Jin said that Washington\'s restrictions on some high-tech exports to China and excessive U.S. consumer spending were also reasons behind the persistent bilateral imbalance. 15\'
Jin说华盛顿对出口中国的高科技产品的限制和美国消费者过度的购买也是持续双边贸易不平衡的原因。
8. The U.S. Senate Finance Committee last week passed a bill that would allow companies to seek anti-dumping duties against products from countries that have \"fundamentally misaligned\" currencies and eventually intervention by the Federal Reserve. 20\'
美国参议院财政委员会上周通过了一项提案,对于来自存在货币根本性失调问题的国家的商品,允许公司寻求反倾销税和美国联邦储备委员会的最终介入。
10. Jin said that, in the eyes of many Chinese officials, the strong reaction of some U.S. politicians towards China is more of a political display than a serious threat. 15\'
Jin说在许多中国政府人员看来,一些美国政治家对中国的强烈反映不光是一种严重的威胁,更多的是一种政治立场上的反映。 |