Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

真题长难句集训【07】

[复制链接]
41#
sageyu 发表于 08-6-25 14:30:43 | 只看该作者
The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth\'s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
在白宫的协助下,来在国家科学院专家小组的一则最新消息称,地球上的温度被确定为正在日益的变暖,而且大量的人为活动是导致其变暖的问题所在.

But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the worldbase important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.
但是科学为我们提供了对未来更好发展的一些可行的指导方针,国家及全球以一些重要的政策为基础是重要的,在此基础上,科学可根据当前的行为作出我们所关心将来的行为得出结论

啊,on the best judgments ?base是动词?分析不出来了!要经常来支持活动,让自己的翻译更上一层楼阿!
[s:2]

[ 本帖最后由 sageyu 于 2008-6-25 14:36 编辑 ]
42#
dn3899 发表于 08-6-25 17:23:04 | 只看该作者
多谢多谢 再接再厉
43#
shanghai336 发表于 08-6-25 18:31:31 | 只看该作者
多谢多谢[s:2]
44#
桃小安。 发表于 08-6-25 18:59:12 | 只看该作者
被白宫支持的,来自民族科学院的座谈小组,告诉我们,地球大气正在变暖并且这个问题大部分是人为的。

但是,科学向我们提供了通向未来的最有用的引导,我们的民族和世界在最佳判断上的重要政策,这种判断是科学能提供一种现在的行为导致的未来的结果的关心。
45#
桃小安。 发表于 08-6-25 19:00:09 | 只看该作者
我已经很努力翻译了。。明天接着来。。
46#
桃小安。 发表于 08-6-25 19:06:05 | 只看该作者
但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。

我错得太离谱了。。。
47#
雪剑无痕 发表于 08-6-25 20:27:01 | 只看该作者

我的译法

结构:主语there(省略了)谓语was 宾语a panel,目的状语to tell .....
翻译:最近有一组在白宫罗列的国际的科学学术研究小组,告诉我们地球的大气层正在继续变暖,此问题由人类造成的。
结构:主语science谓语provide 宾语us 宾补with....and并列句主语that 引导的从句 it是形式主语 谓语 is  定从 that science ...修饰  judgments
翻译:但是科学可以提供给我们对未来最有效的指导,并且对我们的国家与世界建立重要的政策来说是紧迫的,这种政策是建立在认为科学能够推断当前活动所产生的未来结果这种里念之上的。
请教问题:does 在句子中的成分与作用,concerning 的译法?
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
48#
雪剑无痕 发表于 08-6-25 20:27:39 | 只看该作者

我的译法

结构:主语there(省略了)谓语was 宾语a panel,目的状语to tell .....
翻译:最近有一组在白宫罗列的国际的科学学术研究小组,告诉我们地球的大气层正在继续变暖,此问题由人类造成的。
结构:主语science谓语provide 宾语us 宾补with....and并列句主语that 引导的从句 it是形式主语 谓语 is  定从 that science ...修饰  judgments
翻译:但是科学可以提供给我们对未来最有效的指导,并且对我们的国家与世界建立重要的政策来说是紧迫的,这种政策是建立在认为科学能够推断当前活动所产生的未来结果这种里念之上的。
请教问题:does 在句子中的成分与作用,concerning 的译法?
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
49#
小猫的春天 发表于 08-6-26 10:54:44 | 只看该作者
1.白宫任命的一个来自国家科学院的专家组成的委员会最近告诉我们,地球的气候在明显的变暖,而且这个问题主要是人为造成的
问题:latest的用法及翻译
2.但是科学确实为我们提供了关于未来的最可行的导向。我们国家及世界基于最有利的判断来制定重要的政策,这些判断是源自于科学可以预见当前行动所能产生的未来结果。
问题:it is critical that 句型翻译
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
50#
zqndavala 发表于 08-6-26 12:04:50 | 只看该作者
1. 最近一个受白宫支持的来自国家自然协会的特别小组告诉我们:地球环境确实越来越温暖了,这个问题很大程度上是人们造成的。
Enlisted怎么翻译的?
2. 但是科学确实为我们提供了关于将来最好的指导。值得批判的是我们的国家和世界上的重要基本政策(对科学的)最好评价是科学能提供现在行为的未来结果
第2句翻译的不顺啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-27 01:26 , Processed in 0.097629 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表