考研英语是长难句的天下,英译汉部分的句子几乎毫无例外都是长难句,不仅考察我们的语言转换能力,更考察对语法、句子结构的把握。对此很多小伙伴表示:读懂已经很困难了,翻译更是难上加难!别急,今天就陪大家一起学习如何搞定长难句翻译的“四步走”。 以下面句子为例: A few yearsago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioralpsychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from allwalks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in asituation in which the subjects might feel a personal distaste for the actionsthey were called upon to perform.
Step1:找主干
首先,读懂句子要找出句子主干,哪怕结构再复杂的句子,也只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walksof life.
Step2:拆分结构
找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
在此句中,A fewyears ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments inbehavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness toobey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for theactions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were calledupon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
Step3:逐句翻译
因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。
先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbingexperiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。
再译主干部分:StanleyMilgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in asituation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”
最后译定语从句:inwhich the subjects might feel a personal distaste for the actions they werecalled upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
Step4:整理连贯
最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的StanleyMilgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”
世上无难事,只怕有心人。在考研面前,任何困难都不值得恐惧,文都考研老师告诉同学们,只要认真+耐心,都能找到解决办法。希望大家都能不惧艰难,扫清考研路上的障碍,成功走到最后。
|