Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to a punch.
Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch.
对于这个句子的解释具体情况如下:
1. if only 作为一个整体,此处相当于if 的功能,引导一个表示
对未来情况的预测的虚拟从句。
2. as 作为介词,意为“作为,相当于”
if only as... 整体翻译为“仅仅是作为......”
3.as a defensive move against rivals (that might beat them
to the punch )
括号中的that 从句是作为rivals 的后置定语从句。
beat to the punch 意思是“先发制人,领先一步”,是个固定搭配。
直译就是:可以将其分解为两个分句
①仅仅作为一种防御敌人或者竞争对手的手段
②竞争对手可能会先发制人,提前申请类似的专利
所以结合前半个分句的意思,以及后半个分句中是定语从句的关系,所以要适当的添加一些词语,以正确的链接两个分句,表达合理
的意思。“但,阻止”就是根据句意的需要而增加的汉语翻译。
3. files 原意是“文件,档案”,句子直译就是“后来,更多的知
名公司竞相将这样的专利申请添加到到他们的申请文件中”。