考研翻译基础理论
一. 考研翻译中英汉语语言特点
1) 形合与意合 2)繁复与简短 3)被动与主动 4)抽象与具体
二. 考研翻译的步骤与方法
四步翻译法: (1)通读全文,准确理解
(2)分析成分,划分意群
(3)选择词意,贴切表达
(4)适当调整,书写译文
具体实施如下:
1 通读全文
(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单元
(2)找出句子的主干结构(主谓宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成分之间的关系
2 词的处理
在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词
(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)
3 根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合
4 汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点,难点,另一方面要注意句子翻译的完整性,不可漏译,少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误,意义扭曲。
三.考研翻译考点的译法
1 定语从句 有两种翻译方法:
(1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“~~”的结构来表达。
(2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。
2 定语:
(1)分词短语做定语
(2)不定式做定语
一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。
(3)介词短语做定语
(4)形容词短语做定语。从后向前翻译
3 同位语从句的翻译:加“:”
同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺乏任何成分;定语从句的先行词在句子中充当成分,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有 news fact conclusion idea suggestion 等
4、时态的翻译:增词法
(1)所有跟过去相关的时态增加“过去”、 “一直”、“已经”还有“了”;
(2)所有跟进行相关的时态用常常用“正在”;
(3)所有跟将来相关的时态用“将”、“将要”、“就要”;
5、there be句型结构的翻译:通常用“有”来翻译
(1)用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”;
(2)加汉语的泛指主语,如:“人们”、“大家”、“每一个人”、“我们”;
(3)直接翻译“有”,翻译成汉语的无主句;
6、并列结构:
并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and, nether…..nor, not……but, as weii as , not…only…but also……,翻译时,常常重复并列成分,不一定都翻译成和,可以根据意思来灵活翻译。
7、状语、状语结构
一般来说,英语中状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译;状语还通常翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。
8、倒装结构:
翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。
9、插入结构:
(1)放在前面(若句子联系不紧密)
(2)按从句的方式翻译
10、被动结构:被动变主动
(1)英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。
(2)有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如:“由……来,为…..所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。
11、形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。
12、长句猜意
拆分与组合:拆出主干,分清层次
六个拆分点:(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点
注意不需要断开的地方:不必拆分为孤立、单个的单词。
拆分的法则:语法;组合的法则;汉语习惯。
[ 本帖最后由 yl120872063b 于 2010-1-26 11:57 编辑 ] |