例一: During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999 年英译汉真题 )
分析:“ during this transfer ”重点显然在名词 transfer 上面, this 译成“这个”完全就可以了。
例二: This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.( 1996 年英译汉真题)
分析:this trend 译成:“这种趋势”当然是可以的,但这个句子前有这样一句话“ This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. ”很显然,两个 trend 说的是一回事,所以把 this trend 译成“这种可怕的趋势”效果更好。
4 不定代词 :指不明确指代一个人或一些人或事物的代词。总的来说,它出现频率较低,一般可以照字面翻译。
例一: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996 年英译汉真题 )
分析: some 直译为“一些”。
但也有特殊情况。
例二: While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999 年英译汉真题 )
分析:不定代词“ one ”本来可以直译成“一个”,但由于前面有两个核心名词: definition 和 historian , one 只能在“一个”后面加名词以示区别。在句中 one 指代 definition ,而不是 historian ,因为 that 引导的定语从句一般修饰指物的名词,如果指人则定语从句一般由 who 来引导,因此 one 要明确译为“一个定义”。
看明白了吗? ^_^ 准备好就开始“训恋”吧! ~~~~
【 高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】
1 请下面的句子翻译成中文。 This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.( 1996 年英译汉真题)
2 请下面的句子翻译成中文。 All the social sciences focus upon the study of humanity .Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )
3 请下面的句子翻译成中文。 However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
2 强调搜集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化时采用跨文化视角,这使人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。
3然而,世界就是如此,对完美的体系一般而言,它无法解决世界上一些更加引人入胜和令人高兴的问题。 】
~~休闲一句:There is no such thing as darkness; only a failure to see. ( Muggeridge )
没有黑暗这种东西,只有看不见而已。(马格里奇)~~
1 请下面的句子翻译成中文。
This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
2 请下面的句子翻译成中文。 All the social sciences focus upon the study of humanity .Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这个可怕的趋势开始二战期间, 一些政府开始认识到:一个政府对科研机构提出的特殊要求通常不能很详细的预测。
The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .
然而,世界就是如此。以至于再精妙的系统原则上也不能解决部分世界上更奇妙和更美好的方面。
1 请下面的句子翻译成中文。
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
2 请下面的句子翻译成中文。 The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
然而,世界正是如此,优美的系统在原则上不能处理世界上的很多迷人的和另人高兴的方面。
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这种可怕的趋势开始于第二次世界大战,那时一些国家得出相同的结论:一个政府建立它的科学设施的具体需要,在细节方面不总是可以预见的。
The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
重视收集第一手数据,和由对过去和现在的文化的研究带来的文化交融的观点,使这种研究成为一种独特的和清楚的社会科学。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects
然而,世界就是如此,精美的系统在根本上不能解决世界上的一些比较迷人和令人愉快的方面。
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
1 请下面的句子翻译成中文。
This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot
generally be foreseen in detail.
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出结论:一个政府要对它的科学机构提出的具体要求一般是不能详细预测的。
2 请下面的句子翻译成中文。 All the social sciences focus upon the study of humanity .Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective
brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )
强调收集第一手资料,兼具过去和现在的文化的分析时使用跨文化的方法,使得这种研究成为一门独一无二和非常重要的社会科学。
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful
aspects.
然而,世界就是如此,在原则上优美的系统是不能解决世界上一些更加吸引人和令人高兴的问题。
1 请下面的句子翻译成中文。
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
翻译:趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出一些结论,就是政府如果相对科学研究机构提出的要求是不会被认同的。
2 请下面的句子翻译成中文。
The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
翻译:强调分析第一手资料,并且把人类过去与现在采用了跨越的手法,使得这种研究成为一种独特而且十分重要的社会科学。
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
翻译:然而,世界不过如此,完美的的系统不能够去处理一些看起来很美好奇妙的东西。
1 请下面的句子翻译成中文。
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
翻译:趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出一些结论,就是政府如果相对科学研究机构提出的要求是不会被认同的。
2 请下面的句子翻译成中文。
The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
翻译:强调分析第一手资料,并且把人类过去与现在采用了跨越的手法,使得这种研究成为一种独特而且十分重要的社会科学。
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
翻译:然而,世界不过如此,完美的的系统不能够去处理一些看起来很美好奇妙的东西。