Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

1999年真题一第一题求助!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
louise 发表于 08-10-4 12:05:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
It’s a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.

What were things like in 1980s when accidents happened?
[A]Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.
Injured customers could expect protection from the legal system.
[C]Companies would avoid being sued by providing new warnings.
[D]Juries tended to find fault with the compensations companies promised.

根据问题中的关键词1980s定位一段末句:…C选项和D选项的内容明显与原文不符。(顾客因使用某一产品受到伤害后)陪审团一般会让有关公司对顾客的不幸负责。这等于说法律保护受伤害的顾客。B“受伤害的顾客可以受到法律保护”符合此意,为正确答案。



A选项我就很不理解了。几乎所有的参考书都翻译成“顾客可以通过诉讼免除自己的灾难”,属于过度推理,

这个与过度推理没关系吧,完全是看出题人意图。个人感觉,正宗的中国式的出题思路。

A   relieved  N多个版本都是"免除"这样翻译的,那我们最常用的意思 "减轻" “减轻某人的痛苦”,就都熟视无睹了?? 减轻,比如你房子烧了,我赔偿你钱,还不是减轻了,缓解了灾难(带来的后果)或者不幸(disasters的第二常见意思)了么?A翻译成减轻可以吧,再说了A中还是might.多符合正确选项的特征啊。。。



B protection “保护” 我觉得保护比减轻更有“免除灾难”的意味吧。比如你人被烧伤了,我法律能保护你么。。。。。 保护这个词才有免除的意思。


哎,用中国式思维来做这个国人自己设计的陷阱题感觉好困惑啊,估计出题的那帮bt们有时侯也会难以自圆其说吧?当然我不是指这题,可能还是我理解错误了,恳切希望大虾们帮忙分析一下。。。。

感谢!


PS:张剑老师的解释就更过于牵强了。还有所谓的名师说 获得赔偿不等于免除了灾难。是的,灾难已经发生是不可以免除,但是我们要是把这种“灾难”理解为发生灾难后给我们的心灵上带来的创伤和灾难呢?是不是就可以减轻了?


[ 本帖最后由 louise 于 2008-10-4 12:07 编辑 ]
沙发
fan2ren 发表于 08-10-4 12:33:08 | 只看该作者
我也赞成翻译成“减轻”,当时我对这个题目也是一头雾水,我做真题的时候也选错了,因为如果翻译成“减轻”的话,这个选项还是有一定的正确性。呵呵
板凳
可爱的雨点 发表于 08-10-4 17:08:41 | 只看该作者
我的见解是
relieve确实有减轻,解除的意思
但是be relieve of是个短语 是免除 免于的意思
我觉得大多数书翻译的还是对的
地板
clippers 发表于 08-10-4 17:19:42 | 只看该作者
这个题中be relieved of one\'s responsibility是一个词组.就是免除某人的责任,这里没有减轻的意思.我当时做这个题的时候做对了.但也是不明白为什么A不对.后来查了朗文字典.A的确是错了..
我当时的想法是.It’s a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.这一段最后强调的是when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes也就是陪审团的做用.在现在生活中陪审团主要的做用就是使人们从灾难中得到一定的保护. 而且这里disaste, troubles,misfortunes是三个同意词替换.我当时想的就是,文章中用了过多的同意词替换那么它谈的是一定是与这个词有关的内容.可是你就谈灾难本身有什么意思呢.而更谈的是灾难过后的一种保护措施.所以我当时这样想的选的B..后来查了字典才知道A对.
5#
可爱的雨点 发表于 08-10-4 18:08:50 | 只看该作者
大家都来说说自己的见解~
6#
 楼主| louise 发表于 08-10-4 20:49:13 | 只看该作者
hehe

感谢楼上的各位热情相助!

我已经理解了A选项为什么错了

关键在于: a successful lawsuit might compensate you for your troubles

而A选项即使翻译成\"减轻\",(还是有不少名师把其翻译成\"减轻\"的)也是不对的

A要是Customers might be relieved of their disasters through successful lawsuits.应该就没问题了
7#
princewang 发表于 08-10-4 21:11:01 | 只看该作者
99年,张剑是命题组长吧,他的解释应该权威一些,虽然也许不一定对,但至少说明这是他们的命题思路。

考研,我们要适应出题人的思路,别有自己的思想,对做题没好处。

其实真题,04年以后的参考价值大一些,03年和再往前的和现在不是一个命题小组,你仔细研究一下题就会发现,思路还是有一些差别的。
8#
nvzhan 发表于 08-10-4 21:47:22 | 只看该作者
呵呵,我刚刚还在做99年的题目。我倒是没选a,但是我选择了d.我把d翻译成:法院通过寻找企业说明中的漏洞来给予顾客赔偿,翻译错了    我主要是受了文章的影响,文章中说生产者对可预见的危险没有加以提醒的话,会怎么怎么样。大胆的问一下,如果d项确实是我翻译的那样,应该选什么

阅读里面的选项不一定都是错误的,有时候只是让我们选择最合适的。
9#
可爱的雨点 发表于 08-10-4 22:33:28 | 只看该作者
其实最重要的还是审题定位
选最佳的确实有 不过很少
选项可能都对 只不过根本就不是审题定位的那句话提供的答案点信息
10#
lilinlin444 发表于 08-10-4 23:00:38 | 只看该作者
其实最重要的还是审题定位
选最佳的确实有 不过很少
选项可能都对 只不过根本就不是审题定位的那句话提供的答案点信息
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-29 00:49 , Processed in 0.885587 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表