Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

英语中流行得中文词

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ZHANGXIAOYAN 发表于 08-9-30 23:11:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中国地大物博,物产丰富,加之五千年悠久的人文历史,从某种角度来说,是无奇不有。显然很多东西还从未被英语描述过,而且不断地有新事物出现,如食物方面就有各种新鲜品种的蔬菜和水果,如何翻译也需进一步的探讨。目前比较现实的做法是用汉语拼音拼写,加注或是增益音译,它们大部分已成为英语中的汉语借词了,主要有下列这些个例子:
1)已在英语中普遍流行的中文词,如:
    荔枝/lychee;litchi(龙眼/longan)
饺子/jiaozi(旧译dumplings)
豆腐/tofu(旧译beancurd)
汤圆/tangyuan(旧译dumplings)
馒头/mantou(旧译steamed bread/bun)
包子/baozi [cf. ravioli(西方)有馅的小包子]

在国内食品多有崇尚洋名时,洋人却以tofu取代beancurd,此现象岂不有趣? 如此看来,汤圆/饺子就不宜译成dumplings。该词指西方饮食中汤煮的食品,这与中国的汤圆/饺子/面片/馄饨/刀削面/拨鱼,还是不一样,不宜借用该词来表达中国独特的食品。由于英语中没有上述的表达,汉语借词很少有表达同样事物的英语同义词。因而,汉语借词是以全新的意义进入英语的,具有淘汰率低,独一无二的表达方式和准确的特点。

2)西方不太熟悉的中华特有物品,音译后还需加注的英文解释词语,普通国外读者才能理解他们从来没见过的东西:
黄果/huangguo(a sort of oranges)
黄皮/wampee(fruit)
楠木/nanmu(tree)(桐油树/tung tree)
炕/kang(a heatable brick bed. cf. waterbed)
牌楼/pailou;pai-loo(Chinese gateway)
棒豆(四季豆的一种)/bangdou(a variety of green beans)
    油条/youtiao(fried sticks made of dough)。也有人用英语中的crullers来表达,但它指的是英美国家中的一种油炸的食品,与油条还是不同,不能互指。
沙发
研虫虫 发表于 08-10-1 14:31:48 | 只看该作者
有点意思
板凳
xiaoxiao0871 发表于 08-10-1 21:26:42 | 只看该作者
yun~~~
地板
w.j-orange 发表于 09-2-3 14:14:00 | 只看该作者
有意思~~~
5#
农村人 发表于 10-2-4 00:03:02 | 只看该作者
包子 = meat ball
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-29 20:08 , Processed in 0.088974 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表