Free考研资料
标题:
中国人最易误解的英语词语5
[打印本页]
作者:
19651120
时间:
08-9-26 18:21
标题:
中国人最易误解的英语词语5
Abraham
[例句]His grandfather is in Abraham’ s bosom.
[误解]他祖父在亚伯拉罕的怀里。
[正意]他祖父安息了。
[说明]Abraham是《圣经》故事中犹太人的始祖,in Abraham’ s bosom是个习语,意思是“同死去的祖先一道安息”,“处于极福世界”。
Abroad
[例句]Her husband was all abroad when she shouted at him.
[误解]当她对丈夫大喊大叫时,他一直都在国外。
[正意]当她对丈夫大喊大叫时,他感到莫名其妙。
[说明]be all abroad是个固定短语,意思是“感到莫名其妙”,“(某事)离谱”。
Absence
[例句]His absence of mind in driving caused the accident.
[误解]他开车时缺心眼导致了这起事故。
[正意]他开车时心不在焉导致了这起事故。
[说明]absence of mind意思是“心不在焉”,“精神不集中”。 汉语的“缺心眼”实指某人脑子不够用,智力低于一般人,与英语的absence of mind意思不同。
[例句]He made many new friends during his absence in New York.
[误解]他在离开纽约期间结交了许多朋友。
[正意]他在去纽约期间结交了许多朋友。
[说明]during one’ s absence in New York意思是“在某人暂去纽约期间”;during one’ s absence from New York意思是“在某人暂离纽约期间”。
Absorb
[例句]The project absorbed almost 10% of the city’ s wealth.
[误解]这项工程吸纳了这个城市差不多10%的财富。
[正意]这项工程花去了这个市差不多10%的财富。
[说明]absorb后面如果接时间,金钱等名词,意思是“消耗”,“花去”。
作者:
law2008
时间:
08-9-26 20:18
谢谢楼主分享~[s:9]
作者:
受伤的脚
时间:
08-9-26 20:20
我以前都不知道啊
作者:
sunnyorange
时间:
08-9-26 23:50
还有例如:
He is a bad sailor. 其实是:他是一个容易晕船的水手。
He is a bad teacher. 其实是:他是一个不称职的老师。
作者:
liyan358292798
时间:
09-4-20 19:54
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
四川半夏
时间:
09-10-18 09:12
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
baolei852010
时间:
09-10-23 17:33
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
wjdtc
时间:
09-10-23 17:49
那又怎样呢,中国人为什么要浪费那么多时间在 英语上啊?永远都拿不到诺贝尔
作者:
anyshbo
时间:
09-10-23 19:43
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
jiyanhua1986
时间:
09-10-25 18:50
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
jiyanhua1986
时间:
09-10-25 18:53
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
yuxuan_li
时间:
09-11-12 18:50
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/)
Powered by Discuz! X3.2