★ We propose to start from Tsuen Wan at seven o\'clock.
我们的意思是七点钟从荃湾出发。
或:我们要在七点钟从荃湾出发。
此句不宜译作:“我们建议在七点钟从荃湾出发”,如要表达此意,
应说:We propose starting from Tsuen Wan at seven o\'clock.
在英语里,表示“意向”(intention)的动词,如intend,plan,propose,
其后接动词不定式或动名词时,涵义有所不同。一般说来,
动词不定式所表达的涵义比动名词明确,并含有“决定”、“决心”的意味,
动名词的涵义不如不定式那么明确和确实,语气也比较婉转。因此,
We propose to start from Tsuen Wan at seven 0\'clock.的意味是:
We have made up our minds to start from Tsuen Wan at seven.
而用动名词propose starting的一句则表示Let\'s start from Tsuen
Wan at seven if that meets with your approval. 的意思。
下面再请看一个类例:
She does not intend to pay the bill this month.
其意为:She has made up her mind not to pay the bill this month.
如将does not intend to pay改为does not intend paying,
其言外之急是:It is only her mental plan. She may change her mind if
she is persuaded not to do so,即:“她有不付账的念头,但并不是很坚决,
如有人劝她,她可能会改变主意而去付账”。同样,在语气和涵义上,
What do you propose to do about it?比What do you propose doing about it?
明确而坚决,后者的语气比较婉转,是征求对方意见的口吻。因此,在“意向”
(intention)动词之后,动词不定式表示one\'s decision 成fixed intention的意味,
动名词则表示asking for permission or opinion或something not yet decided的涵义。
另外,如果用suggest,虽然它和propose同义,也是意向动词,
但用法有所不同,suggest后面只能接动名词,不可接动词不定式作宾语。
例如,我们可以说:I suggest starting the work at once. 不能说:
I suggest to start the work at once. 下列的一些动词,如同suggest一样,
其后只能授动名词,不可以接动词不定式,需要记住:acknowledge,avoid,consider,
contemplate,defer,delay,deny,dislike,enjoy,escape,excuse,
fancy,favor,finish,forgive,imagine,include,mind,missing,pardon,
postpone,practise,recollect,resent,resist,risk,shun,understand等。
下列的一些动词则如同propose一样,其后既能按动名词,
又能按动词不定式作宾语:intend,plan,start,begin,cease,continue,neglect等。
但接动名词和接不定式在涵义和修辞色彩上往往有细微的差别。例如在start和begin之后,
动名词表示“意愿”(即主观上打算去做某事);动词不定式则表示“非意愿”
(即并不是主观上打算去做某事)。试比较下面两个句子:
After giving a thought to the matter he started writing a letter to the Hong Kong Cultural Centre.
It has started to rain.
英语陷阱(14)
\"When do you expect them?\"
\"I expect them this afternoon.\"
\"你想他们什么时候会来?\"
\"我想他们今天下午会来.\"
--------------------------------------
这两句不能译作:\"你什么时候等你们?\"--\"我今天下午等他们.\"
一般的英汉词典大都将expect译作\"期待\"和\"等待\",实际上, 在某些场合下,
expect的真正涵义是\"现在认为(或相信)某一事将会发生\", 相当于英语的
to believe or think that something will happen. 因此,
上面两句中的expect不能译作:\"期待\"或\"等待\",这两个句子相当于:
When do you expect them to come?
I expect them to come this afternoon.
现在请注意下列句子的汉译:
Do you expect him at Kowloon City Pier?
你想他会在九龙城码头吗?
I expect to see your brother there.
我预料会在那里见到你的兄弟.
You are expected tomorrow.
希望你明天来.
They arrived before I expect.
我没料到他们会到得这么早.
I didn\'t expect you till five o\'clock.
我知道你要到五点钟才会来.
在另一些场合下, expect强调客观的可能性, 不涉及到主观愿望. 例如:
Everybody must expect to grow old.
每一个人都要变老的.
在口语里, expect还可以作\"想像\",\"认为\"解, 相当于suppose或think.例如:
Who did it? --I expect it was Hsiao Li.
这是谁干的? -- 我想是小李干的.
Is there any lobsters in Jumbo today? --I expect so.
今天\"珍宝\"酒家有龙虾吗? --我想会有的.
Do you think they will object?-- I expect they will, though I wish they wouldn\'t.
照你看他们会反对吗? -- 依我看, 他们会反对的, 虽然我希望他们不反对.
英语陷阱(15)
This bottle is quite full.
这一瓶装得很满.
--------------------------------------
这一句不能译作:\"这一瓶装得比较满\", 如要表达此意, 应该说: This bottle is rather full.
quite这个词的用法需要小心. 当它修饰一个能表示\"完全程度\" (completeness) 意味的形容词时,
作\"十分\",\"很\"解, 相当于completely 和entirely. 例如:
The bottle is quite empty.
瓶里一点东西也没有.
(涵义是:There is nothing in it at all.)
He is a quite dead.
他死了, 没有丝毫生的气息.
(涵义是: There is no sign of life.)
因此, The bottle is quite full. 的涵义是: The bottle is full up to the top.
但是, 当quite修饰其他的形容词或副词时, 其意较弱, 一般译为\"颇\"或\"较\".
例如, quite good的程度不及good好, 但比fairly good好一些. 当quite表示\"十分\",
\"很\"的意味, 一般不承受重音, 如要重读, 也要和后面的形容词一起重读表示\"颇\",
\"较\"的涵义时, quite一般要重读. 见下例:
It is `quite full.
它盛得满满的.
It is `quite good.
它还不错.
请注意下列对话中两个quite dard的不同涵义和不同读法. 第一个quite是表示considerably的意味,
第二个quite表示entirely或completely的意思.
Tom: It’s dangerous to go out in daylight. We must wait till nightfall.
John: It’s quite dark now. Let’s go.
Tom: Not dark enough. We must wait till it’s quite dark.
John在说话时, 把重音放在quite字上, 表示天色已相当黑了, 但Tom强调\"一定要等到天完全黑下来才能走\",
故把重音放在quite和dark两个字上.
下面例句里的quite都是表示entirely或completely的意味, 故译\"完全\".
She has not been quite the same since her mother died!
自从她的母亲死后, 她完全变了样!
Payment yes, but payment in gold, that\'s quite another matter!
付钱是可以的, 但用黄金支付, 那就完全是另一码事了.
You are quite mistaken!
你完全搞错啦!
You\'re quite right that some of Hong Kong\'s biggest tycoons are shareholders in the firm.
你说的完全正确, 香港的某些最大的实业巨头是这家公司的股东.
英语陷阱(16)
Symptoms of consumption developed.
出现了肺病的征兆。
----------------------------------------------
此句不能译作:“肺病的征兆发展了(或加深了)”。develop的基本词义在大多数场合下的确作“发展”解。例如:
China is a developing country.
中国是个发展中的国家。
A seminar will be in Hong Kong on southern China development and its economic ompact on Hong Kong.
一个关于华南发展以及它对香港经济的影响的研讨会将在香港举行。
但是, develop除了“发展”的涵义外, 还可以作“显现”,“发生”解。
例如在Symptoms of consumption developed.一句中,developed作“出现”,“显现”解, 相当于appeared.
请注意下列句中develop所表达的涵义:
Food shortage developed in India.
印度出现了粮荒的现象。
Differences developed between China and Britain.
中英之间产生了分歧。
It soon developed that our policy was a great success.
不久人们就看到我们的政策是非常成功的。
It develops now why they take interests in companies in China, but not in Hong Kong.
现在看得清楚了, 为什么他们对中国的公司感兴趣而对香港的公司不感兴趣。
应当在此补充一句,develop作“显现”“出现”“发生”解是美国英语,在英国已被视作“陈旧的”(obsolete)用法。
在工程领域和科技文章里,develop常作“研制”或“研制成功”解。
例如: Our factory has developed a new-type computer.(我们工厂已研制成功一种新型的电脑。)
在摄影行业里, develop也有它自己的涵义。 下面略举数例:
developing-out paper --显像纸
color development --彩色显色
developer --显影剂或显色剂
dispalacement development --置换显影
英语陷阱(17)
Please give me an extra thick book.
请给我再拿一本厚的书.
---------------------------------------------
此句不能译作:\"请给我一本特别厚的书\". 如要表达此意,应该说: Please give me an extra-thick book.
在an extra thick book中, extra是形容词, 它相当于additional, 义:\"另外的\", \"额外的\".
在an extra-thick book中, extra是副词, 它相当于beyond the normal, 义:\"特别地\", \"异乎寻常地\",
它和它所修饰的形容词之间要用连字号. 当然, 在不会引起歧解的场合里, 字号是不需使用的.
例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.
近年来, 香港的豪华汽车失窃案猛增, 失主只好再向国外订购新车, 为此,
香港政府增加了一大笔额外的收入. 用英语表达此意, 可以这么说:
As car theft soars, the Hong Kong Government is in receipt of $600 million extra
temporary revenue for new vehicles being re-registered as replacements for stolen cars.
extra在这里是形容词, 不是副词, 它不是说明temporary, 而是修饰temporary revenue, 义:\"额外的\".
下面再举两个类例:
I want to buy two extra easy books.
我想再买两本容易读的书.
(比较)I want to buy two extra-easy books.
我想买两本特别浅易的书.
The newsboy bave me an extra special edition.
报童又给了我一份特刊.
(比较)The newsboy bave me an extra-special edition.
报童给了我一张最新号外.
关于extra一词的用法和涵义, 还想补充几点:
1. extra的搭配能力很强, 用作副词时, 可以修饰很多的形容词和副词,
如extra good, extra glad, extra hard......, 在这些场合里, 它相当于unusually或especially.
2. extra具有很强的构词能力, 作前缀时, 它可以和许多形容词和副词搭配,
组成复合词. 例如: extracurricular(课外的); extramural(城外的,校外的);
extra-ordinarily(特别地, 非常地); extrasensory(超感觉的); extra-territoriality(治外法权);
extramundane(超现实世界的, 宇宙外的).
3. 作形容词时, 与之搭配的名词甚多, 例如: extra pay(额外报酬);
extra dividend(特别花红); extra binding(精装本); extra hand(临时工);
extra train(加班火车); extra edition(临时增刊).
4. 作名词时,extra表示\"额外的东西\", \"额外的人手\", \"号外\", \"上等物品\"等意.
英語陷阱(18)
The door is photocell controlled by operating a keyboard.
那扇門是通過操縱一個鍵盤, 用光電管來控制的.
-------------------------------------------------------------
此句不能譯作:\"那扇門是一個通過操縱鍵盤而控制的光電管\". 句中的is是助動詞,
不是聯系動詞, photocell不是表語, 而是和分詞controlled一起構成一個復合詞.
它表示完成動作的工具或方式. 整修句子可分析如下: door是主語; is photocell controlled
是復合謂語動詞, 一般現在時, 被動語態; by operating a keyboard是介詞短語, 作狀語, 修飾謂語動詞.
在現代英語里, 類似的復合動詞很多, 如: to be machine planted(用機器種植);
to be hand picked(用手工挑選或摘收). 下面舉几個類例:
All these parts have been heat treated.
這些零件已全部經過熱處理.
Those pines are machine planted.
那些松樹是用機器栽植的.
近年來, 類似這種復合謂語動詞的用法有日漸增多的傾向, 名詞不但能與被動語態合用,
如上各例, 而且還可以和主動語態的謂語動詞聯用, 見下面的例句:
The astronaut space walked half an hour.
宇宙航行員在太空行走了半小時.
這里的space walked相當于walked in space. 這種用法在現代英美報刊和科技雜志上是經常見到的.
又如:
The three astronauts blasted off into outer space on one of the most
exciting adventures in history. They landed on the moon and explored it.
Two of the astronauts left their spaceship in a lunar landing craft and moon walked a couple of hours.
這里的moon walked 相當于walked on the moon.
在現代英語科技文章中, 有一種類似于to be photocell controlled
的語言現象也是值得我們注意的, 即一種用\"名詞+過去分詞\"作定語的結構,
該名詞表示過去分詞的動作主體或工具. 例如:
a silver plated box 一只鍍銀的盒子 |