Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

英语用法常见陷阱

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
nilor 发表于 08-7-20 17:45:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语陷阱(3)


Do you know how to service this new-type machine?
你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?
------------------------------------------------------------

這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:
   Do you know how to seve this new-type machine?
在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:
to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;
to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so
等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,
上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:

to power    為...提供動力
to empower  為...授與權力

to site     為...提供場所
to situate  位于; 處于

to package  給...打包裝箱(美語)
to pack     給...包裝

to loan     貸款
to lend     出借;出租

to decision 根據積分評定
to decide   決定;判決

應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,
那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.
因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代
to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用
to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,
在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,
而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:
Tom has his car serviced (=maintained) regularly.
Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.
You must pressure (=force) him to do it.
Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.
Dick is the man who used to partner Mary.
Opposition to the war snowballed.
We shall book through to Hong Kong.
Don't fool away your time, my boy!
Mr. Smith noons for half an hour every day.
They have husbanded their farms very well.
Students in Hong Kong can view a collection of
more than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.
讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,
能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.




英语陷阱(4)

I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.
除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的.
-----------------------------------------------------------

一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,
它們可以互換使用. 例如: I  shan't go unless he asks me.
等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar);
You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder.
(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).
其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和 if...not
是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Slough
in time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題.

此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,
我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......".
接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."
如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got to
Slough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not,
其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.
顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用,
但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.

值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中,
它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如:
   Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.
   = If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.
   要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的.

然而, 在另一些場合里, unless并不是表示 if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義.
這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為:
   I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.

還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,
前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力.
  
現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?
I should not expect their help unless they were my friends.
I Should not expect their help if they were not my friends.

[ 本帖最后由 princewang 于 2008-7-20 19:34 编辑 ]
沙发
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:45:32 | 只看该作者

英语用法常见陷阱2

英语陷阱(5)


He is a good sailor.
他不会晕船.
----------------------------------------

此句不能译作: \"他是一个好水手.\" 如要表达此义,
应该说: He is a skilled seaman.
He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.
或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: \"不会晕船\".

四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.
译作:\"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.

下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:
   What kind of sailor are you?
   I\'m a bad sailor.{或I\'m not much of a sailor.}
   你晕不晕船?
   我会晕船的.
   Are you a good sailor?
   Yes, I\'m a good sailor.
   你会晕船吗?
   我不会晕船.

从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,
它也不能照译作:\"一个坏水手\", 而应译作:\"会晕船\"或\"容易晕船\". 请再看下面几个例句:
   Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)
   老李不善于教书.
   Hsiao Wang is a good learner.
   小王善于学习.
   John is a good thief.
   约翰的偷窃本领很高明.   

从上述例句可以看到, good和bad是表示\"能力的大小\"和\"动作的特征\",
是用来指\"航海\", \"教书\", \"学习\", \"偷窃\"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,
因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner
的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.

英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.
(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是\"笨手笨脚\"的涵义.
a bad workman是\"能工巧匠\"的反语, 可译作:\"技艺差的工匠\". 同理,
a bad driver是\"驾驶技术拙劣的司机\"; a bad nurse是\"不称职的护士\".
在其他场合里, \"bad\"还可能译为:\"不胜任的\", \"令人不满意的\", \"差劲的\".
总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.



[这个贴子最后由hicathy在 2001/11/19 11:04pm 编辑]

英语陷阱(6)

You are being insulting her!
你是在故意侮辱她!
---------------------------------

这一句不能译作:\"你现在在侮辱她!\", 如要表达此意,
应该说: You are insulting her!
为什么are being insulting会表示\"故意侮辱\"的涵义呢?
在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:
  1. She is kind.
  2. She is being kind.

从表层的结构持, She is kind的语义是\"她是和蔼的\",
从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,
其内在涵义是: \"她平日待人一向和蔼可亲\".  
She is being kind的表层语义是: \"她现在是和蔼的\",
从深层结构看, being表示\"目前\"或\"现在\"的短暂涵义,
它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: \"她平日待人并不和蔼,
现在却故意装出一副和蔼可亲的模样\".  在这种句型里,
being的意义相当于\"故意地\"(purposely or intentionally)

下面再举几个类例:

They are being friendly.
他们摆出一副友好的姿态.
Tom is being polite.
汤姆装出一副彬彬有礼的模样.
Mary is being angry with me.
玛丽对我装作发脾气的样子.
Dick is being difficult.
狄克故意在找别人的麻烦.
They are being difficult.
他们在故意作梗.
HE is being naughty, isn\'t he?
他是在故意捣蛋,是吗?
\"Mary, you\'re so pretty today\"
\"You\'re just being polite.\"
\"玛丽,你今天真美.\"
\"你真会说话.\"

最后一句的\"You\'re just being polite.\"是回答别人称赞的用语,
相当于It\'s nice of you to say so, 故将其译作:\"你真会说话.\"


我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到:
She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)
不等于
She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)
因為She is being good = She is behaving well.
最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, \"be\"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說:
The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)
板凳
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:46:02 | 只看该作者

英语用法常见陷阱3

英語陷阱3

I don\'t know whether they are not here.
我想他們可能會在這里.
---------------------------------------

乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:\"我不知道他們是否在這里\",
相當于I don\'t know wherther they are here or not. 實際上,
這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型,
故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上.

為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子:
They are here.
他們在這里.(肯定形式的陳述句)
Aren\'t they here?
他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,
這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.)   

I don\'t know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.
句中的I don\'t know并不是真正的不知道, 而是表示\"沒有十足把握\"或\"未經証實\"的意味,
其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:\"我想他們可能會在這里\".

\"I don\'t know whether...not\"和\"I wonder whether ...not\"
都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation).
  
現在請讀者將現在一段文章譯成漢語, 要注意whether...not所表達的內涵:
Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for
Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers
who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr.
Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economies
with modern infrastructures.
Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.





英語陷阱(8)

We should adopt an effective economy measure.
我們應當采取一項有效的節約措施.
-----------------------------------------------------

此句不能譯作:\"我們應當采取一項有效的經濟措施.\" 如要表達此義, 應該說:
We should adopt an effective economic measure.
在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的.
例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)
     以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者)
     用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視)
     以gold watch替代golden watch(金表)
     用lead ship替代leading ship(領艦)
     以launch pad替代launching pad(發射台)
這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用.
因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的,
economy measure和economic measure就是一例, 前者是\"節約措施\"; 后者是\"經濟措施\".

下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看:
To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.
為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察.
To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.

從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是\"暴亂\",
\"騷動\", 但riot  pickets 卻不譯作\"暴動糾察\", 而是譯為: \"防暴糾察\". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:   
gas mask  防毒面具(不譯作\"毒氣面具\")
flu mask  衛生器皿(不譯作\"流行性感冒口罩\")
fire engine   救火車(不譯作\"點火機器\")
fire office   火災保險公司(不譯作\"失火辦公室\")
fire wall     防火牆(不譯作\"火牆\")
skid chain    防滑鏈(不譯作\"滑鏈\")
lightning rod    避雷針(不譯作\"閃電針\")
personnel mine   防步兵地雷(不譯作\"人雷\")
mosquito bomb    滅蚊彈(不譯作\"影子炸彈\")

順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:
fireman既可表示\"消防隊員\"(fire fighter)的意思, 也可表示\"伙夫\"或\"燒火工人\"
(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作\"兩周一次\"解,
亦可作\"一周兩次\"解; occasionally既可表示\"偶爾\"之意, 亦可表示\"時而\"(now and then)之意.
這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的\"同詞反義\"現象:
It\'s terrific!
這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有\"嚇壞人\"和\"瞎嗲\"兩個截然相反的詞義.
但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的\"嗲\"或北京話的\"帥\"和廣東話的\"靚\".

\"I\'ll see if my good suit fits me,\" said Ralph.
\"Oh, I expect it will,\" said Martha. \"I\'ll be terrific!\"
                                      -----Writer\'s Review

現在讓我們再回到本題所探討的economy和economic兩個詞.
為了測試讀者是否已掌握這兩個字的區別和用法, 請在閱讀下列一段文章后,
用一個正確的字眼(economy或economic)填入括弧中:

In the past week, the US (    ) news could hardly have been better:
brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significant
decline in the unemployment rate. With all these signs of an (    ) rebound,
some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program to
give the backsliding economy an extra shove -- a move that could add US $
31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere.

  
★ Your little daughter was stood in the doorway.
  有人把你的小女儿放在门口。
  或:你的小女儿当时正站在门口。


  很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),
was stood是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。
但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,
把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。

下面举一个类例,供读者参考:

she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)

  若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”

  为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:

Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing in the doorway.

  无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。
例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.

  显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。
实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,
他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人
(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:

Sit the baby down.
Sit him in the chair.

  在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:
a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting,
但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,
他们说道:I don\'t care whether the hen is setting or sitting.
I want to know when she cackles whether she\'s laying or lying.
香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!”
笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call \'living English\'。”
地板
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:46:57 | 只看该作者

英语用法常见陷阱4

☆ You can find doctors and doctors in HongKong!
  在香港,既有好医生,也有坏医生。

  这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。

  英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。
一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如:

   Gentlemen may cry,Peace,Peace - but there is no peace.
老爷们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
(from Patrick Henry\'s Speech Before the Virginia Convention of 1775 )

Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.
斯克罗奇又上床睡觉,左思右想,想个不休。

  但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,
而是为了表示“不同类型”的涵义。例如You will find doctors and doctors in Hong Kong.
的语义就相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong.
该句的语义重点放在“也有坏医生”上。

  下面是两个类例:

There are artists and artists.
既有好的艺术家,也有坏的艺术家。

You should know that there are books and books。
你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也有坏书。

  这里要指出,当一个名词不止重复一次时,它是表示“大量的”、
“许多的”涵义。例如有那么一个句子:

There were rats and rats and rats all over the house.

  当然不能把它译为:“以前这幢房子里有各种各样的老鼠”。
更不能把它译作:“以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠”。
正确的译法是:“从前这幢房子里到处都是老鼠”。

  还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,
并不是表示“不同类型”的涵义,而是要收到加强语气、突出语义的效果。
例如Charles Dickens写的Oliver Twist里有这么一句:

\"Aye, it is!\" returned the girl. \"It is my living; and the cold, wet,
dirty streets are my home; and you\'re the wretch that drove me to them long ago,
and that\'ll keep me there, asy and night, day and night, till I die!\"

  Nancy在怒骂Jew拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语day and night
的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:“夜以继日,日以继夜,天天如此。”




★ They do not advocate pragmatism.
  他们不主张实事求是。



此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,
可说:They will not base their policies on expediency.
在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,
人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。
有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,
是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,
相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”,
而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”
而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。


     下面请看几个类例:

It is technically legal.
它看来合法,其实不然。

  (technically不作“从技术的角度看”解,
而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially)

Hopefully,we will get to the show on time.
运气好的话,我们可以赶上开演。

Their opposition put him on the spot.
他们的反对使他陷于困境。

I have no use for films like that.
我不喜欢那样的电影。

My mother had a time trying to get my younger sister to bed.
我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。

Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions.
我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。

  在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,
由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。
常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre,
catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility,
field,function,input,interface, involvement,level,marginal,
optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,
reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。

  现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义:

We will arrive home at a reasonable hour.

They need your input.

A lot of educators in Hong Kong have warned of a
decline in the calibre of students entering the Colleges of Education.


 He is an English student.
  他是一个英国学生。
  或:他是一个学英语的学生。

如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)
在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student.
一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”,
如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义,
等于He is a student of English nationality.
(as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义,
等于He is a student of English.(as opposed to another language)
为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality.
或He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。

同理,我们可以把student这个字变为teacher。
如果我们说:He is an \'English \'teacher.
其义为“他是一个英国教师”(但不一定教英语)。
假如说:He is an \'English teacher.
其义是:“他是一个英语教师”(不一定是英国人或中国人)。
为了避免歧义,人们通常用:He is a teacher of English.
来代替He is an English teacher.以表示“他是一个英语教师”的涵义。
值得注意的是,假如在He is an English teacher.这个句子中,
我们把句子重音放在teacher这个字上,其义就是“他是一个教英语的英国教师”
(强调他的身分是教师,不是学生)。因此,我们在讲话时,
超音段成份要使用得当,否则就会引起误解。下面再举两例,以见一斑:


   He is a \'mad doctor.
他是精神病科的医生。

He si a \'mad \'doctor.
他是患有精神病的医生。

I \'beg your \'pardon.
对不起(道歉用语)

I \'beg your pardon.
我没听清楚,请再说一遍。

  在此还要补充一点,有时候,报刊杂志上也会出现English teachers的字眼,
例如,香港英文报纸上有这么一句:

In order to cope with the rapid expansion of HK whole-day primary
schools we are now badly in need of high calibre English teachers.

  通过上下文和逻辑判断,我们就不难看出,
今后全日制小学需要的是高水平的“英语教师”,而不是“英国教师”。
5#
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:47:40 | 只看该作者

英语用法常见陷阱4

★ We propose to start from Tsuen Wan at seven o\'clock.
  我们的意思是七点钟从荃湾出发。
  或:我们要在七点钟从荃湾出发。



  此句不宜译作:“我们建议在七点钟从荃湾出发”,如要表达此意,
应说:We propose starting from Tsuen Wan at seven o\'clock.

  在英语里,表示“意向”(intention)的动词,如intend,plan,propose,
其后接动词不定式或动名词时,涵义有所不同。一般说来,
动词不定式所表达的涵义比动名词明确,并含有“决定”、“决心”的意味,
动名词的涵义不如不定式那么明确和确实,语气也比较婉转。因此,
We propose to start from Tsuen Wan at seven 0\'clock.的意味是:
We have made up our minds to start from Tsuen Wan at seven.
而用动名词propose starting的一句则表示Let\'s start from Tsuen
Wan at seven if that meets with your approval. 的意思。


     下面再请看一个类例:

She does not intend to pay the bill this month.
其意为:She has made up her mind not to pay the bill this month.
如将does not intend to pay改为does not intend paying,
其言外之急是:It is only her mental plan. She may change her mind if
she is persuaded not to do so,即:“她有不付账的念头,但并不是很坚决,
如有人劝她,她可能会改变主意而去付账”。同样,在语气和涵义上,
What do you propose to do about it?比What do you propose doing about it?
明确而坚决,后者的语气比较婉转,是征求对方意见的口吻。因此,在“意向”
(intention)动词之后,动词不定式表示one\'s decision 成fixed intention的意味,
动名词则表示asking for permission or opinion或something not yet decided的涵义。

  另外,如果用suggest,虽然它和propose同义,也是意向动词,
但用法有所不同,suggest后面只能接动名词,不可接动词不定式作宾语。
例如,我们可以说:I suggest starting the work at once. 不能说:
I suggest to start the work at once. 下列的一些动词,如同suggest一样,
其后只能授动名词,不可以接动词不定式,需要记住:acknowledge,avoid,consider,
contemplate,defer,delay,deny,dislike,enjoy,escape,excuse,
fancy,favor,finish,forgive,imagine,include,mind,missing,pardon,
postpone,practise,recollect,resent,resist,risk,shun,understand等。

  下列的一些动词则如同propose一样,其后既能按动名词,
又能按动词不定式作宾语:intend,plan,start,begin,cease,continue,neglect等。
但接动名词和接不定式在涵义和修辞色彩上往往有细微的差别。例如在start和begin之后,
动名词表示“意愿”(即主观上打算去做某事);动词不定式则表示“非意愿”
(即并不是主观上打算去做某事)。试比较下面两个句子:

After giving a thought to the matter he started writing a letter to the Hong Kong Cultural Centre.

It has started to rain.







英语陷阱(14)

\"When do you expect them?\"
\"I expect them this afternoon.\"
\"你想他们什么时候会来?\"
\"我想他们今天下午会来.\"
--------------------------------------

   这两句不能译作:\"你什么时候等你们?\"--\"我今天下午等他们.\"
   一般的英汉词典大都将expect译作\"期待\"和\"等待\",实际上, 在某些场合下,
expect的真正涵义是\"现在认为(或相信)某一事将会发生\", 相当于英语的
to believe or think that something will happen. 因此,
上面两句中的expect不能译作:\"期待\"或\"等待\",这两个句子相当于:
   When do you expect them to come?
   I expect them to come this afternoon.

   现在请注意下列句子的汉译:
   Do you expect him at Kowloon City Pier?
   你想他会在九龙城码头吗?
   I expect to see your brother there.
   我预料会在那里见到你的兄弟.
   You are expected tomorrow.
   希望你明天来.
   They arrived before I expect.
   我没料到他们会到得这么早.
   I didn\'t expect you till five o\'clock.
   我知道你要到五点钟才会来.
   
   在另一些场合下, expect强调客观的可能性, 不涉及到主观愿望. 例如:
   Everybody must expect to grow old.
   每一个人都要变老的.
   
   在口语里, expect还可以作\"想像\",\"认为\"解, 相当于suppose或think.例如:
   Who did it? --I expect it was Hsiao Li.
   这是谁干的? -- 我想是小李干的.
   Is there any lobsters in Jumbo today? --I expect so.
   今天\"珍宝\"酒家有龙虾吗? --我想会有的.
   Do you think they will object?-- I expect they will, though I wish they wouldn\'t.
   照你看他们会反对吗? -- 依我看, 他们会反对的, 虽然我希望他们不反对.








英语陷阱(15)        

This bottle is quite full.
这一瓶装得很满.
--------------------------------------

   这一句不能译作:\"这一瓶装得比较满\", 如要表达此意, 应该说: This bottle is rather full.
   quite这个词的用法需要小心. 当它修饰一个能表示\"完全程度\" (completeness) 意味的形容词时,
作\"十分\",\"很\"解, 相当于completely 和entirely. 例如:
   The bottle is quite empty.
   瓶里一点东西也没有.
   (涵义是:There is nothing in it at all.)
   He is a quite dead.
   他死了, 没有丝毫生的气息.
   (涵义是: There is no sign of life.)
   因此, The bottle is quite full. 的涵义是: The bottle is full up to the top.
   但是, 当quite修饰其他的形容词或副词时, 其意较弱, 一般译为\"颇\"或\"较\".
例如, quite good的程度不及good好, 但比fairly good好一些. 当quite表示\"十分\",
\"很\"的意味, 一般不承受重音, 如要重读, 也要和后面的形容词一起重读表示\"颇\",
\"较\"的涵义时, quite一般要重读. 见下例:
   It is `quite full.
   它盛得满满的.
   It is `quite good.
   它还不错.

   请注意下列对话中两个quite dard的不同涵义和不同读法. 第一个quite是表示considerably的意味,
第二个quite表示entirely或completely的意思.
   Tom: It’s dangerous to go out in daylight. We must wait till nightfall.
   John: It’s quite dark now. Let’s go.
   Tom: Not dark enough. We must wait till it’s quite dark.

   John在说话时, 把重音放在quite字上, 表示天色已相当黑了, 但Tom强调\"一定要等到天完全黑下来才能走\",
故把重音放在quite和dark两个字上.

   下面例句里的quite都是表示entirely或completely的意味, 故译\"完全\".
   She has not been quite the same since her mother died!
   自从她的母亲死后, 她完全变了样!
   Payment yes, but payment in gold, that\'s quite another matter!
   付钱是可以的, 但用黄金支付, 那就完全是另一码事了.
   You are quite mistaken!
   你完全搞错啦!
   You\'re quite right that some of Hong Kong\'s biggest tycoons are shareholders in the firm.
   你说的完全正确, 香港的某些最大的实业巨头是这家公司的股东.





英语陷阱(16)        

Symptoms of consumption developed.
出现了肺病的征兆。
----------------------------------------------

   此句不能译作:“肺病的征兆发展了(或加深了)”。develop的基本词义在大多数场合下的确作“发展”解。例如:
   China is a developing country.
   中国是个发展中的国家。
   A seminar will be in Hong Kong on southern China development and its economic ompact on Hong Kong.
   一个关于华南发展以及它对香港经济的影响的研讨会将在香港举行。

   但是, develop除了“发展”的涵义外, 还可以作“显现”,“发生”解。
例如在Symptoms of consumption developed.一句中,developed作“出现”,“显现”解, 相当于appeared.

   请注意下列句中develop所表达的涵义:

   Food shortage developed in India.
   印度出现了粮荒的现象。
   Differences developed between China and Britain.
   中英之间产生了分歧。
   It soon developed that our policy was a great success.
   不久人们就看到我们的政策是非常成功的。
   It develops now why they take interests in companies in China, but not in Hong Kong.
   现在看得清楚了, 为什么他们对中国的公司感兴趣而对香港的公司不感兴趣。

   应当在此补充一句,develop作“显现”“出现”“发生”解是美国英语,在英国已被视作“陈旧的”(obsolete)用法。
在工程领域和科技文章里,develop常作“研制”或“研制成功”解。
例如: Our factory has developed a new-type computer.(我们工厂已研制成功一种新型的电脑。)
在摄影行业里, develop也有它自己的涵义。 下面略举数例:

   developing-out paper  --显像纸
   color development  --彩色显色
   developer  --显影剂或显色剂
   dispalacement development --置换显影




英语陷阱(17)     

Please give me an extra thick book.
请给我再拿一本厚的书.
---------------------------------------------

   此句不能译作:\"请给我一本特别厚的书\". 如要表达此意,应该说: Please give me an extra-thick book.
   在an extra thick book中, extra是形容词, 它相当于additional, 义:\"另外的\", \"额外的\".
在an extra-thick book中, extra是副词, 它相当于beyond the normal, 义:\"特别地\", \"异乎寻常地\",
它和它所修饰的形容词之间要用连字号. 当然, 在不会引起歧解的场合里, 字号是不需使用的.
例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.

   近年来, 香港的豪华汽车失窃案猛增, 失主只好再向国外订购新车, 为此,
香港政府增加了一大笔额外的收入. 用英语表达此意, 可以这么说:
   As car theft soars, the Hong Kong Government is in receipt of $600 million extra
temporary revenue for new vehicles being re-registered as replacements for stolen cars.
   extra在这里是形容词, 不是副词, 它不是说明temporary, 而是修饰temporary revenue, 义:\"额外的\".   
   
   下面再举两个类例:
   I want to buy two extra easy books.
   我想再买两本容易读的书.
   (比较)I want to buy two extra-easy books.
         我想买两本特别浅易的书.
   The newsboy bave me an extra special edition.
   报童又给了我一份特刊.
   (比较)The newsboy bave me an extra-special edition.
         报童给了我一张最新号外.

   关于extra一词的用法和涵义, 还想补充几点:
   1. extra的搭配能力很强, 用作副词时, 可以修饰很多的形容词和副词,
如extra good, extra glad, extra hard......, 在这些场合里, 它相当于unusually或especially.
   2. extra具有很强的构词能力, 作前缀时, 它可以和许多形容词和副词搭配,
组成复合词. 例如: extracurricular(课外的); extramural(城外的,校外的);
extra-ordinarily(特别地, 非常地); extrasensory(超感觉的); extra-territoriality(治外法权);
extramundane(超现实世界的, 宇宙外的).
   3. 作形容词时, 与之搭配的名词甚多, 例如: extra pay(额外报酬);
extra dividend(特别花红); extra binding(精装本); extra hand(临时工);
extra train(加班火车); extra edition(临时增刊).
   4. 作名词时,extra表示\"额外的东西\", \"额外的人手\", \"号外\", \"上等物品\"等意.






英語陷阱(18)         

The door is photocell controlled by operating a keyboard.
那扇門是通過操縱一個鍵盤, 用光電管來控制的.
-------------------------------------------------------------

   此句不能譯作:\"那扇門是一個通過操縱鍵盤而控制的光電管\". 句中的is是助動詞,
不是聯系動詞, photocell不是表語, 而是和分詞controlled一起構成一個復合詞.
它表示完成動作的工具或方式. 整修句子可分析如下: door是主語; is photocell controlled
是復合謂語動詞, 一般現在時, 被動語態; by operating a keyboard是介詞短語, 作狀語, 修飾謂語動詞.

   在現代英語里, 類似的復合動詞很多, 如: to be machine planted(用機器種植);
to be hand picked(用手工挑選或摘收). 下面舉几個類例:
   All these parts have been heat treated.
   這些零件已全部經過熱處理.
   Those pines are machine planted.
   那些松樹是用機器栽植的.

   近年來, 類似這種復合謂語動詞的用法有日漸增多的傾向, 名詞不但能與被動語態合用,
如上各例, 而且還可以和主動語態的謂語動詞聯用, 見下面的例句:
   The astronaut space walked half an hour.
   宇宙航行員在太空行走了半小時.

   這里的space walked相當于walked in space. 這種用法在現代英美報刊和科技雜志上是經常見到的.
   又如:
   The three astronauts blasted off into outer space on one of the most
exciting adventures in history. They landed on the moon and explored it.
Two of the astronauts left their spaceship in a lunar landing craft and moon walked a couple of hours.
   這里的moon walked 相當于walked on the moon.

   在現代英語科技文章中, 有一種類似于to be photocell controlled
的語言現象也是值得我們注意的,  即一種用\"名詞+過去分詞\"作定語的結構,
該名詞表示過去分詞的動作主體或工具. 例如:
   a silver plated box  一只鍍銀的盒子
6#
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:48:43 | 只看该作者

英语用法常见陷阱5

英语陷阱5   


They have gone to Macau.
他们到澳门去了.
---------------------------------------

   此句的言外之意是:\"现在他们人已不在这里, 到澳门去了.
可能他们已到达澳门, 也可能还在途中. \" 初学英语的人,
容易把这个句子和They have been to Macau. 以及They have been in Macau.
混淆不清.  前一句的涵义是\"他们最近期间曾到过澳门, 但现在人已回到香港\",
因此, 可以把它译作\"他们最近去了一趟澳门\"; 后一句的涵义是\"他们过去曾到过澳门,
因而他们知道澳门是一个怎样的城市\", 此句强调的是\"经验\", 故可译作:\"他们到过澳门\".

   由此可见, have gone to , have been to 和have been in
尽管意义相近, 又都是现在完成时, 但意义却各有不同. 第一句着重说明的是\"人已离开原地,
到某地去了\"; 第二句着重强调的是\"往返的动作\"; 第三句着重说明的是\"经验\".
   
   再请看下面三个类例:
   He has gone to Singapore.
   他到新加坡去了.
   He has been to Singapore.
   最近他去了一趟新加坡.
   He has been in Singapore.
   他去过新加坡.

   通过上述例句的对比, 我们可以知道: \"今天早上他去看牙科医生了\"的正确译文应该是:
   He has been to the dentist this morning.
   或: He went to the dentist this morning.
   但不可以说: He has been in (or has gone to) the dentist this morning.
   要注意的是, 当have gone to 的主语不是第三人称, 而是第一或第二人称时,
have gone to 也可以表示\"到过.....(现已回来)\" 的涵义.
   例:
   I have gone to the dentist to extract the bad tooth.
   我已到牙科医生那里把坏牙拔掉了.




英语陷阱(21)   

Why should you do it ?
(我认为)这件事你不应该去做的.
----------------------------

   这一句不宜译为:\"为什么你应该去做它呢?\" 因为这种问句和一般的疑问句不一样,
说话人提出这种问句, 并不是想得到对方的回答, 而是表示自己明确的看法.  
在涵义上, 这种看法往往是否定的; 在语势上, 它是强烈的. 说话时,
提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案. 这种问句称之为\"修辞性问句\"(rhetorical question).
   这个问句如改用陈述句的形式表达, 可写作:
   I don\'t think you should do it.
   在翻译\"修辞性问句\"时, 我们最好改用陈述句的形式, 而不用原来疑问句的句型. 请看下面的译例:
   Why should you listen to him?
   你没有必要听他的!
   What is this to you?
   你甭管, 这事与你无关!
   Who knows?
   天晓得!
   Who does not know?
   此事尽人皆知!
   Was ever such nonsense written?
   从来没见过写得那么无聊的东西!
   What is the use of doing it?
   别去干这种事啦!
   How could you ask such questions?
   亏你问得出口!
   Isn\'t it a foolish idea?
   多蠢的想法!
   What a merry time did we have lsat night?
   昨晚我们玩得多高兴啊!
   Is it any wonder that electronic computers are sometimes called \"thinking\" machines?
   难怪电脑有时候被称为\"会思考\"的机器!
   Is life so dear, or peace so sweet, as to be pruchased at the price of chains and slavery?
   难道生命如此可贵, 和平如此可爱, 须以枷锁和奴役的代价去换取吗?
   Who cares?
   管它呢!

   通过上列的例句, 我们可以清楚地看到, 所谓修饰性问句, 就是提问者并不期望得到回答的反问.
翻译成汉语时, 要改为陈述句的形式. <英华大词典>上的一个例句却是:
   Who cares?
   管它呢?
   就是犯了仍用疑问句形式的毛病! 译作: \"管它呢!\" 不是更贴切些么!





英语陷阱(22)   

He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today.
I shook my head.
他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头同意.
----------------------------------------------------------------

   此句不能译作:\"......我摇头表示不同意.\" 这里的shook my head
表示nodded my head(点头同意)的意思, 这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故.
   也许读者会问:\"为什么要这样理解和翻译呢?\" 因为在I shook my head.
的上一句里有had betther not go这样的词, 而英语的回答和汉语不一样,
英语是针对\"事实\"而答的, 为了表示\"同意不去\", 所以用shook my head.
   下面请看两个类例:
   1  Haven\'t you taken my pen?
      你没拿我的笔吧?
      No, I haven\'t.
      是的, 我没拿.

   2  It is not going to snow, is it?
      大概不会下雪吧, 你说呢?
      No, it isn\'t going to snow.
      是的, 不会下.

   由此可见, 英语是针对\"事实\"回答, 汉语却是针对问题回答. 现再举两例, 以见一斑:
   The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head.
   警卫人员作手势, 示意他不要在那儿逗留. 他点了点头.
   \"We must not lag behind the ogher soccer teams.\" said the team leader of Star.
   \"No, we mustn\'t,\" they all shook their heads.
   \"我们决不能比其他的足球队落后啊,\" 星队队长说道.
   \"是的, 我们决不能落后,\" 他们都点点头.
   
   但请注意, 如果 I shook my head的前面没有表示否定涵义的词not,
则仍作\"我摇头表示不同意\"解. New Concept English第三册\"A Pound Too Dear\"
一课有这么一句:
   The man said that the pen was worth &pound;10, but as a special favor,
he would let me have it for &pound;8, I shook my head and held up
a finger indicating that I was willing to pa a pound.
   这里的shook my head就仍作\"摇头表示不同意\"解.
7#
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:49:04 | 只看该作者

英语用法常见陷阱6

英语陷阱(23)   

They look in at the door.
他们从门口向屋里张望.
-------------------------------------

这一句不能译作:\"他们往里向门张望\". 在英语里, 介词的用法要特别注意.
   例如, 汉语说:\"从门口出去(进来)\", 译成英语是: to go out(come in) at (or through) the door;
\"走后门\"是: to go in by the back door.
又如\"上个月的帐单\"是: the bill for the last month(用for,不用of);
\"南山的竹\"是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of );
\"香港的夏天\"是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of);
\"莎士比亚的著作\"是: the works by Shakespeare(用by, 不用of);
\"作诗的天赋\": a talent for writing poetry(用for, 不用of);
\"名店坊的入口\": the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of);
\"用法语写的报告\": a report in French(用in, 不用of)
同样, 汉语的\"他们从门口向屋里张望\", 英译是: They look in at the door. 不能把at改为from.

   下面举几个类例:
I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon.
今天下午我看见他从海洋公园的大门口走出去.
This is a book on Japanese sumo.
这是一本论述日本相扑的书.
Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press?
你看过商务印书馆出版的<一九九三年香港大趋势图录>吗?
I have read Charles Bohlen\'s Witness to History .
我忆读过查尔斯.海伦写的<历史的见证>.

   从上面四例可见, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of;
第三句用by, 不用of;  第四句用to, 不用of.

   关于介词的用法, 还有一点要注意的, 就是在某些场合下,
介词除了表示其本身固有的涵义外, 有时还可以结合上下文表示动词的概念.
例如through的原义是\"通过\",\"穿过\", 但在the pavilion through the trees这个短语中,
它却表示\"透过树林可以望见的亭子\"的意味.  又如: We are against the war. 一句中,
against表示动词\"反对\"的意味, 因而此句可译作:\"我们反对这场战争\".






英语陷阱(24)   

What a shame!
真可惜!
----------------------------

   这一句不能译作:\"真可耻!\". 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame!
   在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其字面意义, 对于这类词语,
我们要倍加注意. 在学习过程中, 要看到一个记住一个.
   现在请仔细对照下列英语例句的正误译文:
Look out!
请注意!(不是: \"看外面!\")
I couldn\'t care less!
我才不在乎呢! (不是: \"我不能关心得少一些!\")
I feel guilty.
我感到过意不去! (不是:\"我感到有罪!\")
You are telling me!
还用你来告诉我! (不是:\" 你正在告诉我!\")
That is neither here nor there.
这件事无关重要. (不是:\" 它既不在这里也不在那里\")
I don\'t buy your story.
我不相信你的话. (不是:\"我不买你的故事书.\")
Hold it! I\'ve got something to say.
且慢! 我有话要说. (不是:\"拿住它! 我有话要说.\")
Mr. Bumble is a busy-body .
笨伯先生是个爱管闲事的人. (不是:\"笨伯先生是个忙人.\")
How goes the enemy?
现在几点钟啦? ( 不是:\"敌人怎样啦?\")
Give me some sweet water.
给我一点饮用水. (不是:\"给我一点甜水.\")
His words made my hair stand on end.
他的话使我毛骨悚然. (不是:\"他的话令人发指.\")
Tell that to the marines!
决不可能会有这样的事! (不是:\"请你把此事告诉海军陆战队.\")
Let\'s compare notes.
让我们交换一下意见吧.(不是:\"核对笔记.\")
\"His brother has got the sack.\" -- \"You don\'t say .\"
\"他的兄弟被开除了.\" -- \"不会的吧!\" (不是: \"不要这么说!\")
His brother doesn\'t want to do that.
他的兄弟不应该那样做. (不是: \"不需要去做.\")
That guy really knew a thing or two.
那个家伙是个见多识广的人. (不是:\"确实略知一二.\")
Please close the circuit.
请把电路接通. (不是 :\"关灯.\")
Please open the circuit.
请把电路功断. (不是: \"开灯.\")

   现在让我们回到shame这个字. <格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子:
   It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy.
   这里的shame也是作\"可惜\"解, 故此句译作:\"如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉, 真是太可惜了!\"

   shame在下面两句中也是作\"可惜\"解:
   It is a shame you\'re going -- just at this time in spring when everything is going nice.
   Many students never improve. They get no advice and therefore they keep
repeating the same mistakes. It\'s a terrible shame!

   从上述各例可见, 望文生义是理解和翻译的大忌. 现在从下列两例以说明
甚至大词典的编者也会犯这种错误. <英华大词典>给英语单词\"clearway\"的解释是:
(立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路; 无独有偶, 另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是:
(禁止停车和行人进入的)超高速公路. 其实, \"clearway\"是英国英语, 它并不是 \"motorway\"(高速公路),
它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路, 这种道路, 我们姑且把它称为\"遇障停车路段\",
因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名.



[这个贴子最后由hicathy在 2001/11/28 10:36pm 编辑]


英語陷阱(25)            

Shall I buy a copy of South China Morning Post for you?
要我替你買一份南華早報嗎?
------------------------------------------------------

   此句不能譯作:\"我可以為你買一份南華早報嗎?\"如要表達此意, 應該說:
   May I buy a copy of South China Morning Post for you?

   用\"May\"提問, 涵義是:\"我想為你買一份南華早報, 不知你是否同意?\"
這是請示對方同意的一種客氣的語式. 這里的May也可以改作Might,
用might表示的語氣更為客氣. 由于這是征求對方同意的請示句,
故句末也可以不用疑問句(?), 而改用句號(.). 在現代英語里,
這里的May已逐漸被can所替代, 用Can比用may更為普遍.

   用Shall提問, 其意是:\"我想知道你是否要我替你買一份南華早報\".
該句并不反映他本人有為人買報的愿望, 只表示他愿意按照對方的指示去做而已,
即:\"你要我買, 我就買; 你不要我買, 我就不買\".
它相當于:\"Do you want me to buy a copy of South China Morning Post for you?\"

   現在請看几個類例:
Shall I come in?
你要我進來嗎?
(比較) May (Might or Can) I come in?
      我可以進來嗎?
Shall I post the letter for you?
要我把信替你寄出去嗎?
(比較) May (Might or Can ) I post the letter for you?
     我可以替你把信寄出去嗎?
Shall I read aloud?
要我讀得響亮一些嗎?
(比較) May (Might or Can) I read aloud?
      我可以讀得響亮一些嗎?
Shall I fetch the report?
要我替你把報告拿來嗎?
(比較) May (Might or Can) I fetch the report?
      我可以去把報告拿來嗎?

   請注意, 當Shall表示do you want的涵義時, 其后不一定跟第一人稱, 也可以接第三人稱. 例:
   Shall the attendant bring the breakfast to your room?
   你要服務員把早飯送到你房間里來嗎?

   其次要注意的是:當Shall用于第一人稱, 表示\"你要我\"涵義時(如上面所舉的那些例句),
它相當于am I to的意味, 因此, Shall I read this book? 可以改作: Am I to read this book?
   最后, 請讀者注意比較一下下列句中will和shall的不同涵義:
   Will you take it with you, or Shall I send it?
   在此句中, will相當于do you intend to or wish to, shall相當于 am I to.
8#
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:49:30 | 只看该作者

英语用法常见陷阱7

英語陷阱(26)      

Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay?
你喜歡約翰或瑪麗陪你去淺\水灣還是你自己一個人去?
------------------------------------------------------------------

   這一句不能譯作:\"你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺\水灣?\" 如要表達此意, 應該說:
   Would you like John, or Mary, to go with you to Repulse Bay?

   請注意這個句子在John和Mary之后都有逗號. 用了逗號后,
表示提問人心中已知對方希望有人陪同他去, 至于希望誰陪同還未肯定, 故提此問, 征求對方意見.
   第一句在John和Mary之后不用逗號, 涵義也就大不相同.
它表示提問人想征求對方這樣的意見:\"是希望John或Mary兩人當中有一個人陪他去?
還是不用人陪他去, 他自己一個人去.\"
   從上面兩個問句的對比, 我們可以看到標點符號在句中所起的重要作用.

   現在請仔細觀察下面的類例:

Be good children.   
你們要做個乖孩子.
(比較) Be good, children.
        孩子們, 好好玩, 別吵鬧.

Turn the heat rays on, John.
約翰, 把熱射線打開.
(比較) Turn the heat rays on John.
        請把熱射線對著約翰.

However, it may be the responsibility is entirely our own.
然而, 有可能, 責任應該完全由我們自己負.
(比較) However it may be, the responsibility is entirely our own.
        不管怎樣, 責任應該完全由我們自己負.

If she plans to be married, before she is eighteen she should have started a hopechest. --C.C. Fries
如果想結婚, 她在十八歲前就應該准備嫁妝了.
(比較) If she plans to be married before eighteen, she should have started a hopechest.
如果她想在十八歲以前結婚, 她早就應該准備嫁妝了.





英语陷阱(27)  
They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me.
他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因).
---------------------------------------------------

   此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状语从句,
而不是否定主句的谓语动词. 因此, 这个句子不能按照字面译作:\"他们没有到玛丽医院来,
因为他们想要看我\". 假若我我们把not搬回它的老家, 放在because之前,
句子的结构就看得清楚了. 这时候全句为:
   They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me.

   下面再举几个类例:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托停止转动, 不是因为燃料用完.(而是因为其他毛病)
John not unhappy because he was unable to go there.
约翰并不是因为不能到那儿去而感到不高兴.(而是为了其他的原因)
We do not eat because we want to eat.
我们不是为了要吃饭而吃饭.(而是为了能够活下去和工作而吃饭)
The mountain is not valuesd because it is high.
山不是以高为贵的.
These rings are not valuesd because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石.

   但我们不能把所有的not...because的句子都看作是特殊结构,
例如下面就是一个普通结构, 我们就不能按照上面的句型去理解:
   He did not come to the studio this morning because he was sick.
   今早他没有来片场, 因为他病了.
   这里的not 是说明come, 不是修饰because. 如将他视作特殊结构,
则译作:\"他今早来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)\" 显而易见,
这样的理解和翻译是错误而且不通的. 在这种普通结构中, 小品词not是修饰主句的谓语动词, 并不是修饰从句.

   也许读者会问:\"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?\" ,
\"判断的依据是什么呢?\" , 判断的依据不外乎几种: (一)逻辑推理;
(二)文章的内容和上下文; (三)语感; (四)词典. 在这四种辨别句型的依据中,
最为常用的是第一种, 即\"逻辑推理\". 经验告诉我们, 如果把普通结构作为特殊结构去处理,
翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的, 反之亦然. 上面我们判断几个例句的时候就是采用这种方法.

   但是, 在个别场合下, 依靠逻辑推理是不能解决问题的, 请看下例:
     I did not write that letter because of what you told me.
     此句既可看作普通结构, 理解为:
     I refrained from writing that letter because of what you told me.
     由于你跟我说了, 所以我没有写那封信.
   也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
     It was not because of what you told me that I wrote that letter.
     并不是因为你跟我说了, 我才写那封信.

   遇到这种句子, 我们就不能用逻辑判断而应当转用第二种方法,
即根据文章的内容和上下文去判断. 从修辞学的角度看, 这种模棱两可的句子是写得不好的,
为了消除ambiguity(含糊性), 最好把它改写一下, 用其他的句型去表达,
不要再用not...because的句型. 在口语中, 我们可以通过不同的语调避免歧义,  
如把write that letter读成升调, 即表达第一种涵义, 如读成降调, 则表达第二种涵义.




英语陷阱(28)  

There is no rule but has exceptions.
凡是规则, 都有例外.
----------------------------------------------------------

   如同汉语一样, 英语也经常运用\"否定之否定\"的修饰手段来表达肯定的涵义.
上面这个句子的意思相当于Every rule has exceptions.
上一句是通过\"双重否定\"(double negation)或\"加重否定\"(cumulative negation)
的no和but的连用来加强语势; 后一句是正面的说法, 语气较弱. 在上一个句型中,but是关系代词, 表达that(or who)not的意味.

   请看几个类例:
There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong.
我们大家都希望拆除香港所有的僭建危楼.
There is no one but knows it.
此事无人不知.
There has not been a scholar but was a man of industry.
凡是有学问的人都是勤奋的
There is no man but errs.
凡是人都会犯错误.
There no man but thanked him.
人人都感激他.

   在下列句子中, but是从属连词, 不是关系代词:
It never rains but it pours.
不雨则已, 一雨倾盆.
Not a day but it rains.
没有一天不下雨.
Nothing is so hard but it becomes easy by a lot of practice.
无论怎样难的事, 通过大量的实践就不难了.
no man is so foolish but he may give a piece of good advice sometimes.
有时候愚蠢的人也会给人出个好主意.

   下面的句子也是属于\"否定之否定\"句型, 它们也具有加强语势的修辞效果:
No language is more exempt from error and obscurity than the language of mathematics.
任何语言都比不上数学语言那么精确和明瞭.
He never goes to Shatin without dropping in at the Back Piaza.
他每次到沙田总要到图书广场去转一趟.

   下面的一些英语谚语也是采用\"双重否定\"的结构来表达\"强化肯定\"的涵义:
Never sweet without sweat.
不吃苦, 何来甜.
Never smoke without fire.
无风不起浪.
Nothing is impossible to a willing heart.
诚心诚意, 无事不成.

   请注意, 在下列句中, but既不是关系代词, 也不是从属连词或并列连词, 而是介词:
No one but you can do it.
这件事只有你才干得了.
There is no hiding of evil but not to do it.
若要人不知, 除非己莫为.

   在下列句中, 第一个but是动词, 第二个but是名词.
But me no buts .
请不要\"但是,但是\"地推托吧.
9#
 楼主| nilor 发表于 08-7-20 17:50:21 | 只看该作者

英语用法常见陷阱8

英语陷阱(1)

He is a bicycle doctor.
他是单车修理工.
------------------------
此句不能译作:\"他是个骑单车的医生\",因句中的doctor是委婉语(euphemism),
是对某种职业的美称,故不作\"医生\"解,而是表示repair man的涵义.
委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,
其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或
叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或
live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代
doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或
She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).

委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:
                 原    称          委 婉 语
无线电修理工    radio electrician   radio doctor
理发师          barber              cosmotologist
妓女            whore               working girl/ street girl
家庭妇女        housewife           household executive
收垃圾工人      garbage collector   sanitary engineer
老年            old age             second childhood
老人            old people          senior citizens
假牙            false teeth         dentures
小解            piss                urinate/ number one

最后请看几个委婉类例:
Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.
如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.
That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.
那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.
They are the culturally deprived.
他们是没有学识的人.
A libray of teaching materials for preventing teenage suicides
will open for educators in Hong Kong this year.
今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.
  
值得注意的是,委婉语虽然是\"古已有之,于今为烈\",但决不能用得过多过滥.
使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你\"欲礼而不达\",甚至令人不知所云,一头雾水.


英语陷阱(2)

You cannot be too careful.
你要特别小心.
----------------------------------------

此句不能按字面译作:\"你不能过分小心.\"因为cannot...too是个固定结构,
其义为\"无论如何...也不过分\".如用英语阐述,上句相当于:
You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,
遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:
   We cannot recommend this book too strongly.
   这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.
   You can\'t be too care ful in dong this experiment.
   在做这个实验时,你们愈仔细愈好.
   One cannot be too careful in matters like that.
   人们在处理这种事情时必须非常慎重.
要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult
等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.

下面的一些句子就是\"cannot...too\"结构的变体:
   I couldn\'t get home fast enough.
   我恨不得马上回到家里.
   You cannot take sufficient care.
   你要特别小心.
   The importance of this session cannot be exaggerated.
   这次大会极为重要.
   No man can have too many friends.
   朋友愈多愈好.
L.G.Alexander编著的\"New Concept English\"第二册其中一课\"Do You Call That a Hat?\"
中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:
\"I find it beautiful,\" I said. \"A man can never have too many ties.\"
\"And a woman can\'t have too many hats,\" she anwered.
\"这条领带很漂亮,\"我说道. \"男人的领带愈多愈好.\"
\"女人的也是愈多愈好啊,\" 她答道.

现在请读者将下面两个句子译成汉语:
We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate)
the importance of more teacher training to deal with student problems and
prevent teenage suicides in Hong Kong.
The importance of the campaign against dogs in public housing estates in
Hong Kong cannot be exaggerated.
10#
jacques_flying 发表于 08-7-21 14:15:57 | 只看该作者
我会好好学习学习的[s:5]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-8 00:48 , Processed in 0.180495 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表