Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

PETS3课文中的43字的长句分析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
gwendolinecn 发表于 08-6-2 16:09:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
But there’s a dematerializing spirit even in a building that didn’t requiring new feats of engineering-the Arcos Bosques Corporativo in Mexico City, an arched tower with a vertical slot down its center that lightens the building’s mass brings the sky itself into play.

这句话网上的学习笔记如此翻译:
即使在不需要新工程技术的建筑物里也存在着非物质精神——墨西哥城的阿克斯.波斯克期公司大楼是一座拱行的楼,在这座楼的中间有一条狭槽从上通向底部,这座狭槽把光带到了楼里的大部分地方并且使楼里的人能看见天空。

这句话理解基本错误,具体如下:
1、dematerializing spirit: dematerialize,我对朗文词典的理解是:去物质化。具体说就是通过减少物质的堆砌。更进一步地说,就是“简约”所以,它应该理解为“简约化精神”。de-是一个词根,代表“去掉”、“减少”的意思,比如,deteriorate。而不是“非”的意思。
2、lightens the building's mass:lighten应该是“减轻”的意思,"make something become light",而不是“照亮”的意思。读书笔记中,将lightening——闪电,这个意思直接转到这里是不妥的。mass是“质量”,这里不是说某个产品的质量,而是指“物质的数量”(在地球上而言,质量是与重量相等的一个单位)
3、bring the sky into play:并非指,使某人看到填空,而是指“将天空带进画面(指建筑画面)”,在本文中,天空一直都是摩天大楼的“背景”,所以文中称“against the sky",而这个建筑将填空融进了建筑,使之成为建筑画面里的一部分。

我对全句的理解是:
然而即便是一座不需要新颖的工程技术的大楼,也透着一种简约化的精神,如,墨西哥城的Arcos Bosques Corporativo大楼,它是一个拱形的大厦,用一道凹槽贯穿整座大厦的中心,这样便减轻了大厦的质量,而将天空带进了大厦,形成独特的画面。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-8 08:48 , Processed in 0.093940 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表