But there’s a dematerializing spirit even in a building that didn’t requiring new feats of engineering-the Arcos Bosques Corporativo in Mexico City, an arched tower with a vertical slot down its center that lightens the building’s mass brings the sky itself into play.
这句话理解基本错误,具体如下:
1、dematerializing spirit: dematerialize,我对朗文词典的理解是:去物质化。具体说就是通过减少物质的堆砌。更进一步地说,就是“简约”所以,它应该理解为“简约化精神”。de-是一个词根,代表“去掉”、“减少”的意思,比如,deteriorate。而不是“非”的意思。
2、lightens the building's mass:lighten应该是“减轻”的意思,"make something become light",而不是“照亮”的意思。读书笔记中,将lightening——闪电,这个意思直接转到这里是不妥的。mass是“质量”,这里不是说某个产品的质量,而是指“物质的数量”(在地球上而言,质量是与重量相等的一个单位)
3、bring the sky into play:并非指,使某人看到填空,而是指“将天空带进画面(指建筑画面)”,在本文中,天空一直都是摩天大楼的“背景”,所以文中称“against the sky",而这个建筑将填空融进了建筑,使之成为建筑画面里的一部分。