STEP 3 深析文章
[fly][/fly]
在这段文章中,有5个重点词,让我们来读一读,记一记~ spymaster, 即spy+master,间谍大王、间谍组织首脑。 strategic ,(战略的;对全局起关键作用的)为strategy(战略,策略)的形容词形式,-ic为形容词后缀。strategy and tactics 战略与战术;a global strategy 全球战略。Worry more about implementation than strategy — it's harder to do.更多地为贯彻落实而非战略本身操心——这样做更难。 lay the roots for 扎根于。 fascinate ,(使着迷,强烈地吸引),去e加名词后缀-ion即为fascination(入迷;诱惑力),去e加形容词后缀-ing即为fascinating,(迷人的),另可记fascism(法西斯主义),fascist(法西斯主义的;法西斯主义者)。He was fascinated with her beauty.他被她的美貌迷住了。Fascism is a religion; the twentieth century will be known in history as the century of Fascism.法西斯主义是一种宗教;二十世纪将作为法西斯主义世纪而载入史册。←据说这句话是墨索里尼说的。 espionage,(间谍活动)即esp(i)+ion+age,espi即espy(窥探←e-=ex-出来+spy窥探),-ion与-age皆名词后缀,表“活动”。
[fly][/fly] 2个难句: 1、The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.
请您分析这两个句子的结构,并且翻译,每个句子8考元哦~
[answer]1[/answer]
参考答案(海豚独家哦): 1、The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
粉红色的为定语从句,修饰spymaster,先翻译黑色部分:这位美国间谍大王对情报着迷。
现在分析粉红部分,粗体and连接的是两个并列句,翻译一下:第二次世界大战时建立了战略事务办公室and后来为中央情报局的成立打下了基础。
合起来就是:这位美国间谍大王对情报着迷,他曾经在第二次世界大战时建立了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础。
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.
这一句前面我们分析过,which引导的是一个修饰Net的定语从句。那么先翻主干:如今网络,也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。
现在翻定语从句:它(指Net)已经改变了买书和寄信这样的日常活动。
合起来就是:如今,互联网已经改变了买书和寄信这样的日常活动,也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。
当然,您要翻成“如今,已经改变了书和寄信这样的日常活动的互联网也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。”也可以。
[fly][/fly] 下面是整段翻译: 比尔·多诺汶肯定会喜欢网络。这位美国间谍大王对情报着迷,他曾经在第二次世界大战时建立了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础。多诺汶相信,在谍报职业这个“大游戏”中可以使用任何手段。如今,互联网已经改变了买书和寄信这样的日常活动,也正在改变多诺汶曾经从事的这个职业。
1The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
who引导限制性定语从句修饰主语
美国间谍组织首脑着迷于信息,该首脑在二战期间成立战略局,后来发展为中央情报局.
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan\'s vocation as well.
which 引导非限制性定语从句对主语说明
The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information
这个对信息非常感兴趣的间谍大王,在二战中组建了战略服务办公室,后来对中情局的成立也立下了汗马功劳。
These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan\'s vocation as well.
今天,网络已经改变了一些诸如买书或者发信件这一类的日常活动,也同样正在改变着Donovan的间谍事业。