Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:05:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132115.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2014年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2013年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2012年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解(部分)
2011年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2010年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2014年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
問題一、次の表現を中国語に訳しなさい。(1点×15=15点)
1.子守唄   2.ドラックストア    3.オーディション番組 4.グローバリゼーション
5.四六時中  6.リアルタイム  7. JA  8.一夜漬け
9.スモッグ  10.里帰り出産   11.企業誘致 12.丸暗記する
13.逐次通訳 14.カーナビゲーション 15.針小棒大
【答案】
1.摇篮曲    2.杂货店 3.选秀节目 4.全球化5.全天
6.实时 7.农业合作社 8.临阵磨枪 9.雾霾 10.回娘家待产
11.引进企业 12.死记硬背  13.交替传译 14.汽车导航装置 15.言过其实
問題二、次の表現を日本語に訳しなさい。(1点×15=15点)
1.低碳  2.疲软 3.百事可乐 4.博士5.生态城
6.蛋黄酱 7.绿色蔬菜  8.西门子 9.发言人  10.民意测验
11.形象工程  12.以人为本  13.空城?鬼城  14.乌克兰 15.优柔寡断
【答案】
1.低炭素    2.軟調    3.ペプシコーラ   4.ポストドクター  5.エコシティ
6.マヨネーズ  7.無公害野菜 8.シーメンス    9.スポークスマン  10.世論調査
11.イメージアップ工事    12.人間本位    13.エンプティシティ
14.ウクライナ        15.優柔不断
問題三、次の文章を中国語に訳しなさい。(60点)
1.タイの景気低迷の原因は複数あるが、足元で特に目立ち始めているのが自動車生産の低迷だ。自動車産業はタイ製造業の中核をなしており、2011年10月の大洪水以降は製造業の生産活動の回復をけん引してきた。しかし、2013年4?6月期以降、自動車生産は急速に落ち込んでいる。以下では、この背景について説明するとともに、自動車生産の低迷の今後について考えてみたい。
自動車生産低迷の原因は、国内自動車販売の不振である。国内自動車販売台数は、2013年1?3月期の42万台をピークに減少傾向に入り、7?9月期には30万台となった。6月以降、各メーカーが販売の急激な落ち込みを避けるべく、金利5年間減免、保険料1年間無料などの販売促進策を強化したが、需要減少は止まらなかった。販売が落ち込んだのは、それまで販売を押し上げてきた二つの一時的要因が剥落したことによる。
―時的要因の一つ目は、2011年10月の大洪水の反動だ。大洪水により現地の自動車メーカーや部品メーカーが浸水被害を受け、主として2011年10?12月期から2012年1?3月期にかけて自動車の供給が滞ったため、需要が先送りされた。その後、メーカーの操業が正常化するにつれ、先送りされた需要が顕在化し、2012年の販売を一時的に押し上げる要因になったのである。
二つ目は、2011年9月?2012年12月に自動車産業の振興を目的とした「自動車購入支援策」が行われたことだ。これは、2012年末までに購入契約を結んだ、1台目の自動車購入者に対して、物品税を最大10万パーツ(約30万円)還付する制度である。
自動車メーカーは、自動車購入支援策終了に伴う国内の需要減少を見越して、2013年は輸出市場に活路を求めようとしてきた。しかし、輸出台数の伸び率を四半期でみると、2012年前半は先述の大洪水の反動もあり大幅に伸びたが、2013年に入って、1?3月期は前期比+2.8%、4?6月期は同+0.6%、7?9月期は同+1.4%にとどまり、国内需要の減少分をカバーするほどの勢いはみられない。主要輪出先であるオーストラリア、インドネシア、マレーシアの景気が総じて振るわない中、輪出拡大は容易ではなかったといえよう。
【参考译文】
泰国经济不景气的原因是多方面的,眼前日趋明显的是汽车生产的低迷。汽车产业是泰国制造业的核心,自2011年10月大洪水以后,带动了制造业生产活动的回复。但是,2013年第二季度以后,汽车生产急速下落,以下,将就该背景进行说明,同时思考汽车生产低迷的今后发展。
汽车生产低迷的原因是国内汽车销售的不景气。国内汽车销售数量自2013年第一季度达到42万辆的巅峰之后逐渐减少,第三季度下降至30万辆。6月以后,各厂商为避免销售的急剧下降,强化实施减免5年利息、1年免费保险等促进销售的政策,但遏制住需求减少的趋势。销售下降主要是由于一直以来促进销售的两个暂时性原因的脱落。
暂时性原因其一为2011年10月的特大洪水的反作用。由于特大洪水,当地的汽车厂商及零件厂商受到了浸水灾害,而主要导致了2011年第四季度到2012年第一季度期间汽车供给停滞。因此需求延后。之后,随着厂商营业恢复正常化,延后的需求也逐渐明显化,成为促进2012年销售暂时后推的原因。
其二是2011年9月~2012年12月之间实行的以振兴汽车产业为目的的“汽车购买支援政策”。这是针对于2012年年底之前签订购买合同,仅购买一台汽车的购买者而实施的,最多返还物品税十万泰铢(约30万日元)的制度。
汽车厂商预计伴随汽车购买支援政策的结束,国内需求量会减少,因此2013年他们开始在出口市场寻求出路。但是,出口量的增长率从各季度来看的话,2012年前半年虽受上述特大洪水的反作用但销量大幅增加,可是2013年后,第一季度同比增加2.8%,第二季度同比增加0.6%,第三季度同比增加1.4%,该增长无法填补国内需求的减少的部分。主要出口国的澳大利亚、印度尼西亚、马来西亚的经济情况总体不景气,可以说扩大出口并不容易。
2.本日は、日本政府及びユネスコの主催にて、「シルクロード地域支援東京国際会議」が開催されることとなりましたことをお喜び申し上げます。
本会議開催にあたり、国際機関、各国政府関係者、専門家、NGOの皆様に、世界各国より多数ご参加頂いたことに感謝申し上げます。日本国の外務大臣として、心より歓迎いたします。また、「シルクロード地域支援東京国際会議」にご関心を寄せていただき、本日聴衆としてこの会場にいらっしゃる皆様にも篤く御礼申し上げます。
さて、カザフスタンを初めとする中央アジア諸国、およびコーカサス諸国といった「シルクロード地域」諸国に対しては、我が国は、政治対話、繁栄のための経済協力、地域の安定のための平和への協力の3つを柱とする「対シルクロード地域外交」を推進して来ましたことは、ご承知のことと思います。私自身、政治対話の一環として、本年5月「シルクロード地域」の国々を訪問し、わが国とこの地域の諸国との友好的な関係を更に深めることができました。
「シルクロード地域」諸国は、冷戦構造の終焉にともない国際政治の場に現れた地域であり、新しい国際秩序の構築を考える上で、地政学上極めて重要な位置にあり、大きな潜在能力を持っています。各国とも独立後間もない若い国家であり、解決すべき様々な困難を抱えていますが、これまでカザフスタンは、民主化、市場経済化といった改革に取り組んでおられ、この地域で最も成果を上げている国のひとつであります。このようなカザフスタンの努力についてはわが国としても高く評価しており、ODAやその他の手段で積極的に支援を行ってきております。
他方において、この地域の各々の国にとって、その国造りの過程で乗り越えるべき多くの課題があることも事実であります。旧核実験場周辺住民が抱えている様々な問題については、極めて深刻なものであり、早急な対応が求められています。この問題を解決するため、これまでカザフスタン自身努力をされておりますが、カザフスタンの置かれている経済状況などに鑑みれば、この国が独力で対応していくことは難しく、カザフスタン自身による努力に加え、国際社会からの支援が望まれるところです。また、「シルクロード地域」の問題は、放射能汚染といった、カザフスタンと国際社会が協力して取り組むことが望まれる人類共通の問題とも言えます。その観点から、今回の「シルクロード地域支援東京国際会議」の開催は極めて意義の深いことであります。最後に、この「シルクロ一ド地域支援東京国際会議」が「シルクロード地域の人々に対する様々な支援について国際社会の関心を呼び起こし、また、旧核実験場に係わる諸問題に対し、カザフスタン政府のより一層の取組みの助けとなることを願って、私の挨拶の言葉とさせていただきます。
【参考译文】
今日,由日本政府和联合国教科文组织联合举办的“支援丝绸之路地区东京国际会议”盛大开幕,在此深表祝贺。
在大会召开之际,我由衷地向与会的各国际组织,各国政府有关人士和专家、非政府组织的各位,以及来自世界各国的参会者表示感谢。我作为日本外务大臣,衷心欢迎大家的到来。另外,也向对会议寄予极大关注而来到现场的众多听众深表感谢。
且说,对以哈萨克斯坦为首的中亚国家及高加索等丝绸之路沿线各国,相信在座的各位都知道,我国一直推进以政治对话、促进经济繁荣的合作、维护地区稳定和平的合作为核心的“对丝绸之路地区外交”。我本人作为政治对话的一环,与今年5月访问了丝绸之路沿线各国,更进一步加深了我国和该地区的国家间的友好关系。
冷战的结束后,丝绸之路沿线各国登上了国际政治的舞台,在构建新的国际秩序的基础上,地缘政治学上也占据了非常重要的位置,有着巨大潜力。各国都是刚独立不久的年轻国家,仍有许多困难需要解决。但是哈萨克斯坦一直以来推行民主化和市场经济化的改革,成为了该区域取得巨大成果的国家之一。我国对此也十分赞赏,我们会通过政府开发援助及其他方式积极地予以支持。
另一方面,对该地区的各国来说,建国仍需克服诸多难题也是事实。原核试验基地周边的居民们面临的各种问题,极其严峻亟待解决。因此,为了解决这一问题,虽然哈萨克斯坦一直在努力解决,但考虑该国的经济状况,仅靠自身力量解决比较困难,需要国际社会的援助。另外,“丝绸之路地区”还面临着放射性污染等问题,这可以说是需要哈萨克斯坦和国际社会协同解决的、全人类的问题。从这一点来看,召开此次的“丝绸之路地区支援东京国际会议”的意义非常深远。最后,希望这次“支援丝绸之路地区东京国际会议”能够引起国际社会对援助该地区人民的关注,此外,还希望在核试验基地等各相关问题上能够帮助哈萨克斯坦政府更加认真的解决。以上便是我的发言内容。
問題四、次の文章を日本語に訳しなさい。(60点)
1.在旅游活动中,时常有个别旅游者在名胜古迹、文物上刻画、涂污。本次调查中,破坏景区文物被受访者一致认定为最不文明行为,其次还包括随地吐痰、乱扔垃圾、大声喧哗、随意插队不守秩序等问题。(中略)
随着有能力、有意愿出境旅游的中国人越来越多,国人在境外的一些不文明的行为屡次成为舆论关注的焦点,“文明旅游”成了一个颇受关注的话题,对此国家旅游局也发布了《中国公民出境旅游文明行为指南》。本次调查中,六成以上受访者对这份指南表示认可,认为其有利于提高中国公民素质,对提高中国公民的道德观念可以起到一定的作用。但也有三成受访者认为说起来容易做起来难,既需要政府和经营单位的引导和教育,也需要景区的适当警示以及人性化管理。
【参考译文】
観光行事では、よく景勝地の文化財に落書きを残す観光客がいる。今回の調査では、観光地にある歴史的建造物を破壊することは一番マナーの悪い行動だと認められる。その次は道端での痰吐き、続いてゴミのポイ捨て、公共の場での馬鹿騒ぎ、ルールを守らず列に割り込むなどのような行為も含む。
海外への観光が可能になるにともない、海外に旅行する中国人が多くなって、中国人の海外でのマナーの悪さは何度も世論の関心になっている。「文明的観光」は話題になっていて、そのため、国家観光局も『中国公民の海外旅行における文明的行動指針』を公表した。今回の調査で、6割以上の回答者はこの方針に認可することを示した。これは国民の素質を高めることに有利で、道徳観念の向上にも一定の役割を果たすことができると思われる。しかし、三割の回答者は「言うは易く行うは難し」と思い、また政府と経営関係者の誘導と教育はもちろん、観光地の適切な警告と人間性の管理も必要といわれている。
2.日前,在北京师范大学英东教育楼,我见到了63岁的理査德。依旧是一年前首次见面时的红色T恤。他说,因为这种衣服好洗,他托朋友买了十件,其中八件是红色的。
现在他有了属于自己的办公室,尽管只是间不足10平方米的小屋,一块黑板,两张桌子,三台电脑,但足矣。当时暑假刚刚来临,在这之前,他已经连上了两个学期的物理课,电磁场、热能学、相对论……重操旧业,他倒是津津有味。不少学生也认出他是“汉字叔叔”,好奇他研究汉字怎么还教物理课程。
理查德说,大学的时候,他主修物理和计算机,后来还自学过医学院的课程,熟悉解剖学和生物学。1994年患心脏病,“劫后余生”的他又开始研究生理学。理查德向我介绍他的两位助手,来自西安美术学院的大三学生揭盛洪和巫燕灵。他们的老师是理査德的“粉丝”,所以把这两位学生介绍给了他。他们决定利用大学时期的最后一个暑假,帮理查德做点儿什么。
【参考译文】
近頃、北京師範大学英東教育ビルで63歳のリチャードに会った。やはり一年前に初めて会う時の赤いTシャツだった、洗いやすいからだそうである。彼は友達に頼んで10枚も買った。そのうち、8枚は赤のであった。
今彼が自分の事務室を持っているが、10平方メートルも足りない部屋である。黒板、テーブル二つ、パソコン三台でもう十分である。当時、夏休みが始まったばかりであるが、彼はもう二学期の物理講義も教えた。電磁場、熱エネルギーをや相対性理論……再び元の仕事をして、彼はとても楽しそうにやっている。多くの学生も彼が「漢字のおじさん」と見分け、なぜ漢字を研究しているのに、物理の授業を教えているかと疑問を持っている。
リチャードの話によると、大学時代、彼の専攻は物理やコンピューターで、その後医学も独学し、解剖学と生物学が得意とのことである。1994年心臓病を患い、生き延びた彼はまた生理学を研究し始めた。リチャードは私に彼のふたりのアシスタントを紹介してくれた。それは西安美術学院の3年生掲盛洪と巫燕灵である。彼らの先生はリチャードのファンだから、この二人をリチャードに紹介した。彼らは大学時代最後の夏休みを利用してリチャードに何かをして差し上げたいようである。
2013年天津外国语大学高级翻译学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
問題一、次の表現を中国語に訳しなさい。(1点×15=15点)
1.犬と猿の仲 2.二次会  3.売り上げ高4.シートベルト
5.詰め込み教育 6.すねかじり  7.スポンサー8.輸入超過
9.有給休暇 10.リニアモーターカー  11.コンサルタント会社  12.自爆テロ
13.間接喫煙 14.密航15.八百長審判
【答案】
1.水火不容 2.二次会议、二次宴会  3.销售额 4.安全带
5.填鸭式教育  6.啃老族 7.赞助者8.入超,贸易逆差
9.带薪休假 10.磁悬浮列车 11.咨询公司  12.自杀式爆炸恐怖袭击
13.吸二手烟  14.偷渡 15.假审判
問題二、次の表現を日本語に訳しなさい。(1点×15=15点)
1.腰酸腿疼 2.少年易老学难成 3.拉关系  4.递眼色  5.美人计
6.摆架子  7.走穴  8.豪言壮语 9.联合国教科文组织 10.人寿保险
11.离子烫  12.美食  13.全球化  14.套餐15.返程高峰
【答案】
1.足腰が痛む 2.少年老い易く学成り難し 3.コネを使う  4.目配せする
5.美人局 6.もったいぶる、威張る  7.アルバイト出演  8.大言壮語
9.ユネスコ10.生命保険 11.パーマ12.美食/珍味
13.グローバリズム14.定食 15.Uターンラッシュ
問題三、次の文章を中国語に訳しなさい。(60点)
1.浙江省温州市で中小企業社長が失踪、あるいは自殺し、資金がショート、企業の倒産や従業員賃金の未払い、債権焦げ付きなどが連鎖的に発生している件で、江蘇省でも同じような事態に陥りつつあることが、中国メディアの報道で明らかになった。温州市と同じく民間貸出が背景にあり、江蘇省当局でも民間貸出の実態把握に努め始めているが、全容解明は不可能だという。
江蘇省鎮江市のある村の住民が、工場開設を目的に、村民38人から1000万元(約1億2000万円)強を借り受け、全員に対して、1人当たり2—3%の利息を約束していたが、そのうちこの住民は一家そろって失踪、債権者である村民たちは大慌てだという。また連雲港市でも、幼稚園設立を名目として周辺住民80人から総額2000万元(約2億4000万円)を借り受けた住民が失踪しているという。
中国の法律では、民間の金銭貸出における利息は、銀行利率の4倍を上回ってはならない、とされている。しかし、江蘇省南京市などでの実態は、これをはるかに上回る利息で運用されているという。「契約書上は、法律内の利息設定になっているが、貸し出す際に元本からあらかじめ利息分を差し引いて貸し出されるのが常識」(地元関係者)だという。
2010年5月、中国中央政府は「民間投資の健全な発展を奨励し、促すことに関する若干の意見」を公表し、違法な形態での民間資金流動の抑制を図ったが、ほとんど効果がない状態。現地の弁護士も、「こうした民間の金銭の動きを把握するのは不可能。国や行政よる有効的な監督管理も行われていない。打つ手無しの状態」という。
民間資本の流動が活発で、不動産投機も盛んという、温州市と似た特徴のある内モンゴル自治区オルドス市でも債務者の自殺や失踪が確認されていた。「上海市、江蘇省、浙江省など長江デルタ地域はもともと民間貸出が極めて盛んな地域。今回江蘇省でも似たような事例が報告されたことから、局地的な信用不安、金融危機はまだまだ続きそうだ」(業界関係者)という。
【参考译文】
据中国媒体报道,浙江省温州市接连出现的中小企业老板失踪、自杀,资金短缺,企业倒闭,员工欠薪,以及贷款难以收回等一系列事件,在江苏省也有发生。据了解,江苏省和温州市一样有着民间借贷的背景,尽管当局目前开始着手了解民间借贷的实际情况,但要掌握全部情况,却无可能。
有消息称,江苏省镇江市某村村民,以开设工厂为名义向38位村民借了1000多万元,(约1亿2000万日元),并承诺给每人2-3%的利息,但之后不久,那户村民全家失踪,作为债权人的村民们陷入了极大的恐慌。另悉,在连云港市,也有居民以创办幼儿园为名义向周边80位居民筹资2000万元,(约2亿4000万日元)其后卷款失踪。
中国法律规定,民间借贷的利息不能高出银行利率的4倍以上。然而,在江苏省南京市等实际案例中,民间借贷利率远远高于银行利率。当地相关人士称“虽然合同书上都按法律的利率规定签,但在贷款时,提前把利息从本金中扣除再贷出是一般常识”。
2010年5月,中国中央政府公布了“关于鼓励和引导民间投资健康发展的若干意见”,试图抑制违法的民间资金流动,但基本上没有效果。当地的律师说:“要把握这种民间资本的流动是不可能的。国家、行政方面缺乏有效的监管。所以现在处于根本无从下手的状态”。
民间资本的流动非常活跃,不动产行业的投机现象十分盛行。和温州市类似的欠债人自杀失踪案件在内蒙古自治区的鄂尔多斯市也有发生。业内相关人士指出,“上海市、江苏省、浙江省等长江三角洲地区本来就是民间借贷兴盛的地区。这次江苏省也报道了类似案例,所以局部地区的信用危机、金融危机可能还会持续下去。”
2.前々回に続き微妙なニュアンスを数値で表現するという話。友人の中国人が「日本人はよく『前向きに検討します』というが、本当に実行してくれるの?」と質問してきた。彼はこの言葉の意味が理解できず、たいへん悩んだという。
確かに日本人が「前向きに検討します」と言うとき、果たして実行度は100%なのかというと、必ずしもそうではない。実は「前向きに」は積極的な「イエス」ではないことが多い。もし、100%イエスであれば、「やります」、「できます」、または「必ず実行します」と言うはずである。
むしろ、意図的に問題を先送りしたい時や案件を断りたい時にこういう言い方をする。遠回しな「ノー」である。彼は日本人が使うこの言葉が持つ微妙なニュアンスに慣れるのにかなり時間がかかったという。確かに「前向きに」という字面通りに解釈すれば、積極的な姿勢のように見える。
「善処します」という言葉も同じである。「善き処(ところ)に計らう」のであるから、額面通り受け取るなら答えは当然「イエス」であるはず。
しかし、「前向きに」も「善処します」もそうではない。また、これらの言葉は話し手がどんな気持ちで言うか、聞き手がそれをどう解釈ずるか、双方にコミュニケ一ションギャップを起こしやすい。
ある人は実行度を70?80%と解釈する。しかし、ある人は50%、別の人は10?20%と感じ取る。程度の感覚差があるのだ。実行度0%であると考える人もいるだろう。むしろ、断りたいときにこういう言葉を使う。
「前向きに」も「善処します」も、その辺を読み取らなければならないのだ。中国の友人は「実行できるのか、できないのか、はっきりとパーセンテージで言ってほしいですよ」と切実なコメント。日本人はそんなふうに見られているのかと、逆に教えられる事態となった。
【参考译文】
现在我们接着谈论上上次用数值来表现微妙差别的这个话题。一位中国朋友问我:“日本人经常说‘我一定积极地研究’,他们真的会付诸实践吗?”他总是难以理解这句话的意思,非常苦恼。
确实,当日本人说“我一定积极研究”时,要说其执行力是否就是百分之百的话,其实并不一定。实际上,“积极地”经常不等于确定的“是”。如果百分之百是的话,应该会说“我这就做”、“我能做到”、或者是“我一定完成”等等。
倒不如说,这句话更多的是想把问题推后或是想拒绝这件事的时候的说辞。也就相当于委婉地说“不”。他说他花了很长时间才习惯日本人说这句话时的微妙的感觉。确实,依照字面解释的话,“积极地”听上去像积极的姿态。
“我会妥善处理的”这句话也一样。听上去是“往好的方向处理”,所以照字面解释的话回答当然应该是“好”。
然而,“积极”也好“妥善”也罢,都不是这个意思。而且,说话者是以何种心情来说这些话的,听者又是怎样理解这些话的,双方之间也容易产生交流的分歧。
有人解释这句话的实践程度在70%-80%之间。然而,也有人是50%,其他人觉得是10%-20%。因为感觉上的有程度的差。甚至还会有人认为执行度是0%吧。不如说,这是想拒绝对方时说的话。
无论是“积极”还是“妥善”,必须恰当地理解说话者的意思。中国朋友提出切实的意见,说“到底能不能实行,希望能给一个准确地百分比。”原来他们是这样看待日本人的啊,我们也受教了。
問題四、次の文章を日本語に訳しなさい。(60点)
1.骑自行车对我来说是一种享受,当汽车因交通堵塞排成长龙时,我可以穿梭自如,走街串巷,拍起照片得心应手。骑车的同时,我也拍摄自行车:自行车上的爱情、家庭、喜怒哀乐……
农村的人们对自行车的想象更是无穷无尽,一辆自行车上可以承载一个家庭。各种产品的运输方式千变万化,自行车在他们眼里似乎是无所不能的,而他们个个都是技艺高超的杂技演员,在城镇乡间的小路上进行着令人叹为观止的表演,使你不能不把镜头对准这两个轮子上的生活大舞台。
自行车曾经是中国家庭的重要财产,被看做一个家庭拥有的“大件”。如今,买一辆自行车是件极其平常的事;从前,上下班高峰时的自行车流,如今变成了汽车流;从前,每个都市里的孩子儿乎都是坐在自行车上绑着的加座上长大的,今天他们是父母汽车里的“常客”。我那辆自行车也已多年不骑,我只有在记忆中再找回那种相依的感觉了。
【参考译文】
私にとって、自転車に乗るのはひとつの楽しみだ。自動車が交通渋滞で長い列を作って並んでいる時、自転車に乗る私は自由自在に大通りや横道を走り回って、思うままに写真を撮ることもできる。また、自転車の上のラブ、家族、人生の喜怒哀楽なども撮影する。
自転車に関しては、田舎の人たちは限りなくな想像力をふくらませ、一台の自転車に一所帯を乗せるくらいのことを考えている。荷物によって、運び方も換えたりして、彼らから見れば、自転車でできないものはないようだ。それに、彼らはみなすばぬけたサーカスの演技者のように、町や田舎などの狭い道で驚嘆すべき軽業を演じてみせる。それに引かれて、思わずカメラのレンズをこの二輪車の生活舞台に絞らないではいられないのだ。
かつては自転車は中国の家庭の重要財産であり、各家庭に所有すべき重大な物件と見なされていた。今は、自転車を買うのはごく普通のことになっている。昔のラッシュアワーの自転車の流れは、今は、もう車の流れに変わっている。かつては、都市の子供たちは、自転車の荷台に乗せられて大きくなったが、今は親の車の「常客」になっている。私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あの自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶の中にしか見つけられないのだ。
2.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。
这个重大的责任是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的民族进步做出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。此那时以来,为了实现中华民族的伟大复兴,无数的仁人志士奋起抗争,但一次又一次失败了。
中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国。中华民族的伟大复兴,展现出前所未有的光明前景。
我们的责任就是要团结带领全党、全国各族人民,接过历史的接力棒。继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗。使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类做出新的更大的贡献。
这个重大的责任就是对人民的责任。我们的人民伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
【参考译文】
全党同志の重大な委託、全国各族人民の期待は、われわれが仕事を成し遂げるに、巨大な鼓舞であるとともに、重大な責任でもある。
この重大な責任は、民族に対する責任である。わが民族は偉大な民族である。5000年余りの文明発展の過程で中華民族は人類文明の進歩に不滅の貢献を果たした。近代以降わが民族は数々の苦難を経験し、中華民族は最も危険な時期に到った。その時以来、中華民族の偉大な復興を実現するため、無数の人徳ある志士が奮起し、抗争したが、1回、また1回と失敗した。
中国共産党は結党後、人民を団結させ、率いて、先人の屍を乗り越えて後に続き、粘り強く奮闘し、貧しく立ち後た旧中国を日に日に繁栄し強大になる新中国へと変え、中華民族の偉大な復興にかつてない明るい展望を開いた。
われわれの責任は、全党、全国各族人民を団結させ、率いて、歴史のバトンを受け取り、引き続き中華民族の偉大な復興の実現のために努力奮闘し、中華民族が世界の諸民族の中でより揺るぎなく、力強く自立し、人類のために新たな、さらに大きな貢献を果たせるようにすることである。
この重大な責任は、人民に対する責任である。わが人民は偉大な人民だ。とても長い歴史の過程で、中国人民は自らの勤勉さ、勇敢さ、知恵によって、各民族が睦まじく共存する素晴らしい国を作り、時を経てますます輝きを放つ優れた文化を育て上げた。
わが人民は生活を心から愛し、より良い教育、より安定した仕事、より満足のいく収入、より頼れる社会保障、より高水準の医療衛生サービス、より快適な居住環境、より美しい環境を待ち望み、子どもたちがより良く成長し、より良い仕事とより良い生活を得られることを待ち望んでいる。素晴らしい生活への人民の憧れが、われわれの奮闘目標である。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132115.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-23 16:58 , Processed in 0.110058 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表