Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2018年翻译硕士(MTI)359日语翻译基础日汉翻译高分特训100篇

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:05:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132041.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 政治类(题1~题13)
第2章 经济类(题14~题28)
第3章 文化类(题29~题42)
第4章 法律类(题43~题49)
第5章 科普类(题50~题60)
第6章 文学类(题61~题76)
第7章 环保旅游类(题77~题88)
第8章 社会热点类(题89~题100)
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
目前我国全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试没有采取全国统考的方式,而是采取各招生院校自行命题、自行组织考试的办法,但是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,各院校在命题时均参考该考试大纲,各校的考试要求、命题特点大同小异,试题类型、内容难易程度都非常相似。我们在深度剖析教育部颁布的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲和各高校翻译硕士历年真题的基础上,精心编著了“翻译硕士”辅导系列丛书。
《翻译硕士(MTI)359日语翻译基础日汉翻译高分特训100篇》是一本旨在帮助广大考生提高日译汉水平,轻松应对翻译硕士考试中的日译汉题型的辅导用书。本书在分析名校翻译硕士(MTI)359日语翻译基础日汉翻译考研真题的基础上,精选出100篇文章。这些文章内容新颖,语言地道,涵盖了政治、经济、文化、法律以及环保、科普、旅游、社会热点、文学等多方面题材,每篇文章均有参考译文。
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章 政治类(题1~题13)
题1
たかが30年、されど30年。
この30年という歳月は、私の政治家としての歩みとも、軌を一にするものであります。先ほど胡錦濤国家主席からお話しがありましたように、1978年10月23日、福田赳夫総理は、来日された鄧小平副総理との間で、日中平和友好条約の批准書を交わしました。
私が、国会議員として初当選したのは、その翌年のことであります。1979年、当時、日本青年会議所を代表して、訪中させていただきました。その際、全国青年連合会主席でいらした胡啓立氏にお目にかかったのを、つい昨日のことのように思い出します。
あれから30年。日中両国は、幅広い分野で交流と協力を重ねてまいりました。過ぎ去りし日々に思いを馳せるとき、現在の良好な日中関係は、本日御来場の皆さまをはじめ、数多の尊い御努力に帰するものであることを、改めて痛感しないわけにはいきません。中国くらい、日本にとって重要な国は、さらにはありません。
30年前は、年間で4万人程度だった人の往来は、昨年は、5百万人を超えました。1日に、1万4千人もの人が、日中間を往来しています。経済面においても、昨年の日中貿易総額は、約2千4百億ドル。30年前の実に50倍です。
日中関係の要諦は、「互いに欠くべからざるパートナー」であります。胡錦濤国家主席も述べられていました。「日中は、和すれば双方に利益をもたらし、争えば双方の利益を損なう」と。この根本的な心構えがあれば、困難があっても、必ずや克服できる。私が、日中「共益」の重要性を一貫して訴え続けてきたのも、こうした考えに基づくものです。
参考译文
短暂的30年,但也是漫长的30年。
这30年的岁月与我作为政治家走过来的生涯同步。刚才胡锦涛主席也讲过,1978年10月23日,福田赳夫首相与来日访问的邓小平副总理之间,互换了日中和平友好条约批准书。
我首次当选国会议员,正是在此后的第二年。1979年我曾经作为日本青年会议所的代表访华,当时有机会会见过全国青年联合会主席胡启立先生。当时的情景,恍如昨日,历历在目。
此后30年过去了,日中两国在广泛领域里不断展开交流与合作。抚今追昔,不禁使人深有感触:今天良好的日中关系,归功于在座各位及众多人士令人敬佩的努力。对于日本而言,像中国这么重要的国家并不多见。
30年前一年的人员往来不过四万人次,但去年竟超过了五百万人次。也就是说,每天多达1.4万人次往来于日中之间。同样,在经济方面,去年的日中贸易总额约为2400亿美元,是30年前的50倍。
日中关系的关键所在是“互不可缺的伙伴关系”。胡锦涛主席也曾经讲过,“中日和则两利,斗则倶损”。只要具备这种基本理念,即使遇到困难也一定能够克服。我之所以一贯强调我所说的日中“双贏”的重要性也正是基于这一考虑的。
题2
スイスのジュネーブで開かれたイランの核協議は、10日未明まで3日間にわたって交渉が行われ、イランが核兵器の開発につながるウランの濃縮活動を制限する見返りに、欧米側が経済制裁の一部を緩和するといった第1段階の合意を目指しました。協議は各国の外相も出席する閣僚級に格上げされ、アメリカのケリー国務長官は、「大きな進展が見られた」と交渉の内容を評価しながらも、経済制裁の緩和などをめぐるイランと欧米側との溝が埋まらず合意には至りませんでした。協議では特に、フランスがイランにより大きな譲歩を求めるなど厳しい姿勢を示したものとみられています。こうしたなか、イランのロウハニ大統領は10日、議会での演説で、「イランは制裁などの脅威に屈することはない。ウランの濃縮活動の権利は、譲れない一線だ」と述べ、譲歩を求める欧米側を改めて牽制しました。イランと欧米関係6か国側は、今月20日からジュネーブで、再び協議を行う予定で、今回、浮彫になった認識の隔たりを埋めて、合意に至るのか、核開発問題の解決に向けた重要な節目となりそうです。
参考译文
在瑞士日内瓦所召开的伊朗核会议,到10日凌晨为止,已经进行了3天的交涉,会议旨在能实现第一阶段的妥协,即伊朗停止铀浓缩活动不再进行核武器开发,就能获得欧美各国放宽部分经济制裁。本次会议规格提高到了外长级别,美国克里国务卿虽然对本次谈判内容评价为:“看到了很大的进展”,但围绕经济制裁放宽的问题伊朗和欧美各国并没有达成一致同意。本次会议上,特别是法国姿态坚硬,要求伊朗做出更大的让步。在这种形势下,伊朗总统鲁哈尼在10日的议会上进行演说,称:“伊朗不屈服经济制裁的威胁。决不放弃铀浓缩的权利,是伊朗早就设定好的红线”,这样一来,就再次制约了要求伊朗做出让步的欧美各国。伊朗和欧美相关6国预定本月20日在日内瓦再次进行谈判,本次谈判中所浮现出来的双方认识上的隔阂能否消除最终达成妥协呢,似乎已是解决核开发问题的重要一环。
题3
およそ3000人が犠牲になったアメリカの同時多発テロ事件から、11日で12年がたち、現場となったニューヨークの世界貿易センタービルの跡地などで、犠牲者を追悼する式典が行われました。同時多発テロ事件では、2001年の9月11日に、ハイジャックされた4機の旅客機が、ニューヨークの世界貿易センタービルや、首都ワシントン郊外の国防総省などに激突し、合わせておよそ3000人が犠牲になりました。このうち、崩壊した世界貿易センタービルの跡地では、旅客機がビルに激突したり、ビルが倒壊したりした時刻に合わせて、6回、黙祷が捧げられました。そして、2人一組の遺族の代表125組によって、犠牲者一人一人の名前が読み上げられました。また、2年前に建設された、すべての犠牲者の名前が刻まれた追悼の碑の前では、出席した遺族たちが、花を手向けたり、プレートに手を添えたりしていました。この日は、ワシントンのホワイトハウスで、最初に旅客機がビルに激突した時刻に合わせてオバマ大統領らが黙祷を捧げたほか、国防総省や、旅客機が墜落したペンシルベニア州の林に設けられた公園でも追悼式典が行われ、アメリカは、テロの犠牲者に思いを馳せる1日を送っています。
参考译文
11日,约3000人遇难的美国恐怖袭击事件距今已过12年,在事故发生地纽约世贸中心大厦遗址等地,举行了悼念遇难者的活动。恐怖袭击事件发生于2001年9月11日,被劫持的4架客机猛烈撞击纽约世贸中心大厦、首都华盛顿郊外的国防部等,合计约3000人遇难。其中,在倒塌的世贸中心大厦遗址,分别在客机撞击大厦以及大厦倒塌的时刻共进行了6次默哀。随后2人一组的125组遇难者家属代表,诵读了每一位遇难者的姓名。此外,在2年前建成的,刻有全部遇难者姓名的追悼墓碑前,出席的遇难者家属有的献上鲜花,有的手持逝者遗像。当天,在华盛顿白宫,奥巴马总统以及其他政要人员在第一架客机撞毁时刻举行了默哀,除此之外,在国防部,客机坠毁地宾夕法尼亚州的树林建成的公园里也举行了追悼遇难者的活动,美国度过了缅怀恐怖袭击中遇难者的一天。
题4
(開票立会人)
第62条
①公職の候補者は、当該選挙の各開票区における選挙人名簿に登録された者の中から、本人の承諾を得て、開票立会人となるべき者一人を定め、その選挙の期日前三日までに、市町村の選挙管理委員会に届け出ることができる。ただし、同一人を当該選挙と同じ日に行なわれるべき他の選挙における開票立会人となるべき者として届け出ることはできない。
②前項の規定により届出のあった者(公職の候補者が死亡し又は公職の候補者たることを辞したときは、その届出にかかる者を除く。以下同じ)が十人を超えないときは、直ちにその者をもって開票立会人とし、十人を超えるときは、届出のあった者の中から市町村の選挙管理委員会がくじで定めた者十人をもって開票立会人としなければならない。
③同一の政党その他の政治団体に属する公職の候補者の届出にかかる者は、一の開票区において、三人以上開票立会人となることができない。
④第一項の規定により届出のあった者で同一の政党その他の政治団体に属する公職の候補者の届出にかかるものが三人以上あるときは、第二項の規定にかかわらず、その者の中で市町村の選挙管理委員会がくじで定めた者二人以外の者は、開票立会人となることができない。
⑤第二項又は前項の規定により開票立会人が定まった後、同一の政党その他の政治団体に属する公職の候補者の届出にかかる開票立会人が三人以上となったときは、市町村の選挙管理委員会がくじで定めた者二人以外の者は、その職を失う。
⑥第二項の規定による開票立会人が三人に達しないとき又は選挙の期日の前日までに三人に達しなくなったときは市町村の選挙管理委員会において、開票立会人が選挙の期日以後に三人に達しなくなったとき又は開票立会人で参会する者が開票所を開くべき時刻になっても三人に達しないとき若しくはその後三人に達しなくなったときは開票管理者において、その開票区における選挙人名簿に登録された者の中から三人に達するまでの開票立会人を選任し、直ちにこれを本人に通知し、開票に立ち会わしめなければならない。
参考译文
(监票人)
第62条
①公职的候选人可以在所在选举的各开票区的选举人名册上的登记者中,在得到本人同意下,确定1名监票人,在其选举日3天以前,申报给市町村的选举管理委员会。不过,同一人不能申报为该选举同日举行的其他选举的监票人。
②基于前项规定的已申报者(公职候选人死亡或辞去公职候选人吋,与其申报相关的人除外。以下相同)如果不超过10人,则该申报者立即可成为监票人,如果超过10人,则必须由市町村的选举管理委员会通过抽签,在已申报者中确定10人为监票人。
③属于同一政党及其他政治团体的公职候选人申报的监票人在一个开票区不能超过3人。
④基于第一项的规定已申报的监票人中,如果属于同一政党或其他政治团体的公职候选人申报的监票人超过3人,尽管有第二项规定,除市町村的选举管理委员会通过抽签在这些申报者中确定的2人以外,其他人不能成为监票人。
⑤根据第一项及前项规定确定监票人后,如果属于同一政党或其他政治团体的公职候选人申报的监票人超过3人,那么由市町村的选举管理委员会通过抽签确定的2人以外的人失去其职务。
⑥当第一项所规定的监票人未达到3人,或在选举前一天监票人变成不足3人时,必须由市町村选举管理委员会在该开票区的选民名簿注册者中选出监票人,补足3人,并立即通知本人,使其参与监票;当监票人在选举日以后变成不足3人,或即将开票而参加监票的人变成不足3人,或其后监票人变成不足3人时,必须由开票管理者从该开票区的选民名簿注册者中选出监票人,补足3人,并立即通知本人,使其参与监票。
题5
3年を隔てて、中日韓首脳会議が近く韓国で再開される。アナリストは、国際情勢が複雑且つ敏感で、世界経済が回復力不足な状況のもと、今回の再開が中国の実務的な外交姿勢や地域協力に取り組む誠意を際立たせた。
参考译文
时隔3年后,中日韩领导人会议将于近期在韩国重启。分析人士认为,在国际形势复杂敏感、全球经济复苏乏力的情况下,此次重启也凸显出中国务实的外交姿态和致力于地区合作的诚意。
题6
西側メディアはかねてから色眼鏡をかけて中国を細かく見るのを好んでいた。イギリス放送協会(BBC)が最近発表した『中国の秘密』という題名の全3回のドキュメンタリー映画は、この点を再度裏付けている。
すでに放映した前2回のうち、BBCは「青少年がネットの世界に溺れる」「剩男剩女」といった中国ならではとは言えない社会現象を通じて、取材対象の厳選、問答に対する故意的なミスリードおよび「事実をねじ曲げる能力」を通じて、中国のいくつかの非主流な社会観点や潮流に装飾を施し、装いを加えて、「中国の秘密」というトリックを名づけ、テレビで放送させ、世間の注目と視聴率を稼ぎ出そうとしている。
参考译文
西方媒体向来喜欢戴着有色眼镜审视中国。英国广播公司(BBC)近期推出一部题为《中国的秘密》的三集纪录片再次印证了这一点。
在已经播出的前两集中,BBC选取了“青少年沉迷网络世界”“剩男剩女”等并非中国所独有的社会现象,通过精心挑选采访对象、刻意引导问答以及“超强的以偏概全能力”,把中国一些非主流的社会观点和潮流包装打扮一番,冠以“中国秘密”的噱头推上荧屏,以赚取眼球和收视率。
题7
ロイター通信の22日の報道によると、日本は高速鉄道の受注競争の優位性を勝ち取るため、インドに150億ドルを融資する方向で検討しているという。
この路線はインドが計画した初の高速鉄道である。共同通信は先ごろ、日本?安倍晋三首相が下準備として今年12月にインドを訪問し、このプロジェクトの最終決定を勝ち取り、インドで初の高速鉄道の新幹線技術の採用を目指すと公表した。
参考译文
路透社22日报道,日本愿向印度提供150亿美元贷款,以获取高铁合同竞争优势。
这条线路是印度规划的首条高铁线路。共同社先前披露,日本首相安倍晋三正酝酿今年12月访问印度,争取最终敲定这一项目,让印度首条高铁使用新干线技术。
题8
両国の指導者は多項目のコンセンサスを達成し、中英が21世紀に向けたグローバルな全面的戦略パートナーシップを共同で構築すると一致して決定した。
双方は両国の貿易レベルを向上させ、金融、インフラ建設、ハイエンド製造業、新エネルギー、省エネ?環境保全、生物製薬などの分野での協力を強化し、両国の資本市場がハイレベル、多元化、多方面の実務的協力を展開するよう支援することで同意した。
会談後、両国の指導者は金融、税関、地方協力、新興産業、持続可能な発展といった分野に及ぶ二国間の協力文書の締結に共同で立ち会った。
参考译文
两国领导人达成多项共识,一致决定共同构建中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系。
双方同意提升两国贸易水平,加强在金融、基础设施建设、高端制造业、新能源、节能环保、生物制药等领域合作,支持两国资本市场开展高水平、多元化、多层次的务实合作。
会谈后,两国领导人共同见证了双边合作文件的签署,涉及金融、海关、地方合作、新兴产业、可持续发展等领域。
题9
前々回の衆院選では多くの「小泉チルドレン」が赤絨毯を踏んだ。前回は一転、「小沢ガールズ」たちがバッジをつけた。次は「維新ボーイズ」とでもなるのだろうか。出口の見えない閉塞感の中、民意は巨大な塊となって漂流している
参考译文
在上上一届的众议院选举中很多“小泉追随者”都踏上了红地毯。而上一届则峰回路转,是那些“小泽女弟子”们佩戴上了(议员)证章。不知道接下来会否出现一个“维新小伙”之类的群体。在看不见出口的闭塞状态之中,民意则是一个漂流着的巨型结构。
题10
中国外務省の陸慷報道官は9日、「トルコのエルドアン大統領の招きに応じて、習近平国家主席は14日から16日までトルコの首都アンカラで開かれる20カ国?地域(G20)首脳会合に出席する」と発表しました。
また、フィリピンのアキノ大統領の招きに応じて、習主席は17日から19日までフィリピンのマニラを訪れ、アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に出席します。
参考译文
外交部发言人陆慷9日宣布,应土耳其共和国总统埃尔多安邀请,国家主席习近平将于14日至16日赴土耳其首都安卡拉出席二十国集团(G20)领导人峰会。
此外,应菲律宾共和国总统阿基诺邀请,习近平将于17日至19日赴菲律宾马尼拉出席亚太经合组织(APEC)领导人会议。
题11
『日本青書(2015)』発表会並びに日本情勢シンポジウムが5月13日午後、北京で開催された。
『日本青書(2015)』は総論、政治安全編、対外関係編、経済社会編及び付録の5つの章で構成されている。2014年の日本の国家戦略、安全保障政策、対外関係、行政改革及びエネルギー、人口、思想と意識、ニュースメディアなどの経済社会の多くの分野の動向に対しモニタリングと分析を行っている。また2014年度日本の主な出来事を収録している。
参考译文
《日本蓝皮书(2015)》发布会暨日本形势研讨会于5月13日下午在北京举行。
《日本蓝皮书(2015)》由总论、政治安全篇、对外关系篇、经济社会篇和附录5部分构成。对2014年日本的国家战略、安保政策、对外关系、行政改革,以及能源、人口、思想意识、新闻媒体等经济社会诸领域的动态作了监测分析,还收录了2014年度日本大事记。
题12
中国の楊潔チ国務委員は16日北京で、日本の谷内正太郎?国家安全保障局長とともに、中日ハイレベル政治対話の第1回会合を共同主催しました。双方は、ハイレベル政治対話の開設は、「意思疎通を促す上で重要な措置である」とし、「中日関係が良い方向へ向かうのに有益だ」との認識で一致しました。
会合で楊国務委員は、昨年末から改善に向かっている中日関係を評価する一方、日本の衆議院を通過した新しい安保法案に対し、強い関心と厳正な立場を表明しました。
日本の谷内局長は両国関係の更なる改善を望むとし、日本は中日両国が互いに協力パートナーであり、互いに脅威とならないとの共通認識を確認できたとしました。
参考译文
杨洁篪国务委员同日本国家安全保障局长谷内正太郎16日在北京共同主持首次中日高级别政治对话。双方一致认为,开设高级别政治对话是促进两国战略沟通的重大举措,有助于中日关系向好的势头。
会谈中杨洁篪评价了自去年底以来,中日关系趋向改善。同时就日本国会众议院审议通过新安保法案表明中方严重关切和严正立场。
日方谷内局长表示,希望两国关系进一步改善,日方确认坚持中日两国互为合作伙伴、互不构成威胁的共识。
题13
今日、国際構造の深い変遷やアジア?アフリカ大陸のグループでの奮い立ちであっても、世界的な問題の絶えまない増加や、発展途上国の遭遇する成長過程での悩みであっても、いずれも「協力とウィンウィンを核心とした新型国際関係の構築を推進すること、国際秩序や国際体系をより公正で合理的な方向に向けて発展するよう推進すること、人類の運命共同体の建設を推進すること」を歴史発展の大勢の赴くところとさせねばならない。これは世界各国の人民の共通の願いであり、国際社会が直面するきわめて困難な任務でもある。
大いなる時代には大きな構造が必要とされ、大きな構造は大きな責任を呼び招く。中国は平和共存五原則を一貫して守り、親?誠?恵?容な周辺外交理念や、真実で親?誠なアフリカに対する仕事の方針が、アジア?アフリカの協力に新たな内包を与えている。バンドン精神の提唱者および推進者として、中国は実際な行動により自身の承諾を現実のものにさせ、「一带一路」などの公共財の提供、さまざまな多国間メカニズムの構築を通して、各国の利益の接点や世界的な協力の公約数を絶えまなく求め、革新の中で人類発展の光を開拓してゆくだろう。
参考译文
今天,无论是国际格局的深刻变迁和亚非大陆的群体崛起,还是全球性问题的不断增多和发展中国家遭遇的成长烦恼,都使得“推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展,推动建设人类命运共同体”成为历史发展的大势所趋。这是世界各国人民的共同愿望,也是国际社会面临的艰巨任务。
大时代需要大格局。大格局呼唤大担当。中国始终秉持和平共处五项原则,以亲诚惠容的周边外交理念、真实亲诚的对非工作方针赋予亚非合作新的内涵。作为万隆精神的倡导者和推动者,中国用实实在在的行动兑现自己的承诺,通过提供“一带一路”等公共产品、搭建各种多边机制,不断寻求各国利益契合点与全球合作公约数,在创新中开拓人类发展的光明道路。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132041.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-6-30 09:19 , Processed in 0.094631 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表