Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

古文翻译求助~

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
jideshuohello 发表于 08-9-28 15:42:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
请问各位
.据其未生,先其未形。(上书谏吴王)这个句子中据和先两个实词怎么翻译?

谢谢好心人解答。。。。

[ 本帖最后由 jideshuohello 于 2008-9-30 22:41 编辑 ]
沙发
 楼主| jideshuohello 发表于 08-9-30 22:40:49 | 只看该作者
这么多天,木有人解惑~~焦急等待ing~
板凳
四废书房主人 发表于 08-10-1 16:00:05 | 只看该作者
抱歉,来晚了。
據:靠著。引申成憑靠,在這里可以翻譯成因為。
先:在……之前。
地板
 楼主| jideshuohello 发表于 08-10-1 18:12:38 | 只看该作者
谢谢四废斑竹。但我仍旧很困惑的是,这里的“据”是连词还是介词呢?而且它统领的是前半句,还是整个句子呢?
谢谢!
5#
duliangtiao 发表于 08-10-1 18:57:27 | 只看该作者
呵呵,好厉害啊
6#
四废书房主人 发表于 08-10-2 12:10:41 | 只看该作者
原帖由 jideshuohello 于 2008-10-1 18:12 发表
谢谢四废斑竹。但我仍旧很困惑的是,这里的“据”是连词还是介词呢?而且它统领的是前半句,还是整个句子呢?
谢谢!

在我看来,应该是动词。翻译成“因为”,那是为了符合现代汉语的习惯。“先”和“据”的作用一样,各半句。

[ 本帖最后由 四废书房主人 于 2008-10-2 14:05 编辑 ]
7#
 楼主| jideshuohello 发表于 08-10-2 18:11:15 | 只看该作者

回复 #6 四废书房主人 的帖子

我是这样想的,从句子结构上看,前后两句结构对称,先据作用一样,可是,如果说据作“因为”讲的话,那前后在意思上的关系让我十分困惑~
而且作为动词的据处理成因为这个意思,也让我十分不理解~
总之,我还是很困惑,谢谢四废斑竹帮忙解除困惑~
不胜感激~
8#
四废书房主人 发表于 08-10-2 20:08:12 | 只看该作者
你要理清一下概念。“据”是动词,是实词。而副词、连词、介词是虚词。

我是考文献的,古代汉语也需要学习,但是语法分析的要求不高——事实上,我中午也就这个问题,从古代汉语本身的角度请教了八砖学士。两人也没讨论个结果出来——所以我想换一种方法来跟你讨论:
本文四段说解决问题有个渐进的过程,积德行善终究会有好报,而弃义背理时间一长,只会自取灭亡。
第四段自身的结构是:
前三句阐明绳锯木断,水滴石穿,渐靡使之然也的道理。
四五句讲凡事刚起步(未生、未形之时),难见效果,但时间一长,终究会有结果。实际上也是承上文而进一步论述。第四句和第五句的前半部分是比喻论证,第五句后半部分才是作者真正想要讲的。
最后一句结语。
好,分析清文意后,再来看你这句话:据其未生,先其未形。它是对上文“夫十围之木,始生如蘖,足可搔而绝,手可擢而拔”的原因的解释。
“其”指十围之木。“未生”与“未形”指其嫩芽时的状态,也就是未生成或未形成十围之木的状态。显然“其未生”和“其未形”是“足可搔而绝,手可擢而拔”的原因。
那么“据”和“先”在此处的作用自然是表因果。然而我们并不能因为它们表因果,就判断一定是连词。
原因是:
1、“据”,正确来说应该作“據”,在古代汉语中没有做用连词例。我查了下《古代汉语词典》,只有做动词和量词的;而“先”更是不可能做连词。
2、他们无论是各自的基本含义,还是在此处句子中间直接的意思,都没有表因果的含义。
因此,我才说此处翻译成“因为”,实在是为了让译文更符合现代语言习惯,或者说让我们现代读者理解起来更加容易。我个人觉得“据”,当解为“靠着”,然后引申成“凭借”,这样就跟“因为”近一点了。例如我们今日语言中下判断有“据此……”的说法。而“先”根据语境可以很轻松的翻译成“在……之前”,看作副词。
直译起来是:(足可搔而绝,手可擢而拔)靠的是“其未生”,在“其未形”之前(足可搔而绝,手可擢而拔)。
再提供一个意译的翻译法:十围粗的大树,刚长出时也如同嫩芽,用脚趾就可以把它挠断,用手就可以把它拔掉,这是因为它还没有长大,还没有成形。
“据”和“先”词性不同,但枚乘却把他们对仗使用,在我看来是因为古人的词感比较模糊混乱,还不能明确区分实词和虚词所造成的。
不知这样,可说清楚了。
9#
 楼主| jideshuohello 发表于 08-10-2 20:24:00 | 只看该作者

回复 #8 四废书房主人 的帖子

让四废斑竹费心了~
很详细很深刻~
实在是感激不尽~
本人是英语专业跨考对外汉语,自学这些内容所以困惑实在是多。
呵呵,以后还望能多多赐教~
另,请问,你用的古汉语词典是哪本呢?我买了本商务印出版的《古代汉语词典》,发现里面有些解释和王力的《古代汉语》书上给的解释明显不同,这真是一件叫人闹心的事啊~

[ 本帖最后由 jideshuohello 于 2008-10-2 20:26 编辑 ]
10#
youshin 发表于 08-10-2 22:18:21 | 只看该作者

回复 #9 jideshuohello 的帖子

商务的那个我觉得不好 更像是给外行人用的 建议你买王力古汉语词典 或者 汉语大词典
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-19 11:33 , Processed in 0.086960 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表