Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:32:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28663.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1单元 翻译概论
 1.1 复习笔记
 1.2 课后习题详解
第2单元 英汉对比
 2.1 复习笔记
 2.2 课后习题详解
 2.3 翻译示例汇总
第3单元 词汇翻译
 3.1 复习笔记
 3.2 课后习题详解
 3.3 翻译示例汇总
 3.4 考研真题详解
第4单元 句子翻译
 4.1 复习笔记
 4.2 课后习题详解
 4.3 翻译示例汇总
 4.4 考研真题详解
第5单元 段落翻译
 5.1 复习笔记
 5.2 课后习题详解
 5.3 翻译示例汇总
 5.4 考研真题详解
第6单元 修辞翻译
 6.1 复习笔记
 6.2 翻译示例汇总
 6.3 考研真题详解
第7单元 篇章翻译
 7.1 复习笔记
 7.2 课后习题详解
 7.3 翻译示例汇总
 7.4 考研真题详解
第8单元 语言学与翻译
 8.1 复习笔记
 8.2 课后习题详解
 8.3 翻译示例汇总
第9单元 翻译单位
 9.1 复习笔记
 9.2 课后习题详解
 9.3 翻译示例汇总
第10单元 翻译的类型
 10.1 复习笔记
 10.2 翻译示例汇总
第11单元 常用文体翻译(文学翻译)
 11.1 复习笔记
 11.2 课后习题详解
 11.3 翻译示例汇总
 11.4 考研真题详解
第12单元 常用文体翻译(科技翻译)
 12.1 复习笔记
 12.2 课后习题详解
 12.3 翻译示例汇总
 12.4 考研真题详解
第13单元 常用文体翻译(法律翻译)
 13.1 复习笔记
 13.2 翻译示例汇总
 13.3 考研真题详解
第14单元 常用文体翻译(商务翻译)
 14.1 复习笔记
 14.2 课后习题详解
 14.3 翻译示例汇总
 14.4 考研真题详解
第15单元 常用文体翻译(旅游翻译)
 15.1 复习笔记
 15.2 翻译示例汇总
 15.3 考研真题详解
第16单元 常用文体翻译(新闻翻译)
 16.1 复习笔记
 16.2 翻译示例汇总
 16.3 考研真题详解
附录 综合练习及详解
说明:本书收录了教材课文中的所有习题,并在参考教材附录的基础上对部分习题进行了详细解答;对于没有提供参考答案的习题,读者可以自己练习或与同学进行讨论。
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


          我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
      《英汉翻译基础教程》(穆雷主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
      作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分16章。本书的大部分章节都是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该书的课后翻译题进行了详细解答;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆;第四部分是考研真题精选,精选的名校考研真题都提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:
      1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
      2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
      3.精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
      4. 本书中的附录部分收录了该教材中的综合练习,并且每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
      圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
      与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
    1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验      圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!
   

    2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书      在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
    3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级      如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
    4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能      本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
      (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】
   

      (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】
   

      5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用      本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。
   

      圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
      如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
      全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
      咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

      详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
      圣才学习网编辑部
  
                                                                                                                                      本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1单元 翻译概论
1.1 复习笔记
巴别塔典故
人们想建造通天塔来接近上帝,耶和华在恐慌之余使人们之间的语言不通,从而放弃建造通天塔。人们把翻译比作建造通天塔,寓意困难与壮观。
一、翻译的目的
翻译的最初目的事为了交流信息。
翻译有广义与侠义之分:广义的翻译指言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达;侠义的翻译限制在语言与语言之间,将一种语言表达的内容用另一种语言忠实地表达出来。
二、翻译的分类
  分类的角度
  
  类  型
  
  按翻译主体的性质来分
  
  人工翻译、机器翻译
  
  按工作方式来分
  
  口译、笔译
  
  按翻译的材料来分
  
  文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译)
  
  按处理的方式来分
  
  全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译
  
  按翻译技巧来分
  
  直译、意译、音译
  
  按翻译原则方向来分
  
  异化翻译、归化翻译
  
  按翻译的目的来分
  
  交际翻译、语义翻译
  
  按翻译的效果来分
  
  显性翻译、隐性翻译
  


三、翻译史简介
古代翻译多与宗教有关,西方翻译始于《圣经》,中国始于佛经的翻译。
西方翻译史
  高  潮
  
  时  期
  
  特点及主要代表人物
  
    第一次
  
    公元前3世纪中叶
  
  罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗、埃斯
  库罗斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
  
  第二次
  
  公元4~6世纪
  
  哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。
  
  第三次
  
  公元11~12世纪之间
  
  西班牙的托莱多把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。
  
        第四次
  
      公元l4~16世纪欧洲文艺复兴运动
  
  德国的路德翻译了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元;
  法国文学家阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》;
  英国的查普曼翻译了《伊里亚特》和《奥德赛》。1611年《钦定圣经译本》出世,被视为“英语中最伟大的译著”。
  
  第五次
   
  17世纪下半叶至20世纪上半叶
   
  翻译家开始对近代及当代作品产生兴趣:塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。
  
    第六次
  
    第二次世界大战以来
  
  (1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他
  领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门的职业;(3)兴办高等翻译教育并发展机器翻译。
  


中国翻译史
  主要阶段
  
  特点以及主要代表人物
  
  两汉至唐宋的译经时期
  
  翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。
  
  明末清初的科技翻译时期
  
  徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。
  
      鸦片战争至五四运动的西学翻译时期
  
  (1)代表人物是林纾和严复。严复被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。严复提出“信、达、雅”的翻译标准。
  (2)五四运动至建国前时期,我国的翻译在中国传播马列主义和世界文学。该时期典型特征是以白话文代替了文言文。
  
  建国初期到文革之前的东西方文学翻译
  
  重点是译介西方的文学作品。
  
  20世纪70年代至今
  
  翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放。
  


四、翻译的标准
  译学前辈
  
  翻译的标准
  
  严复
  
  信、达、雅
  
  鲁迅
  
  宁信而不顺(直译) vs. 赵景深:宁错而务顺
  
  许渊冲
  
  诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、浅化、深化)
  
  林语堂
  
  音美、意美、神美、气美、形美
  
  郭沫若
  
  好的翻译等于创作
  
  朱光潜
  
  译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。
  
  傅雷
  
  强调神似。
  
  钱钟书
  
  “化境”说。
  
  辜正坤
  
  翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是多元的而非一元的;(2)有标准系统,抽象的最佳近似度与具体标准;(3)具体标准又有主标准和次标准之分;(4)多元翻译标准是互补的。
  
  奈达(美国)
  
  动态对等:强调两种语言对各自受众影响与结果的对等。
  
  泰勒(英国)
  
  翻译三原则:(1)意思的完整性;(2)风格和文体相同;(3)同样的流畅性。
  


翻译标准的共核:忠实准确、通顺流畅和风格得体(三者顺序不可颠倒)。
五、翻译的主体
翻译中的三元关系:原文——译者——译文
现在翻译研究越来越重视对译者主体性的研究,总体上呈“语文学阶段”——“结构主义阶段”——“后结构主义阶段”的研究轨迹。
六、译者的素质
合格的译者应具备的素质(充分但不必要条件):
1.精通语言(至少两门);
2.熟悉国家间的文化;
3.通晓百科知识并精通专业知识(至少一门);
4.严谨、负责的工作态度;
5.遵守职业道德

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28663.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-2 07:01 , Processed in 0.085241 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表