Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

帮帮看看这个句子,有几个问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
maomaokaixin 发表于 10-8-18 01:59:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2010真题PartB 第2篇:

Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to a punch.

《考研真相》的翻译:后来,一些知名的公司竞相加入申请专利的行列,但这只是阻止对手领先一步的防御措施。

问题:
1,红色部分不明白
2,“files”为什么不翻译?在这里,是“文件”的意思吗?
3,“领先一步”是怎么翻译出来的?

英语是一门语言,我喜欢研究得很细。请达人指教。最好能用直译的方法翻译一遍,这里先谢过!
沙发
知足常乐 发表于 10-8-18 08:30:16 | 只看该作者
2010年真题 阅读PARTB 第二篇的句子:

Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch.

对于这个句子的解释具体情况如下:
1. if only 作为一个整体,此处相当于if 的功能,引导一个表示
对未来情况的预测的虚拟从句。
2. as 作为介词,意为“作为,相当于”
if only as... 整体翻译为“仅仅是作为......”
3.as a defensive move against rivals (that might beat them
to the punch )
括号中的that 从句是作为rivals 的后置定语从句。
beat to the punch 意思是“先发制人,领先一步”,是个固定搭配。
直译就是:可以将其分解为两个分句
①仅仅作为一种防御敌人或者竞争对手的手段
②竞争对手可能会先发制人,提前申请类似的专利
所以结合前半个分句的意思,以及后半个分句中是定语从句的关系,所以要适当的添加一些词语,以正确的链接两个分句,表达合理
的意思。“但,阻止”就是根据句意的需要而增加的汉语翻译。
3. files 原意是“文件,档案”,句子直译就是“后来,更多的知
名公司竞相将这样的专利申请添加到到他们的申请文件中”。

4. 整合完整句子的翻译即为:后来,一些知名的公司竞相加入申请专利的行列,但这只是阻止对手领先一步的防御措施。

   在理解各个英文单词的意思基础上,根据汉语行文习惯,适当的添加一些语气词,省略一些英文实词之类的部分单词,表达出正确贴切的语义即可。在符合目的语的基础上要正确传达原文的意思才是最重要的。
板凳
 楼主| maomaokaixin 发表于 10-8-18 15:59:05 | 只看该作者

回 1楼(知足常乐) 的帖子

谢谢了,真详细。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-11 20:06 , Processed in 0.427672 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表