Free考研资料

标题: doudou-的疑难杂症 [打印本页]

作者: doudou_    时间: 08-8-24 14:06
标题: doudou-的疑难杂症
之前看见政治板块里面有个研友自创了个主题帖,把自己在政治方面不懂的问题都发到论坛上,反响很不错。[s:9]
所以我也依葫芦画瓢,自己在英语方面也常常遇到一大堆问题,可是自己是毕业n年的老人家了, 独自一人复习,想找个人来解答一下都难。
以后我就把自己不懂的问题都发在这里了,问题或者是无聊,或者是幼稚,都确实都是我遇到的难题,如果你能解答,就开开金口,动动玉手吧,谢谢![s:4] [s:5]

问题一:2002年的英语知识运用的第一句话:“comparions were drawn between the development of television in the 20th century and the diffusion of printing in the 15th and 16th centuries.”
我的 问题是这段话到底应该翻译为“曾做过比较”还是“常做比较”?理由是什么?

问题二:还是英语知识运用,they were thought of ,like people,in terms of generatgions......"我的问题是这里的“thought of”是起什么作用的?为什么在翻译的时候没有翻译出来?(原文翻译为:“象人一样,电脑也用“代”来划分”)

问题三:2002年阅读理解:文章中常常会出现很多个“and”,有的需要翻译,有的却不用翻译,我的问题是面对众多and的时候,应该如何划分结构呢?什么情况下应该把它翻译出来,什么时候是不需要的呢?

问题四:2002年阅读理解第二篇:“there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submilimetre accuacry-----far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. ”
我的问题是这个句子怎么断句啊?

问题有点多,主要是想集中击破,免得一有问题就上来问!希望大家多多帮忙咯!!!
作者: doudou_    时间: 08-8-24 16:55
为了让更多人能看到,还要不时上来顶一顶啊
作者: princewang    时间: 08-8-24 19:53
前3个问题,英语是句子决定单词意思,所以单词要按照其本意由句子环境决定具体的意思,翻译的时候按照这个思路走就可以了。也许这种方法算不得“严谨”,但是很有效。
4,there are already robot systems
that can perform some kinds of brain and bone surgery with submilimetre accuacry ---
far greater precision than highly skilled physicians
(who) can achieve with their hands alone
作者: doudou_    时间: 08-8-25 19:05
谢谢了,但是对于前三个问题还是没有明白啊
作者: doudou_    时间: 08-8-28 18:45
还得自己老顶
作者: averill25    时间: 08-8-28 18:57
问题一:2002年的英语知识运用的第一句话:“comparions were drawn between the development of television in the 20th century and the diffusion of printing in the 15th and 16th centuries.”
我的 问题是这段话到底应该翻译为“曾做过比较”还是“常做比较”?理由是什么?

没有具体环境,但就这句话可以译作,“做过比较”,因为这句话中有个were表示过去,“过”就对应上了。

问题二:还是英语知识运用,they were thought of ,like people,in terms of generatgions......\"我的问题是这里的“thought of”是起什么作用的?为什么在翻译的时候没有翻译出来?(原文翻译为:“象人一样,电脑也用“代”来划分”)

如果呆板的翻译就要译成被动语态了,这儿是由英文表达到汉语意义的一种转换。有些时候,完全按照英文句式的翻译不一定符合中文习惯。

问题三:2002年阅读理解:文章中常常会出现很多个“and”,有的需要翻译,有的却不用翻译,我的问题是面对众多and的时候,应该如何划分结构呢?什么情况下应该把它翻译出来,什么时候是不需要的呢?

看具体语境和中文表达的习惯,你把句子列出来吧。

问题四:2002年阅读理解第二篇:“there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submilimetre accuacry-----far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. ”
我的问题是这个句子怎么断句啊?

主干:there are already robot systems

that can perform some kinds of brain and bone surgery <with submilimetre accuacry副词性质短语,修饰perform>  定语从句,修饰robot systems

far greater precision than
highly skilled physicians can achieve with their hands alone.破折号后面的句子对做submilimetre accuacry补充说明。

作者: doudou_    时间: 08-8-28 19:50
哇,好详细哦。谢谢
作者: doudou_    时间: 08-9-3 17:46
我又来问问题咯!

问题一:for workers it can mean an end to (the security ,benefits and sense of importance )that came from being a loyal employee .

我的问题是that所引导的定语从句修饰的是sense of importance是如何确定的?是因为它算短语,与security等不同而确定出来的吗?为什么不会误以为是修饰括号部分呢?

问题二:
it can be predicted ,however,that from time to time questions will
arise which will require specific scientific answers.
我的问题是这里的which是修饰问题还是修饰问题会出现这件事情呢?这种结论是如何得出的呢?

问题三:
the method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the
mode by which all phenimena are reasoned about and given precise
and exact explanantion.

我的问题是那个about是怎么回事啊?我对于这个句子的定语从句实在是看不明白。

问题四:it is perhaps not an exaggeration to say that we shall soon
be trusting our health ,wealth and happiness to elements with ____
very names the general public are unfamiliar .

我的问题是这个 very names 是什么意思啊?

谢谢!!![s:9]
作者: averill25    时间: 08-9-3 20:53
标题: 回复8F 第一个问题
问题一:
for workers it can mean an end to the security ,benefits and sense of importance that came from being a loyal employee .
我的问题是that所引导的定语从句修饰的是sense of importance是如何确定的?是因为它算短语,与security等不同而确定出来的吗?为什么不会误以为是修饰括号部分呢?

回答:
从句子意思和你的常识判断; that 引导的定语从句,that 在句子中做主语,你把内容往里面代吧:
security  came from being a loyal employee.
benefits came from being a loyal employee.
sense of importance came from being a loyal employee.
哪个讲得通?
作者: averill25    时间: 08-9-3 20:55
标题: 8F第二个问题
问题二:
it can be predicted ,however,that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.
我的问题是这里的which是修饰问题还是修饰问题会出现这件事情呢?这种结论是如何得出的呢?

回答:
最符合汉语式思维的句子结构是这样的。
However, it can be predicted that questions which will require specific scientific answers will arise from time to time.

however, 表示转折,位置很灵活,在英语文章把它发在句子的开头一般不常见到。

which 引导定语从句,修饰questions, 出现这种情况是为了避免头重脚轻的情况,英语中这种“移行换位”的情况很常见,比如把常常的宾语移到后面。

在这句话中你可以这样理解,which前面是动词arise,是不可能被修饰的。同样的情况在2003年的翻译题中也出现了,Social science is that branch of intellectual enquiry [which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.]这个稍难一些,要从句意上稍微思考一下。
作者: averill25    时间: 08-9-3 20:59
标题: 回复8F 第三个问题
问题三:
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

我的问题是那个about是怎么回事啊?我对于这个句子的定语从句实在是看不明白。

回答:
reason about 这个短语在字典上我没有查到,不过在google查一下,很常见
http://www.google.com/search?hl= ... ch&aq=o&oq=

it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
主干it is simply the mode.
by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.为定语从句,修饰the mode;
可以这样理解
all phenomena are reasoned about by the mode.
all phenomena are given precise and exact explanation by the mode.
另外:nothing but:only
作者: averill25    时间: 08-9-3 21:00
标题: 回答 8F 第四个问题
问题四:it is perhaps not an exaggeration to say that we shall soon
be trusting our health ,wealth and happiness to elements with ____
very names the general public are unfamiliar .

我的问题是这个 very names 是什么意思啊?

回答:
查查字典就明白了:
very :itself, himself, etc and no other; actual; truly such 正是的; 实在的; 真正的:
* This is the very book I want! 这正是我想要的书!
* At that very moment the phone rang. 正好在那个时候电话铃响了.
* You\'re the very man I want to see. 你就是我想见的人.
* These pills are the very thing for your cold. 这些药丸才是治你感冒的药.
作者: doudou_    时间: 08-9-4 09:33
很感谢averill25的热心解答,但是还有个别问题:
首先,前面三个问题我都理解了,只是打开reasoned about的网页,全是英文,有点晕,这个词有个网页翻译为问题提出,我是否能当固定词组记忆呢?

其次是第四个问题,very names是理解了,但是这个句子我又有点不明白了。那个“to”和“with”是怎么回事啊?『我查了字典,发现有个结构叫trust sb with sth ,所以我想这个with是不是和trust有关系呢?想到这里,我又发现句子里还有个“to”,然后我就想不明白了。』(描述一下我的思维混乱的过程)还有,在names的后面是不是省略了个that 啊?

再次麻烦averill25了!!![s:2]
作者: averill25    时间: 08-9-4 10:25
标题: 13楼
it is perhaps not an exaggeration to say that we shall soon be trusting our health ,wealth and happiness to elements with whose very names the general public are unfamiliar.
完整的句子是这个吧。
首先要知道这样的短语,be familiar with sth.
那么就不难看出with whose very names the general public are unfamiliar.是做定语从句,修饰elements的。
也许你查不到trust sth. to sth.的短语,但它是存在的,事实上存在的词组,词典上不可能完全收集到的,它的意思我们可以根据句意推断为:把...寄托在....,意思类似于, depend ...on...,
在考场上你不是能搞明白试卷上的所有东西的,但是我们可以根据已经掌握到的知识去推断。如果这句话的定语从句与“be familiar with sth.”你都没看出来,那也没有办法。你的基础啊!

-----------
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
这句话中的短语我们可以抽出 reason about phenomena 是不是?
用“提出”,\"提出现象\"怎么讲得通呢?是“解释”之意,就与一般的reason做动词时的意思一样的。
think: To reason about or reflect on; ponder[American Heritage Dictionary, 4th Edition ]
另外我上面给出的链接只是想证明这个短语的存在,你就不能看看句子,然后推断reason about在其中的意思?一个大学生应该有这种总结归纳的能力吧。
作者: lilian1718    时间: 08-9-4 10:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: doudou_    时间: 08-9-4 11:46
惭愧啊。俺的基础确实不怎么好!所以有时就会想找点捷径,却被看穿了。[s:5]
作者: doudou_    时间: 08-10-30 17:03
[s:9] 好久没有在这里提问咯!但今天,我又来了!
1、and yet when anyone of us has seen that which to him is beautiful he has known an
emotion which is in every case the same in kind.
对于这个句子我的疑问是两处,这个句子中he has known an emotion 是做什么成分?还有the same in kind 是固定短语吗?我对于这个的翻译不太理解?好像意思重复咯。

2、if we are ever going to protect the atmosphere,it is crucial that those new plants be environmentally sound.
这里的ever应该怎么理解?

3、the first draft will appear on the page only if you stop avoiding the inevitable and sit ,stand up or lie down to write.这个句子中inevitable这个词应该怎么理解呢?

谢谢
作者: doudou_    时间: 08-10-31 19:50
哦,一整天咯,啥都没有
作者: 蓝希    时间: 08-10-31 20:53
1、and yet when anyone of us has seen that which to him is beautiful he has known an emotion which is in every case the same in kind.
对于这个句子我的疑问是两处,这个句子中he has known an emotion 是做什么成分?还有
the same in kind 是固定短语吗?我对于这个的翻译不太理解?好像意思重复咯。
answer: he has known an emotion做beautiful 的定语。the same in kind 可以翻译成“同样的一类事物”,应该不是固定短语吧?!
2、if we are ever going to protect the atmosphere,it is crucial that those new
plants be environmentally sound.
这里的ever应该怎么理解?
answer: ever 为“的确”
3、the first draft will appear on the page only if you stop avoiding the inevitable and sit ,stand up or lie down to write.这个句子中inevitable这个词应该怎么理解呢?
answer:inevitable 与 the 连用,可以翻译成“不可避免的事情”,主要强调事情。
翻译成:首先草案将显示在网页上只有当你停止避免不可避免的,坐下,站起来或躺下给我们写信。
[s:5] 我的这些解释也是自我理解的,如果有高手,欢迎批阅~~
      
作者: smith    时间: 08-11-2 16:40
谢谢,很详细啊
作者: doudou_    时间: 08-11-3 19:33
谢谢南希的解答,真的很详细。
我想进一步请教一下,那么第一题的翻译应该怎么翻译啊?
另外,对于第三题的翻译,我自己翻译的时候总是弄不好,南希的翻译给予我一些帮助,可是是不是有点怪怪的?好像从句子中看不出想说什么,我当初就是在烦恼这个问题。
作者: princewang    时间: 08-11-3 20:46
发表一些个人观点:

1,he has known an emotion 是这里的主句。整句的结构是:
and yet when anyone of us has seen that
which to him is beautiful
he has known an emotion
which is (in every case) the same in kind.
初步翻译:可是,当我们中的任何一个人发现了对他而言什么是美丽的时候,他便了解了一种感情,这种感情在每种场合都是相同的。

3,初步翻译:只有当你不再试图避免那些必然发生的事,坐着、站着或者躺着开始记录的时候,你才能获得一份草案初稿
上面的是初步的翻译,其中appear on the page 以及to write 等都要根据上下文才能确定最准确的翻译。




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2