Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

doudou-的疑难杂症

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
doudou_ 发表于 08-8-24 14:06:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
之前看见政治板块里面有个研友自创了个主题帖,把自己在政治方面不懂的问题都发到论坛上,反响很不错。[s:9]
所以我也依葫芦画瓢,自己在英语方面也常常遇到一大堆问题,可是自己是毕业n年的老人家了, 独自一人复习,想找个人来解答一下都难。
以后我就把自己不懂的问题都发在这里了,问题或者是无聊,或者是幼稚,都确实都是我遇到的难题,如果你能解答,就开开金口,动动玉手吧,谢谢![s:4] [s:5]

问题一:2002年的英语知识运用的第一句话:“comparions were drawn between the development of television in the 20th century and the diffusion of printing in the 15th and 16th centuries.”
我的 问题是这段话到底应该翻译为“曾做过比较”还是“常做比较”?理由是什么?

问题二:还是英语知识运用,they were thought of ,like people,in terms of generatgions......"我的问题是这里的“thought of”是起什么作用的?为什么在翻译的时候没有翻译出来?(原文翻译为:“象人一样,电脑也用“代”来划分”)

问题三:2002年阅读理解:文章中常常会出现很多个“and”,有的需要翻译,有的却不用翻译,我的问题是面对众多and的时候,应该如何划分结构呢?什么情况下应该把它翻译出来,什么时候是不需要的呢?

问题四:2002年阅读理解第二篇:“there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submilimetre accuacry-----far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. ”
我的问题是这个句子怎么断句啊?

问题有点多,主要是想集中击破,免得一有问题就上来问!希望大家多多帮忙咯!!!
沙发
 楼主| doudou_ 发表于 08-8-24 16:55:00 | 只看该作者
为了让更多人能看到,还要不时上来顶一顶啊
板凳
princewang 发表于 08-8-24 19:53:52 | 只看该作者
前3个问题,英语是句子决定单词意思,所以单词要按照其本意由句子环境决定具体的意思,翻译的时候按照这个思路走就可以了。也许这种方法算不得“严谨”,但是很有效。
4,there are already robot systems
that can perform some kinds of brain and bone surgery with submilimetre accuacry ---
far greater precision than highly skilled physicians
(who) can achieve with their hands alone
地板
 楼主| doudou_ 发表于 08-8-25 19:05:38 | 只看该作者
谢谢了,但是对于前三个问题还是没有明白啊
5#
 楼主| doudou_ 发表于 08-8-28 18:45:00 | 只看该作者
还得自己老顶
6#
averill25 发表于 08-8-28 18:57:42 | 只看该作者
问题一:2002年的英语知识运用的第一句话:“comparions were drawn between the development of television in the 20th century and the diffusion of printing in the 15th and 16th centuries.”
我的 问题是这段话到底应该翻译为“曾做过比较”还是“常做比较”?理由是什么?

没有具体环境,但就这句话可以译作,“做过比较”,因为这句话中有个were表示过去,“过”就对应上了。

问题二:还是英语知识运用,they were thought of ,like people,in terms of generatgions......\"我的问题是这里的“thought of”是起什么作用的?为什么在翻译的时候没有翻译出来?(原文翻译为:“象人一样,电脑也用“代”来划分”)

如果呆板的翻译就要译成被动语态了,这儿是由英文表达到汉语意义的一种转换。有些时候,完全按照英文句式的翻译不一定符合中文习惯。

问题三:2002年阅读理解:文章中常常会出现很多个“and”,有的需要翻译,有的却不用翻译,我的问题是面对众多and的时候,应该如何划分结构呢?什么情况下应该把它翻译出来,什么时候是不需要的呢?

看具体语境和中文表达的习惯,你把句子列出来吧。

问题四:2002年阅读理解第二篇:“there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submilimetre accuacry-----far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. ”
我的问题是这个句子怎么断句啊?

主干:there are already robot systems

that can perform some kinds of brain and bone surgery <with submilimetre accuacry副词性质短语,修饰perform>  定语从句,修饰robot systems

far greater precision than
highly skilled physicians can achieve with their hands alone.破折号后面的句子对做submilimetre accuacry补充说明。
7#
 楼主| doudou_ 发表于 08-8-28 19:50:40 | 只看该作者
哇,好详细哦。谢谢
8#
 楼主| doudou_ 发表于 08-9-3 17:46:14 | 只看该作者
我又来问问题咯!

问题一:for workers it can mean an end to (the security ,benefits and sense of importance )that came from being a loyal employee .

我的问题是that所引导的定语从句修饰的是sense of importance是如何确定的?是因为它算短语,与security等不同而确定出来的吗?为什么不会误以为是修饰括号部分呢?

问题二:
it can be predicted ,however,that from time to time questions will
arise which will require specific scientific answers.
我的问题是这里的which是修饰问题还是修饰问题会出现这件事情呢?这种结论是如何得出的呢?

问题三:
the method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the
mode by which all phenimena are reasoned about and given precise
and exact explanantion.

我的问题是那个about是怎么回事啊?我对于这个句子的定语从句实在是看不明白。

问题四:it is perhaps not an exaggeration to say that we shall soon
be trusting our health ,wealth and happiness to elements with ____
very names the general public are unfamiliar .

我的问题是这个 very names 是什么意思啊?

谢谢!!![s:9]
9#
averill25 发表于 08-9-3 20:53:48 | 只看该作者

回复8F 第一个问题

问题一:
for workers it can mean an end to the security ,benefits and sense of importance that came from being a loyal employee .
我的问题是that所引导的定语从句修饰的是sense of importance是如何确定的?是因为它算短语,与security等不同而确定出来的吗?为什么不会误以为是修饰括号部分呢?

回答:
从句子意思和你的常识判断; that 引导的定语从句,that 在句子中做主语,你把内容往里面代吧:
security  came from being a loyal employee.
benefits came from being a loyal employee.
sense of importance came from being a loyal employee.
哪个讲得通?
10#
averill25 发表于 08-9-3 20:55:54 | 只看该作者

8F第二个问题

问题二:
it can be predicted ,however,that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.
我的问题是这里的which是修饰问题还是修饰问题会出现这件事情呢?这种结论是如何得出的呢?

回答:
最符合汉语式思维的句子结构是这样的。
However, it can be predicted that questions which will require specific scientific answers will arise from time to time.

however, 表示转折,位置很灵活,在英语文章把它发在句子的开头一般不常见到。

which 引导定语从句,修饰questions, 出现这种情况是为了避免头重脚轻的情况,英语中这种“移行换位”的情况很常见,比如把常常的宾语移到后面。

在这句话中你可以这样理解,which前面是动词arise,是不可能被修饰的。同样的情况在2003年的翻译题中也出现了,Social science is that branch of intellectual enquiry [which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.]这个稍难一些,要从句意上稍微思考一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-31 05:05 , Processed in 0.099043 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表