第二天的翻译基础觉得真心难。题型大致一样,只是多了道诗歌翻译。词语翻译五个,中国梦,财税体系,立党为公执政为民,世情,党情和国情,PRISM,前两年考的是清一色的ZF报告类的,今年有十八大又有ZF报告,我只看了2013年的ZF报告,这下惨淡了只能自己按自己的想法翻译了也不知对不对,所以同学们注意了党的报告和ZF报告都得看啊 汉译英是摘自《多难兴邦----共和国的抗震救灾史》一书的总论,有点难度,尽是四字成语。开头是 从1949年10月1日新中国成立到2009年10月一日,中华人民共和国已走过60年的岁月。这60年以1978年未分界线可以分为两个时期--------网上搜一下应该搜得到。英译汉真心难,好多生词不认识,感觉翻译的一塌糊涂,以往的真题虽然长,但是一眼就能看出来怎么翻,今年不行了。今年的题目是the soup is cooling.上网搜吧,最后还有一篇十分的诗歌翻译,题目是 Eagle by Alfred Tenyson 什么he clapsed the crag with his crooked hands ====搜吧、