【自我介绍】
一战 政治59 二外60 英语综合99 英汉互译126 技术分260.5 (复试线265.7)
二战 政治56 二外62 英语综合114 英汉互译 133 技术分283.5 (复试线270.7)
我报考的是学术性的(英语语言文学)翻译学,今年上外翻译学进复试的有23人,最终录取16人,庆幸自己没有被刷也没有被调剂,进入了自己喜欢的专业。
先简单自我介绍一下:湖南一所三本学校学生,09年高考英语137分,大一全国大学生英语竞赛一等奖,大二大学四级647分,六级596分,专四专八都是70多,大三考了上海高级口译,笔试通过,口试至今还没去参加。关于专四专八与考研的关系,可以参考杨老师的日志,杨老师说70分是个“分水岭”,我很赞同。
【关于择校】
选择上外,是因为1:上外出了名的公平。像我这样尴尬的本科出身,自然要选个公平点的学校。上外在复试的时候就特别强调不能透露自己的姓名,本科学校等个人信息,否则就按作弊处理,直接出局。所以不管你是哪个学校毕业的,在老师面前大家都一样。2:上外的算分方式对我有优势。上外是按技术分排名的,技术分(学硕)就是总分*10%再加两门专业课成绩,相当于政治二外各自只占10%,两门专业课各占110%,可以说上外拼的是专业,二外政治过国家线就行了。我高中是学理科的,对政治不感冒,二外在学校又没花什么时间,专业课倒是比较擅长,所以这种计分方式避掉了我的短处。3,:上外的试题很合我的胃口。上外初试不分方向,也就是说翻译学、语言学、文学等初试试卷都一样,而且最重要的是基本不考死记硬背等概念性的东西,非常注重基本功。专业课一门是类似专八模式的综合英语,其中作文占60分,另一门是英汉互译,150分,就两篇翻译,一篇中译英,一篇英译中。我天生不喜欢背记东西,这种出题模式非常对我胃口。这里也说明了一个问题,那就是杨老师所注重的翻译和写作。翻译和写作最能看出一个人的中英文功底,所以这两块好的人很有优势。就像杨老师说的,上外的翻译偏向文学,这是他们的传统。多练习文学翻译好处还是很大的,不管是考学硕还是翻硕。当然上外竞争是很激烈的,很多人都是考了两三年甚至更久,往届生比例很大。今年复试的时候,翻译学方向我就没发现几个应届生,也许是我眼拙没看到也不一定。不过,既然选择了,就没有理由退缩。我们学校之前还没有考上上外的先例,我算是开了个先河,在这一过程中也曾遭到过别人的质疑,精神心理上压力自然不小。记得考研政治辅导名师阮晔老师有个学生想考北大,但由于他们学校从来没有考上北大的先例,他就觉得自己肯定没戏。阮晔老师对他的学生说:“知道为什么你们学校从来没有人考上北大吗?那是因为你没来。今天,你来了这个学校,就是来创造历史的。”我很喜欢这句话,年轻人,就应该做这样的事情。年轻时不疯狂,老了拿什么话说当年?他最终如愿考上了北大。我们真的应该多听点成功的故事。我把这篇文章取名为“三本二战”,是源于周董的歌曲《三年二班》。很喜欢里面的歌词:“这第一名到底要多强不用问一定有人向你挑战 到底还要过多少关 不用怕告诉他们谁是男子汉 可不可以不要这个奖 不想问我只想要留一点汗 我当我自己的裁判”
【如果我遇见你是一场悲剧,我想我这辈子注定只为你演戏】
这句话是我一战失败后写下来的。一战因5.2分之差没能进入复试,其中也是因为一战备考吊儿郎当,每天早上八九点起床慢吞吞走进教室,各种玩手机,时不时跑进网吧DOTA,真不觉得自己像个考研的人,失败也是自然的事情。现在和同学说到一战的状态,还经常被他们拿着开玩笑。这里还有个教训,就是考试时改错题一定不要改在问卷上。我那个时候因为时间紧(上外的综合英语题量真心大),还因为改错是我最擅长的题型,13年的改错又比较简单,结果做得很快,直接改在了问卷上….15分就这样没了,导致我二战几乎没碰过改错题,因为一看到改错题,我就会郁闷一整天。这也是因为一战没有进行过模拟考试,一直以为考试的时候会像专八那样把文章打在答题卡上。一战失败之后,我便毅然决定二战,报考的学校与方向都不变,于6月1日在学校附近租了房子,开始了二战生活。也许有人会说不要在一棵树上吊死,但我坚信真要吊在一棵树上,死的不会是我而是树,因为我的脚不是悬空的,而是踏在坚实的大地上的。“我没什么大的追求,就要TMD干死上外”
【每个优秀的人,都有一段沉默的时光。那段时光,是付出了很多努力,忍受孤独和寂寞,不抱怨不诉苦,日后说起时,连自己都会被感动的日子】
二战的时光,有着太多的滋味。我是一个特别喜欢上网的人,而手机可以说是最能分散注意力的东西。二战时,我做的第一件事就是去营业厅把手机的上网功能取消了。手机这东西,你不废掉它,它便废掉了你。那个时候,大家都毕业了,看着同学们一个个离开,最终只剩下我一个还呆在学校。没有网,一个人呆在房间里学习,早中晚各出来一次吃饭,其他时间都呆在房子里。除了看书学习还是看书学习,因为我已经把自己逼得除了学习无事可做的地步了。从6月到第二年一月考研,就这样默默地孤独地过了,其中的滋味,实在难以诉说。如果想体验一下这种感觉,可以把自己关在屋子里与世隔绝一个星期试试,没有网,没有电视,什么都没有,只考试书…我是一个特别念旧的人,那段时间一个人出去吃饭,去毕业前经常去的店子,总会有种恍如隔世之感。以前都是成群结伴来这里,现在却孓身一人,静静地坐在以前喜欢坐的位置,总感觉缺了什么,心里有如荒漠之凄凉感。Everything is the same, but they are not here, and I still am. Inseparation the one who goes away suffers less than the one who stays behind. 只能说,走在少了他们的风景,满目都是疮痍。那个时候,去同一个店子,坐同一个位子,耳朵里听同一首歌,吃同一个菜,我的生活,就是这样同一种调调。每天吃完晚饭回住的地方,走在夕阳下,思念便跟影子在傍晚一起被拉长。晚上睡觉时,经常是听着歌曲入睡。Thank you, Music, for always being there when nobody else is.也许是一个人呆太久的缘故,情绪起落比较大。以前天气很少能影响我的心情,而那段时间,看到天空灰蒙蒙,心里面也就灰蒙蒙,特别不好受。夏去秋来,四季更迭,我常常会望着窗外发呆,脑海里浮现出泰戈尔的诗句:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellowleaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.不过那段时间里我也做了很多以前从未做的事情,比如背书,背一些好的文章。我以前是最反感背书的,而且记性很烂,背书很慢,但二战时我发现背书是十分必要的。张培基是个例子,巴金也是个例子,不胜枚举。所以我硬着头皮背起书来,虽然不多,到考研时也背下了大约1万字的东西。如果我们要突破自己的瓶颈,我们就得克服我们的弱点,做一些我们从来没做过的事情。If you want something you have never had, you have got to dosomething you have never done. 背书对写作还有翻译都大有裨益。当然,要学好翻译和写作,光背诵是necessary but not sufficient 的,还必须得多练多总结。总之,我的二战生活就这样度过了,很艰辛,却也很有收获。毕竟,如果不先化为灰烬,又怎么可能重生?在这里,还有几点处事原则:1,任何事物,只要让你心情沉重、让你对自己有不好的感觉、阻碍你前行的,把它丢掉。2,任何事物,如果只是占有空间,对你的人生毫无正面贡献,把它丢掉。3,任何事物,要丢还是留,你得花很长时间权衡利弊,或是烦恼不知所措的,把它丢掉。
【综合英语】
这个在上外官方论坛(千研万语)很多大神写有经验贴,写得都很好,我的方法基本上和他们差不多,就不写了,想考上外的同学可以去这个论坛看看。我主要强调几点:完型填空这道最变态的题,能拿下最好是拿下,不然还是比较吃亏。我总结出的一个方法是先把备选词浏览一遍,要特别注意它们的词性,在填的时候先判断应该填什么词性的词,这样可以把范围缩小,再考虑词形变换。改错这一块,因为比较擅长,二战基本没碰过。平时早读时(仅限于早读)可以不断问自己这句话为什么要加ing,为什么加s等,注意这些语法现象,训练语法思维,加强对语法的敏感性,进而形成一种条件反射,一句话摆在面前哪里有错一眼就可以看出。当然改错不单纯考语法,还会涉及词汇,这就要求在平时注意总结积累一些搭配,习语等等。阅读这一块上外有考GRE/GMAT的传统,虽然去年和今年都没考,不代表以后不考。我练的是论坛下载的《GRE+GMAT+LSAT全部2772阅读真题》,自己打印出来,练了厚厚一沓。GRE/GMAT 阅读很打击人的,也很锻炼人,这个练久了再回头看国内专八之类的阅读,就会发现它们是多么小儿科。刚开始练GRE的时候,短短一篇至少15分钟才能搞定,很让人奔溃,之后慢慢就好很多。这里还有本书《GRE阅读39+3全攻略》想必不用我说,配合起来用很不错。阅读要处理好速度与正确率的关系。马哲告诉我们,这两者不是单纯的对立关系,而应该把二者统一起来,要从对立中看到统一,以速度带动正确率,以正确率促进速度。写作可以看看《GRE作文大讲堂》,记一下里面的素材,然后就是多背点美文,一定要是原汁原味的美文。至于词汇这一关,各有各的记忆方法。很多人都是记GRE红宝书之类的,可惜不适合我。我的方法是把平时遇到的单词全部加进手机有道词典(Android版iOS版或PC版均可)生词本里面,它会根据记忆曲线定期提醒你复习,这种方法对我很有效。
【英汉互译】
同样,我只强调几点。翻译是一门实践性质很强的学科。凡是实践性强的,都必须得多练。就像游泳,光看别人游,自己从不下水实践,是永远学不会的。我用的书是《英汉名篇名译》、《散文佳作108篇》、《伦敦的叫卖身》、《张培基1.2》等等。其中《散文佳作108篇》练了大概一半,张培基第一本练完,第二本练了前10几篇,练了厚厚一沓A4纸。至于怎样使用张培基的书,杨老师的空间也有撰文讨论。很赞同老师说的对原文理解的问题。初学翻译的朋友,要在原文的理解上不遗余力。今年上外的英译中是William Hazlitt的On the Past and Future 原文,比去年难了好几个档次,拿到手里真不知所云,太抽象了。不过我还是认认真真看了3遍,花了半个小时,把原文意思基本弄懂,这才敢动笔。要是我拿到试卷没看懂原文的情况下胡乱翻译,我的这一科肯定会被枪毙掉了。除了多练之外,翻译还要注意多看多练多记多总结,外加一些必要的翻译技巧。
【政治二外】
这两门我就不说了,原因你懂的。
【复试】
复试那一个月是我最痛苦的一段时间。初试成绩出来时,知道自己的技术分没问题,但很担心政治过不了国家线。天天想着政治56分,好像我的考研总分就只有56分一样的。一边我是等着国家线快点出来,希望日子快点过去,另一边我的复试书完全没看,又希望日子过慢点,这两种矛盾之下度日如年,焦虑不安,茶饭不思。那个时候就经常听born to win 这本书的音频,现在回想起来,里面很多励志的散文让我撑过了那段黑暗的日子。知道国家线下来,知道自己政治过线后,才认真看起复试书来。真可谓争分多秒,一天背到晚,最后因为压力过大,导致严重失眠。那个时候,我只能淋热水澡才能勉强睡着,但最多睡两个小时又会醒,醒了又继续淋热水澡。。。结果身体吃不消,两年没发过炎的智齿发炎,复试前两天还在输液…They say genius is a definite capacity for taking pains, and this Ifirmly believe! 最后把奈达那本英文版的翻译理论与实践大致内容从头背到了尾,而芒迪那本书众多的流派理论也能从pre-linguistic 时代复述到philosophical 时代,全书的框架也理得比较清后,就着重练习专业口试的谚语了。我没有找别人练谚语,自己对着镜子,录着音,面带微笑模拟面试。经常被镜中那个傻笑的我逗出眼泪来,并自嘲说The most charming smile is the smile that shines through tears,….今年专业笔试考的就是Nida书的第二章,我记得比较熟,所以写得很痛快。专业口试的谚语是 Let usmake education brave and preventive. Politics is an afterwork, a poor patching.We shall one day learn to supersede politics by education. 有5分钟的准备时间,然后做个演讲,不准refer to your notes. 二外面试、专业面试、政审完后,去外滩、鲁迅公园逛了逛。12号上午11点准时放榜,看到自己的名字时,突然异常镇定,努力总算没白费。这是开始,不是最终,the real challenge is yet to come, 我们一起共勉!最后,引用一句话:上外不会让你失望,别让上外失望。
|
评分
-
查看全部评分
|