Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

[经验方法] 2012北外翻译学调剂中科院MTI经验教训帖

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
zzyy33 发表于 13-3-8 11:04:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一切已然尘埃落定,在收到中科院调档函的一刻回想起考研的一波三折,也不知道是怎样的感觉。一直在想要不要写个帖子,但又不知道从何说起,考的是学硕,调剂的是专硕,两边都木有完整的经验,而且感觉也不好意思再发到星光了。关于这一次半失败的考研,是该给大家说点儿经验还是教训呢?最终纠结了很久,还是决定厚着脸皮发个帖子,希望能给大家一点儿帮助吧~
一直都有北外情结,高考就没能进去,于是考研犹豫了一阵子最后还是决定考北外。起初在选择专业时在高翻和翻译学之间纠结了很久,后来感觉自己反应迟钝,心理素质差,就决定考翻译学了,正好本校有一个学姐是高中校友,刚刚考上翻译学,咨询起来也蛮方便。复习起来唯一的弊端是本科学的是旅游管理,学校里不开翻译课,也不开二外课,都需要自己学。
初试
我的分数是390,政治74,法语89,基英114,英汉互译113。专业课实在是低得没法见人啊。。。。。。还有一点就是今年的情况特殊,北外专业课划了很高的分数线,而且翻译学每年招10个人,以往还有7个名额,今年只剩4个了。。。。这一消息也是在考完之后才知道的。。。。(如果早知道只有4个名额,我还怎么敢报翻译学呢?%>_<%
基英
依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错3分,一道选择4分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题啊!
改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。
阅读这个也就是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考完当天晚上一对答案就知道又杯具了。。。。。建议可以多练一下这种题型。
关于词汇量方面我想大家一定也都有自己的方法,我感觉就是一个单词在不同的地方见上几遍一般就差不多记住了,但这样肯定会很慢。我最开始是背的《如鱼得水专八单词》,把里边的近义词都总结在一起,差不多看了两遍,后来买了环球时代的《英专考研核心词汇》,看的时候特别沮丧,感觉每一页都全部是生词,但也只好硬着头皮往下看,看到后边的单元如果出现了前边单元的近义词也进行总结。最后第二遍只看到list5就没时间再看了,虽然大部分都不记得,但也还是能感觉到至少看一眼知道意思的单词大为增加。
翻译的话肯定是一直在练的,考的就是翻译学嘛。今年基英里的英译汉感觉是见过英语原文的,但又完全想不起人家答案是怎么译的,像是在做专八题的时候见过,好像是伍尔芙谈读书的一篇文章。
英汉互译
在这门课上应该是花的时间最多的了。
书目:
张培基英译中国现代散文选
罗经国:古文观止英汉对照
林语堂、沈复:浮生六记汉英对照
二级笔译实务
连淑能:英汉对比研究   周志培:汉英对比与翻译中的转换   平卡姆:中式英语之鉴(这几本都是考研复习之前看的,感觉对于翻译思路很有启发,如果有时间的话可以看下)
练翻译的话因为学校里没有开课,我的基础完全是在外边报的一个高口培训班里的笔译老师奠定的,虽然现在水平依然很烂。。。。。感觉翻译首先要解决思路问题,比如说汉语句子的主语不一定就是英语句子的主语,汉语的“是”也不一定就是am, is, are,等等。这些道理想必各位英专的童鞋应该更加了解,如果不首先解决思路问题,翻译练得越多,就相当于把错误的思想方法又强化了好多遍。我用的书是《张培基英译中国现代散文选》,只买了第二册,还没看完。刚开始自己翻译,后来发现进度太慢,就挑短的自己翻,长的先看着汉语想一会儿,再看译文。看完部分译文以后可以总结一下其中出现的生词,还有几篇文章中可能会出现的相似的表达,比如巴金的《日出》关于照耀就会有好几个近义词,还有的不同的文章里都会有“从镜片的旁边斜射出眼光”这样的表达,也可以放在一起加强记忆。另外还看了罗经国的《古文观止英汉对照》,因为前几年都考了古文。(但今年却木有考。。。。也不知道明年会不会考)刚开始也会觉得很难,到了后来还可以使用和看张培基一样的方法总结相似的搭配,就会慢慢发现一点规律,可以挑短的自己练。还看了林语堂翻的《浮生六记》,但只看了很小一部分。还给大家推荐英文巴士网站,里边有许多文学翻译。(也许很多童鞋都知道了。。。。)为了提高对古文的理解能力,我偶尔还会看一下大学语文课本。再次就是考研期间还报了人事部二笔,于是也会拿二笔实务的教材来练,跳过了科技翻译的章节,其余每一章的全部文章和练习都动笔写,还做了好多二笔真题,最后大约练完了三四本双面作业本,不过这个量和大神的比起来应该还相差甚远。。。。而且二笔也经常会考领导人讲话,于是又从大家论坛下了好多相关资料,每天早晨做一个小时的视译,对笔译也应该有所帮助。上半年还考了高口,高口的翻译教程也做完了半本。总结一下也就是一方面要总结,另一方面要多练。
翻译理论始终让我很头疼。暑假的时候带了两本参考书回家看,看了一遍下来以后一头雾水,完全没有概念。建议大家的看书顺序是先看巴斯奈特,再看马会娟,最后看根茨勒。
因为巴斯奈特那本书用词简单,是对翻译理论的历史、早起理论家和基本问题的概括,可以算是一个入门的书,看起来不会很吃力。马会娟教授的书分各个流派介绍翻译理论,一定要分清各流派的代表人物,可以把对应的汉语写在目录上。其中有些章节我看过了两三遍也依然没有理解,比如德里达的后解构主义。对于这样的情况也不用太纠结,实在不行就可以略过。根茨勒的书以一种新的标准划分了流派,有一些和马会娟教授的是重合的,同时他在书里也表达了自己对于不同流派的观点和评价,可以加深对马会娟和巴斯奈特的理解。纯看英文理论一般是看不懂的,建议大家可以上网搜索汉语的翻译理论来看,或者到图书馆借,大部分在新浪爱问知识人共享里边都可以找到。参考书目如下:
李文革:西方翻译理论流派研究(这一本各流派介绍的很全,可以找到大部分对应的汉语翻译,马会娟那一本的第三、第四、第五单元的文章均有介绍)
廖七一:当代西方翻译理论探索
廖七一、许钧:当代英国翻译理论
郭建中:当代美国翻译理论

沙发
 楼主| zzyy33 发表于 13-3-8 11:06:36 | 只看该作者
除此之外,也可以搜索一些相关的论文来辅助理解。看书第一遍查完生词理解了大致意思之后,第二遍就可以和汉语翻译理论一起看了,同时往书上做笔记,一是要写下重要的理论的汉语翻译,二是要像以前上语文课一样,给每一章节划分段落层次,理出大致的线索,有些文章写得并不清晰,比如纽马克的语义翻译和交际翻译的对比,就要自己找出相同点和不同点一一总结。(不建议另找一个笔记本做笔记,我最开始就是这样写的,发现特别费时间,越写越多,当然意见还是仅供参考咯!如果开始得早,应该也不是问题)第二遍做完笔记之后第三遍就可以把文章看的很快,然后按流派进行总结,把马会娟和根茨勒的重合部分放在一起,能分清各流派的人物和主要观点就可以,在快考试之前再看一看就差不多。
翻译学的卷子题量很大,基本是每一题要控制在半小时,这样才能刚好做完。建议考前挑几套真题卡时间练一下以防万一。我今年虽然也练了,但考的时候理论题还是有一小问没有写完,只写了两三行就得交卷了,所以考了113我感觉是个奇迹。今年的翻译学卷子英译汉部分很正常,基本没什么生词,很顺利地翻下来,正好用了一个小时。到了汉译英部分直接就傻眼了,首先没考古文(当然这也很好,就不会有无法理解古文的担心)。第一篇的题目“起哄”就不会翻译,而且感觉连汉语都看不懂,什么“物质上的自激”之类,然后答题时间从这里就开始失控了。。。。而且做卷子的时候我把中间一张答题纸抽出去了,写在第一张答题纸的下一面,写了一阵才发现直接从第四页写到了第十三页,于是赶紧把那一张抽出去的纸放回来重新誊写了一遍,这样就又浪费了一些时间。但是无论怎样,大家都一定要保持淡定~后来考完发现第一篇汉译英是王小波一片文章的节选,题目貌似叫什么《东西方快乐观之我见》,第二篇汉译英我在12年星火专八的翻译指南当中发现了,星火上是外国散文家的英译汉,翻译学的卷子是颠倒过来考的,不同的是在开头还加了一首打油诗,当时看到以后直接崩溃了,石膏这个单词也不会。。。。。翻译理论题这两年变了题型,不会直接问对于某流派某人观点的评价,而是给出一段文章进行分析或者回答问题,一般汉语的写出来感觉都像幼稚的小学生文章,大家也不用太担心,答的时候可以根据理解把能想起来的相关观点都放进去。
二外:
法语是我唯一考得好的科目,可惜从北外今年的政策来看,政治二外都是浮云啊!!!!%>_<% 大家可以根据来年的形势来决定在这一科上投入多少精力。
用的书目主要有:
马晓宏一二三册及辅导参考书
简明法语教程两册
大学法语考研必备(08年以前的题目全部是这本书的原题)
法语动词变位渐进(这一本变位规律总结得很详细,可以自己根据考试的词汇范围总结一份,经常看)
东华大学出版社:法语基础语法解析、法语语法练习800(后一本的题难度比较大,为了准备法语公四做的,语法点根据真题的难度掌握即可)
巴黎索邦大学:全新法语语法(这一本不同的表达法、搭配总结得很好,可以省下很多时间)
大学法语四级真题、模拟题、法语循序渐进听写(初级)(这些也是为了准备公四做的)
考研 法语二外考前冲刺
考研 法语二外全真模拟试题与精解(这两本都是挑了北外考试的相关题型做的,也没有全部做完)
法语我是在外面报班学的,大二开始学,马晓宏前两册各学了两遍,背了第一册的课文,第二册的课文可以读得很熟,跟得上录音里的速度,学到后来就能发现法语和英语很像,二者的词汇也可以相互促进和提高。去年六月份考过了法语公四(83分),为了准备这个也可以说是提前复习了一个月的法语,练习听力写作,不过这些北外也不考,复试的二外听力也可以忽略不计。建议大家早早开始二外的复习,到后来只需做题巩固,为专业课的复习腾出时间。
马晓宏第三册只看到前10课就行,掌握语法点就行,课文如果没时间也可以略过。看了招生简章以后又买了简明教程。所有课本上的课后题都要做,学姐说以前曾出过简明法语课后题的原题,马晓宏前两册辅导书上的题我也做了差不多80%。感觉法语复习前期一定要把基础打牢,单词不要写错,语法点、时态、还有变位都要多多做题加强记忆,这些都是做选择题、汉译法的关键。无论用什么教材,课文都要多读多听,加强语感,大学法语考研必备一定要做完。后期先做真题,再做模拟题,近几年法语难度比起08年之前大为上升,主要是阅读变难了,生词增多,句子变长,在每一两天复习一点课文的基础上,我后来还买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量,主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。
政治:
重点推荐书目:
田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考点单列出来方便记忆)
风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总结的部分,不过整体也很好,想必大家都知道)
任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航20天20题(这个也是大家都知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一点大题)
这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下,但一般背不下来,到最后看四套题20题就好。看每一部分都是从宏观到微观,不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大概的时间框架就可以。
关于报班的问题,觉得可以不报,如果是理科生担心的话可以报,但是那种暑假里上的班可以不用报了,只报后边的冲刺班、点睛班也就差不多了。
答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架,不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。
板凳
 楼主| zzyy33 发表于 13-3-8 11:08:33 | 只看该作者
调剂:
这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外,无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考多高考多高!!总分再高专业课不够也是木有用的。。。
初试考完对了答案之后感觉考得很扯,伤心了一个寒假,在犹豫是否要考公务员找工作,结果初试分出来以后还不算低,又问了学姐说这个分应该没问题,于是就欢天喜地开始准备复试,一眼调剂信息都没看。。。。。(原谅我这无知的自信吧,当时属实是不知天高地厚啊。。。。。)结果分数线在7号晚上出来以后就傻眼了,首先是觉得特别伤心,不相信,觉得冤,但后来一看,我专业课离分数线差了9分,差一两分的大有人在,我总分也只有390,考四百多分的都得去找调剂,我又有什么好冤的呢?接下来就开始找调剂。首先问了北外的研招办,不上复试线就没法调剂MTI,没报少干计划也不能参加少干调剂,英美文论方向只限英美文学方向考生调剂,这样就断了校内调剂的可能。然后登陆调剂系统,此时剩下的好学校已经不多,外交学院之类的名额都早已撤掉,我本科又读的是一所杯具的省属高校,许多好学校的调剂直接没法报名,大部分学校研招办的电话也从来不会有人接。先后被北二外、北交、中央民大干脆地拒绝,北邮的人文学院刷了两天屏结果才出来,也被拒绝了。这时候剩下的学校都是不太想去的地方了,大家也可以想象。。。。此时已经基本绝望了,默默地把定好的火车票退掉,开始决定二战。后来幸运的是,在北外初试被打下来之后,在星光里结识了一些同样被打下来的炮灰们,建了一个炮灰群,大家互相安慰,通报调剂信息。也就是在这个群里我得到了中科院的调剂信息,貌似它没有在调剂系统里放名额出来。于是我就赶紧打电话咨询,在问过了我的本科学校,报考学校、专业,初试分数,发送了材料之后4月15号通知我可以去复试了。当时就感觉终于有了一棵救命稻草,赶紧订票前往帝都。
复试:
中科院的MTI今年是第一年招生,大部分都是调剂过去的。4月5号的时候已经进行了一批招生,37个人只要了5个,但我这一批很幸运,只有6个人。早上进行了体检,上午的笔试考了听力、翻译和作文。听力都是听演讲或是看TED视频回答问题,或是用中文总结大致含义,题并不难;翻译一段英译汉政经翻译,一段汉译英文学翻译;作文也只有两百字。下午的面试考了交传、视译和回答问题。交传都是英译汉,大会发言,不很长,有一段是印度口音,视译也很短,口语问题问的是优秀口译员应当具备什么素质、对油价攀升的看法,我口语一直不是很好,当时说得语无伦次。但还好最后总算通过,第二天就打电话通知了我结果。
在这里还可以给大家讲一点我所听说的翻译学复试情况,都是咨询学姐的。面试会考交传,一段英译汉,一段汉译英,语速适中,可能会比高口的稍微长一点,主要考数字,比如美国来中国的游客有多少多少之类的。还有就是我不确定是笔试还是面试,会考到翻译理论和实践的关系,可以读一下外研社出的《理论对译者有用吗》这本书,说是去年出过相关内容,但以后会不会有我也不敢保证。准备复试时练习的东西去中科院复试也正好用到了,于是还是想说,机会总是会给有准备的人。如果不幸地需要调剂,那么也一定不要放弃希望。
复习与心态:
考研是一场持久战,从开始到最后结束会有大半年的时间,在此期间,坚持与乐观最为重要。坚持是指一旦决定考研,就不要半途而废,三心二意,受到别人找到高薪工作这样消息的蛊惑,复习初试是这样,复试是这样,调剂也同样如此。乐观是指一定在复习期间要用各种方法让自己大部分时候都处于开心的状态,相信自己一定能考上,不要自己吓自己。复习一定要保持高效率,看不进去的时候就看电影,吃东西,出去走走,和研友发发牢骚。个人觉得研友非常重要,我很幸运地遇到了一批开心的研友,每天的复习过程都充满欢乐,有了什么资料也会相互分享,极大地增加了去图书馆的动力。还有一点就是复习一定要按部就班,保持规律作息,千万不要心急,否则什么也看不进去,会陷入越来越灰心的恶性循环。
就是这样,考研结束了,我再一次错过了北外,也常会感叹我这个人难道就是个调剂的命么。。。。。。祝福来年考翻译学的同志们,一定要好好攒人品啊!!!加油!
地板
秦恕 发表于 13-5-2 10:04:39 | 只看该作者
谢谢lz啊,受教了。。
5#
blue木 发表于 14-3-20 19:08:21 | 只看该作者
先恭喜楼主,虽然有点晚。就在昨晚,我刚刚被一所调剂的学校拒绝了,难过了12个小时。现在我又坐在电脑前了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-19 12:01 , Processed in 0.167384 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表