1、94年翻译真题: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子主干:Science moves forward;
其他成分: they say 插入语
not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.状语;
难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:
not so much...as...
这个结构我们之前讲过:与其说...不如说... 这样状语可以翻译为:
与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved techniques and tool.
翻译点拨: 先翻插入语:他们说,
再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;
最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:
the insights of great men of genius
伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等
智慧的伟人的
天才的伟人的
以上都可以接受;
more ordinary things like improved techniques and tool.
还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;
也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;
through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/
参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。 |