Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

在翻译时 有一些词 我总是不知道她们到底是说的谁

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
贝罗内尔 发表于 09-10-9 01:40:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在翻译时  有一些词  我总是不知道她们到底是说的谁


比如 :01年text2

有一句话 是and that is very good news because the internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that we've ever had

最后 we've ever had   我就不清楚他是知道前面的  poverty  还是 combating   自己翻译的时候 竟然翻成了 我们曾拥有的贫穷

还有01年text1   的这一句  完全被他搞混了  
But  specialisation was only one of a series of related development in science affecting the process of communication   当定语   或者什么词离他修饰的词比较远  或者中间插入了别的什么词的时候  我就不清楚了  


有哪位 英语好的同学可以给我讲讲吗???   到底要怎么学啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
沙发
masmichellezoe 发表于 09-10-10 00:07:30 | 只看该作者
that we\'ve ever had 的that引导的定语从句,修饰的是先行词tool .不知道楼主现在明白了没?
板凳
lymymk 发表于 09-10-10 09:55:30 | 只看该作者
饿 慢慢的去分析句子 三四遍后就会了
呵呵……
地板
ldy19870103 发表于 09-10-11 18:19:36 | 只看该作者

HAODONGX就ioa

大覅将和覅偶汗
5#
ldy19870103 发表于 09-10-11 18:20:25 | 只看该作者

不爱文科啊啊

不想爱你个学英语
6#
alinal 发表于 09-12-23 21:35:10 | 只看该作者
我也很困惑
翻译太难了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-10 16:53 , Processed in 0.091732 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表