Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

四句英译汉请教,高手们指点下吧

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
咿呀衣 发表于 09-8-6 19:10:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1> Industrial safety does not just happen. (99年完形填空原文 )
    解析的翻译:安全生产并非理所应当地实现。

这句话我一点也不明白,高手们可不可以详细讲解下?

2> Some place emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practice by observing rules or regulations. Still others depend on an emotional appeal to the worker. (99年完形填空原文 )
主要是第三句(Still others depend on an emotional appeal to the worker. )不明白。

解析的翻译:还有一些计划是通过对工人晓之以理,动之以情来达到目的。
英文与中文的差别很大,理解不了。

3> That reliably geeky character in high school movies that falls, trips and inevitably hurts himself in gym may be lost on the next generation.


4> No, it's not the movement to ban tag or dodge ball. One study has shown falling down in gym class may be more common today than a decade ago.

3>4>是连在一起的两段。
我的理解是:
中学生活电影中出现的那种典型的书呆子,诸如会摔跤、跌倒以及不可避免地在健身房里弄伤自己的人,或许自下一代就不会再出现了。
不,这不是说不许给他人起绰号或者禁止玩躲避球了。有一项研究显示,和十年前相比,现在在健身房里跌倒的情形更加常见。


这理解显然有问题,还望高手们指点。


谢过!
沙发
cycy0071 发表于 09-8-6 21:03:10 | 只看该作者
Industrial safety does not just happen.”译为“企业的安全并非仅是上苍的恩赐。”或者以为“企业安全不能凭空想象”
例:
International trade does not just happen. It is the result of developing relationships and processes to ease the flow of goods and services.
国际贸易不是凭空产生的,它是国家之间关系发展和商品服务流通减缓过程的产物。
Some place emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practice by observing rules or regulations. Still others depend on an emotional appeal to the worker.
\"mechanical guarding\"就是机械的防范
“an emotional appeal to the worker”是情感上引导员工的意思吧
这句的意思大致是:有些地方强调机械的防范措施,有些地方强调加大安全工作力度、遵守法律法规,也有些地方主张在感情上劝导员工增强防范意识
最后两句理解的没什么问题吧。
呵呵。个人的浅见啊,回复的时候随便翻译的,不是太好,希望有助你理解。
板凳
cycy0071 发表于 09-8-6 21:07:27 | 只看该作者
第四句有点问题:“不,这并不是说开展了禁止玩击球或躲避球等游戏的运动。一项研究显示,体育课中摔伤的现象比十年前更加普遍了。”
这句显然是转折句,承上启下的。
地板
 楼主| 咿呀衣 发表于 09-8-7 00:25:04 | 只看该作者

回复 #2 cycy0071 的帖子

感谢O(∩_∩)O~
我们再继续讨论下吧

1> 没有查到happen的这一种用法,是不是可以把“just happen”理解成“自然而然地发生”,“does not just happen”理解成\"不是凭空发生/出现的\"?
从你提供的例句看来,可以算一种固定用法吧~

2> “an emotional appeal to the worker” 现在明白了,之前不理解为什么这与安全计划会有关系。

3> 我觉得第三句还需要再讨论一下,关键在于如何理解“may be lost on the next generation”这句。

有人是这么译:“有关中学的电影里,那种在体育馆摔落或跌倒以致无可避免地伤到自己的角色,毫无疑问是令人不快的,而对下一代来说,他们可能没什么借鉴作用了。”

读起来是通顺多了,但是不知道对不对。

4> 应该是“禁止玩捉人游戏和躲避球”,后来翻字典翻到tag有一个义项是“(儿童玩的)捉人游戏”以及“【口】捉到了!(儿童在玩捉人游戏时的用语)”
5#
 楼主| 咿呀衣 发表于 09-8-9 21:48:49 | 只看该作者

关于第3>4>句的理解

翻译:下一代中可能不会有那种在高中电影中的真正的呆子角色,他们经常在锻炼的时候摔跤,绊倒并不可避免地受伤。

结合上下文理解:本来只有那些呆子才会在锻炼中受伤的,但是现在儿童在锻炼时候受伤的人数有所上升,情况变得比较普遍了,所以大家认为的那种典型的呆子形象就不存在了。
6#
cycy0071 发表于 09-8-15 20:32:24 | 只看该作者

回复 #4 咿呀衣 的帖子

呵呵,这些天上考研辅导班耽误了论坛的工作,回你的帖子有点晚了,先道个歉。
下面我们继续讨论:
我个人感觉可以把“just happen”理解成“自然而然地发生”,“does not just happen”理解成\"不是凭空发生/出现的\"但这种用法很少见,个人写作中最好想好了再用,不然容易出错。

关于最后两句,我上网也看到了你说的翻译,但是感觉不是太好,这篇文章主要讲美国的孩子参加体育活动没有原来比例高,但是受伤人数却比原来增长了。对这种现象列出了两个原因:1、肥胖的原因;2、竞技比赛的原因。
开头那句是说:美国现在的书呆子在下一代可能没有了。由此看来,“有关中学的电影里,那种在体育馆摔落或跌倒以致无可避免地伤到自己的角色,毫无疑问是令人不快的,而对下一代来说,他们可能没什么借鉴作用了。”这种译法明显不对。

我是英语专业的所以没做过你这个题,也不知道也没有参考译文,希望有什么问题能继续交流。
7#
 楼主| 咿呀衣 发表于 09-8-16 01:08:43 | 只看该作者

回复 #6 cycy0071 的帖子

没关系没关系滴,热爱学习的都是好孩子,值得表扬

这个就是单纯的一篇网络文章,目前好像还没有比较合适的译文
当时刚好看到,觉得这一段每个词都认识,但是完全不知道在讲什么,就很想知道是什么意思
考试应该不会考这种类型的文章,我想目前看不懂应该问题也不大
最近没怎么练习翻译,过段时间再来翻译版讨教,继续和小斑交流
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-5 18:58 , Processed in 0.093716 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表