①Such behaviour is regarded as “all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.
这些行为被看作是“人性”,这种假设意味着,其他动物不会具有这种高度发展的不公平感的情绪的能力。
②But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature, suggests that it is all too monkey, as well.
但是一项来自位于Atlanta, Georgia的Emory 大学的Sarah Brosnan 和Frans de Waal的研究表明,猴子和人一样也有猴性,该研究结果刚刚发表于《自然》杂志。
③However, {when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that [ each could observe what the other was getting in return for its rock] }, their behaviour became markedly different.
然而,当两只猴子被分别置于独立但相邻的小隔间内,以便它们能过互相观察另一只用它的石头换来了什么时,它们的行为变得明显不同。
④And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber .
如果一只根本不必用它的代币去交换就拿到了一串葡萄,另一只也会把它的代币扔向研究者或扔出房子,或者拒绝接受一只香蕉。
⑤However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems form the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
可是,到底这样一种公平感是分别独立地发展于capuchins和人类之间,还是起源于3500万年前的共同的祖先,
仍然还是一个未知数。 |