Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

考研英语小灶:英译汉“必备技巧”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
seataan 发表于 08-12-10 17:28:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实际上是对阅读理解更深层次的要求。现在正是研究生考试备考阶段最紧张的备考期,前一段时间大家把英语的复习重点都放在阅读理解方面,**教育考试辅导中心英语辅导专家提醒广大考生:在做模拟题时,不要仅仅重视英语阅读理解,考试无小事,会出现在试卷上的题型同样重要。



许多考生忽视“英译汉”这部分,更有同学都打好了放弃这部分的“算盘”。

  **考研教你几招,学会方法同时在实践中练习,相信你的步伐会走的更加稳步。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。

  首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划线句子中出现了代词it,they等,我们就不得不借助于前文进行准确地翻译)。

  其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英**有相对特殊的表达习惯(比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求有一定的汉语表达基础。

  考研英译汉要求准确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:

  一、翻译要做到意思准确,不能扭曲原文含义。

  准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。

  二、保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。

  信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。

  三、直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。

  直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。

  由于考试时间所限,考生平时要注意加强练习,掌握各种翻译技巧,提高做题速度,才能顺利答题,最终交上一份令人满意的答卷。
沙发
zhuangxinzhe 发表于 08-12-10 21:57:55 | 只看该作者
谢了~~~~~
板凳
hacker922 发表于 08-12-11 12:43:59 | 只看该作者
谢谢啦~
地板
小玉玉 发表于 08-12-11 14:09:13 | 只看该作者
谢谢楼主!
5#
hanya 发表于 08-12-13 10:45:25 | 只看该作者
谢谢楼主分享!!
6#
zhyq31 发表于 08-12-13 18:00:26 | 只看该作者
谢谢!呵呵!
7#
麦丢 发表于 08-12-13 18:13:44 | 只看该作者
谢谢楼主!
8#
twfx_0 发表于 08-12-13 19:24:01 | 只看该作者
简单的说就是信达雅。。
9#
huxiaolei1986 发表于 08-12-14 16:02:34 | 只看该作者
信达雅。。
10#
mcckl 发表于 08-12-15 12:31:34 | 只看该作者
谢谢楼主分享,辛苦啦!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-5 11:49 , Processed in 0.097568 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表