Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

这句话该怎么翻译?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
fq1124 发表于 08-11-30 18:26:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如果我想把一些英语名言改动一下,以用来适合作文的要求,用怎样的英语语言过度啊?举个例子啊:譬如圣经中有句话,anyone,then,who knows the good he ought to do and does not do it,sins.sins前面可以加上作文相关的主旨,譬如不自信啊,不合作啊,可是怎么自然过度过来呢?比如,是否可以这样过度:套用(用套用是否合适?不要套用用什么啊?)圣经中的一句话,如果一个人。。。集思广益,望大虾把写个正确的引语出来啊!
沙发
bulespon 发表于 08-11-30 19:00:19 | 只看该作者

sins

sins,这个词重了点吧~
不能说,我不自信就说我是罪人啊
板凳
zhangbei85 发表于 08-11-30 19:08:54 | 只看该作者
看不明白不好翻译
地板
 楼主| fq1124 发表于 08-11-30 19:25:02 | 只看该作者
哦 ,是我的意思没表达明白,就是说比如去年的,如果一个人知道一件事应该去做,但不去做,“应该与人合作但不合作”,那么他犯罪了。这是新东方老师讲的,引号中间的随便换,“套用某某名著中的一句话”这句话怎么中翻英?
5#
mh19810801 发表于 08-11-30 23:26:40 | 只看该作者
Do what you ought to do, or you will err.
发挥了一下想象力,呵呵~
6#
yuzhisheng141 发表于 08-11-30 23:39:44 | 只看该作者

谢谢了 一定加油

谢谢了 一定加油
7#
tmmu13 发表于 08-11-30 23:50:16 | 只看该作者
居然圣经都给扛出来了,考研人中什么牛人都有啊呵呵。可悲的中国教育制度
LZ还是多看看外刊吧,那个更好一些。尽量多用变化丰富的句型,自己不熟悉的就别用了,就是用对了读起来也生硬。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-3 04:00 , Processed in 0.104593 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表