Part C
In Benjamin Franklin's civic pride and his projects for the improvement of Philadelphia, we see another aspect of the philosophy of doing good. At the same time we may recognize the zeal for reform that has long been a characteristic of American life. In his attention to the details of daily living, Franklin shows himself as the observant empiricist. 46. As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner, safer and more attractive he continually sponsored new institutions that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world.
47. "Human bliss," observed Franklin, "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day." Franklin typifies that aspect of the American character that is attentive to small details as well as over-all great plans. 48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step, to recognize that the perfect world is never achieved but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.
In the American tradition Franklin stands as a man who preached thrift, frugality, industry and enterprise as the "way to wealth." 49. He grew to maturity in an American tradition that was older than he was, according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success; he had also to practice charity and help his neighbor. Wealth was a token of esteem of the Divine Providence that governs men's affairs, and thus the accumulation of riches was not sought for its own sake alone. Furthermore, wealth and position, being marks of the divine favor, conferred an obligation; a successful man was a "steward," holding the world's goods in trust for the less fortunate.
50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country and a devotion to a democratic point of view in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected. As her foremost citizen in the eyes of the world, he was the champion of her cause in Britain for more than a decade before the Revolution and her representative in France during the years of conflict. America was fortunate in having a man of his stature and ability to serve her during those years; the skills he had acquired in mastery of life and the world's affairs were brought to bear on the issues of state in patriotic service. An old hand at presenting "causes" in the public press, he presented the case for America in British newspapers and magazines-under various pseudonyms, just as he had done at home in his Pennsylvania Gazette.
Part C
一、试题解析
46.Since ancient times, physicians have known that cerebral damage to the brain could affect
(0.5分)
language functions //, but a major breakthrough occurred in 1861 when Paul Broca, a young French
(1分)
surgeon, observed a patient // who suffered from paralysis of the right side of his body as well as the
(0.5分)
loss of speech.
【解析】 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句,基本结构是一个并列句,由but连接,并列句的前半部分包含宾语从句,后半部分包含状语从句以及定语从句。句子的主干为“…, physicians have known…”,句中的插入语a young French surgeon是Paul Broca的同位语,who引导限制性定语从句,修饰前面的patient。句中“a major breakthrough occurred when sb. do sth. …”与汉语习惯表达差异较大,翻译时应该注意适当转译。本英语句子结构复杂,因此翻译成汉语时需要将意群拆开。
【词汇】词汇释义:句子中ancient指very old,绝非“远古”的意思; cerebral的意思是“大脑的”,后文的to the brain对其做出了解释;paralysis虽然既可以指“麻痹”,又可以指“瘫痪”,但是结合语境应该翻译为“瘫痪”;loss of speech是一个术语,失语症。
可接受的翻译 不可接受的翻译
a major breakthrough occurred… : 取得了重大的突破;有了重大的突破 一个专业的暂停通过……发生了;一个专业的突破发生了
paralysis of the right side of his body: 右半身瘫痪;他的右半边身体瘫痪 与他的身体的右侧平行;分析他身体的右边
loss of speech: 失语症;失语;失去语言功能 演讲辞丢失;失言;说不出话来
【译文】长期以来,内科医生们一直认为脑损伤会影响语言功能,但是,1861年,年轻的法国外科医生布洛卡通过对病人的观察研究取得了重大的突破,他所观察的病人右半身瘫痪并且患有失语症。
翻译实例:
例1: 很久以来,内科医师们已经得知对大脑的损伤会影响到语言功能。但是,年轻的法国外科医生布洛卡通过对病人进行观察,于1861年取得了重大的突破,病人右半身瘫痪,并且患有失语症。(2分)
例2: 很长时间以来,内科医生们已经知道损伤大脑会影响语言功能。但是1861年布洛卡作为一个年轻的法国外科医生,观察了右半身瘫痪并失去语言功能的病人,并在这个方面取得了重大的突破。(1.5分)
例3: 从很早以前开始,医生们就已经知道伤害大脑会影响语言功能。但是一个主要的突破发生于1861年,当时一个年轻的法国外科医生布洛卡观察了一个病人,这个病人饱受右半身瘫痪和失去语言功能之苦。(1分)
例4:从老早以前开始,医生们就已经知道故意的伤害大脑会影响语言起作用。但是1861年一个主要的突破发生了,当时一个年轻的法国医生观察了一个病人,这个病人饱受右半身平行和失去言辞之苦。(0.5分)
例5:从远古时代开始,物理学家就知道对大脑中央的损毁会影响到语言功能。但是1861年,却出现了专业水平的突破,当时一个法国人耐心的观察一只稚嫩的鸽子,发现它右半身平行,痛苦的说不出话来。(0分)
46. As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner, safer and more attractive // he continually sponsored new institutions // that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world.
【解析】 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句。句首是由as引导的一个方式状语,其中不定式做定语修饰前面的ways,句子的基本结构是he continually sponsored new institutions,第一个that引导的定语从句修饰前面的institutions,而其中又包含一个that引导的同位语从句,解释说明前面的proof。本英语句子结构复杂,因此翻译成汉语时需要将意群拆开,并且要进行词性的转化。
【词汇】词汇释义:句子中sponsor是“赞助、提供、支持”的意思。Reason在这里并不是“理由,原因”的意思,而是与经验相对的“思考,思辨”等意思。
可接受的翻译 不可接受的翻译
the applications of reason to experience:将思辨应用到体验中 the applications of reason to experience:将原因应用到体验中
【译文】作为一个成功的工程师,他用各种方式使自己热爱的城市更洁净,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的机构,这些机构都证明了,将思辨应用到体验中在现实世界是富有成果的。
翻译实例:
例1:作为一个成功的工程师,他用各种方式让自己热爱的城市变得更干净、更安全、更富有魅力。他不断地支持新的机构,这些都证明了,把思辨应用于体验在现实世界中是卓有成效的。(2分)
例2:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己热爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他持续不断地支持新成立的机构,这些证明了,把理智应用于体验在现实世界中是会有收获的。(1.5分)
例3:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更干净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,这些是把理智应用于体验的证据, 并在现实世界中取得收获。(1分)
例4:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更干净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,理智到体验的应用, 并在现实世界中有了成就。(0.5分)
例5:作为成功的工程师,方法让他爱的城市变得更干净、安全、吸引人。他不断地创立新机构,这些证据是把原因应用到体验, 在现实世界中都是水果。(0分)
47. "Human bliss," observed Franklin,// "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day."
【解析】 本题考点是词组的翻译。 not so much A as B的意思是“与其说A不如说B”,by表示方式。第一个that引导的定语从句修饰前面的fortune,后一个that引导的定语从句修饰前面的advantages。
【词汇】词汇释义:句子中observe并非“观察”的意思,而是“评论,说”的意思;fortune 是“运气、好运”而非“财富”的意思。
可接受的翻译 不可接受的翻译
great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量的好运 great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量财富
【译文】“人类的福祉,”富兰克林说,“与其说是极少发生的大量的好运所造就,不如说是每天发生的小小的好处所造就。”
翻译实例:
例1:“人类的福祉,”弗兰克林评论道,“与其说是由千载难逢的好运带来的,不如说是由日常出现的小小优势所造就的。”(2分)
例2:“人类的福气,”弗兰克林说道,“比起千载难逢的好运气,它更多地是由日常出现的小小优点所带来的。”(1.5分)
例3:“人类的福气,”弗兰克林评价价说,“由极少发生的好运所产生的,远远不如由天天发生的小小好处带来得多。”(1分)
例4:“人类的赐福,”弗兰克林观察道,“由从未发生的好运所产生的没有天天发生的小小好处来得多。”(0.5分)
例5:“上帝保佑我,”弗兰克林观察道,“被大量的好运所生产,很少出现;而被小小的利益,天天发生。”(0分)
48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step, // to recognize that the perfect world is never achieved // but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.
【解析】 本题考点是不定式做定语。 本句主干是The practical idealism of America lies in our capacity,后面两个并列不定式短语to work for和to recognize做定语修饰capacity。Recognize后that…but that引导两个并列的宾语从句。approach it中的it指的是前面的the perfect world。
【词汇】词汇释义:idealism在这里指的是“理想主义”,而ideals在这里指的是具体的“理想”。Step by step是“逐步的”在此引申为“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“对事情的有创意的关注”。
可接受的翻译 不可接受的翻译
The practical idealism of America:美国的实用理想主义,或美国的实用主义理想 The practical idealism of America:美国现实的理想
【译文】美国的实用主义理想在于我们按部就班为理想而奋斗的能力,也在于能够意识到完美世界永远无法实现,而只能以一种对我们周围生活每一方面富有创意的关注来慢慢接近于它。
翻译实例:
例1:美国的实用主义理想在于我们按部就班地为我们理想而奋斗的能力,还在于我们能够意识到完美世界永远无法实现,而只能是通过我们对周围生活方方面面富有创意的关注来逐步接近这个目标。(2分)
例2:美国的实用主义理想在于我们一步步地为我们的理想而奋斗的能力,在于意识到完美世界永远无法实现,而只能是逐步接近这个目标,这要通过我们对周围生活的每一方面的创造性的关心。 (1.5分)
例3:美国现实的理想主义在于我们一步步地为奋斗去实现我们理想的能力,认识到完美世界永远无法达到,而只能逐渐地接近目标,以我们对周围生活的每一方面的创造性关心的方式来进行。(1分)
例4:美国现实的理想在于我们的能力,能一步步地为理想而工作,确认完美世界从未实现过,但是逐渐地研究它,通过对我们周围生活的每一方面的注意力。(0.5分)
例5:美国现实的理想处于我们的能力,一步步为理想而工作,辨认出完美世界从未实现过,但是我们用逐渐的方式,通过创造我们的周围生活。(0分)
49. He grew to maturity in an American tradition // that was older than he was, // according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success;
【解析】 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句,句子的主干为“…, He grew to maturity in an American tradition…”,后面that引导的限制性定语从句和which引导的非限制性定语从句都是用来修饰前面的tradition。
【词汇】词汇释义:maturity:成熟。Industry在这里是“勤奋,勤劳”的意思,而非“工业,行业”
可接受的翻译 不可接受的翻译
Indusrty:勤奋,勤劳 Indusrty:工业,行业
【译文】他在这样一个美国传统中成熟起来,这个传统比他老,据此这些诸如节俭和勤奋的美德不足以带给一个人成功。
翻译实例:
例1:他在这样的美国传统中成熟起来,这个传统的历史比他的年龄都要长,据此诸如节俭和勤奋的这些美德还不足以让一个人成功。(2分)
例2:他在一种美国传统中长大成熟,这个传统的历史比他古老;根据这个传统比如节俭和勤奋,让一个人成功还是不够的。 (1.5分)
例3:他在一种美国传统中变得成熟,这个传统的历史比他要悠长;根据这个传统像节俭和勤奋这样的美德,还不够让人成功。(1分)
例4:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他老很多;根据节俭和工业这样的美德,不足够让人成功。(0.5分)
例5:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他大很多;根据节俭和工业这样的价值,不足够以便于产生成功。(0分)
50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country // and a devotion to a democratic point of view // in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected.
【解析】 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复合句,句子的主干为“Being an American meant for Franklin a passionate love… and a devotion…”,which 引导的定语从句修饰前面的democratic point of view。
【词汇】词汇释义:Passionate love:热爱。Devotion:奉献,忠诚。Rights指的是“权利”。
可接受的翻译 不可接受的翻译
a devotion to a democratic point of view:一种对民主观点的忠诚 a devotion to a democratic point of view:一种对民主观点的致力
the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的权利和自由 the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的正确和自由
【译文】对于富兰克林来说,作一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的忠诚,在这种观点里他的同胞权利和自由得以保证,受到保护。
翻译实例:
例1:对于弗兰克林来说,身为一个美国人意味着对这个国家的热爱和对一种民主观点的忠诚;在这种观点里,他同胞的权利和自由得以保证,受到保护。(2分)
例2:对弗兰克林来说,作为一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的热爱;这种观点保证和保护了他的同胞的权利和自由。 (1.5分)
例3:作为美国人对弗兰克林意味着对国家的热爱和对一种民主观点的致力;这种观点保证和保护了他的伙伴的权利和自由。 (1分)
例4:成为美国人对弗兰克林就是爱国家和致力于一种民主观点;在里面他的伙伴的正确和自由被保证和保护。(0.5分)
例5:成为美国人意味着为弗兰克林爱国家和对致力于民族的观念;他的同伙的正确和解放被担保。(0分) |