一次,Tom和小张看着时尚杂志闲聊MM,忽然Tom一本正经地问小张:“What's the apple of your eyes?”小张感觉摸不着头脑——难道是问“我眼里的苹果”?什么意思啊?
启示:很多同学都熟悉apple的一个中文意思——“苹果”,但是却不知道它有个原意就是“眼睛里的瞳孔”,既然是重要的灵魂之窗,当然应该被好好保护。
正确表述:Tom的问话包含了一个词组“the apple of somebody's eye”。这个词组源自《圣经》,意思是“受到某人珍爱的人或物”。Tom问小张的主要意思是“谁是你心爱的女孩”,绝对不是问“什么是他眼里的苹果”。如果把这句话里的eye用单数表示也是对的,例如“what's the apple of your eye?”
适用情景:这个词组既可以用于人,见(1);也可以用于物,见(2):
1. Children are the apple of the women's eyes, but she is still strict with them.