Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

合格的同传译员应具备的素质

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
传神 发表于 08-9-10 12:00:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
同声传译工作是口译工作的最高境界,对译员的素质要求很高。一般来说,合格的同传译员需要具备以下素质:
(1) 扎实的双语能力:由于同传的特殊性,译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累就显得至关重要。译员应多关注时事,积累新的词汇和专业术语,以便翻译时信手拈来。
(2) 除了要有扎实的双语能力外,同传译员还得要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“伶牙俐齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
  (3) 良好的心理素质:在同声传译过程中,译员本身就需要保持高度紧张状态,如果心理素质不好,再加上紧张,就很可能会造成“失常发挥”,即使平时熟悉的内容也翻译不好。所以,同传译员要有很高的情商,在任何情况下都要调整好心态,保持镇定。
(4) 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,每人做10-20分钟,轮流进行。这就要求译员不仅个人素质好,还要有团队配合精神,共同做好整个翻译工作。
(6) 遵守职业道德规范:作为沟通的中间人,译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。另外,对超出自己能力范围之外的翻译任务决不能接受,不可因为金钱或者其他做出有损于道德的事情,这点对译员的长期发展至关重要。
传神  翻译社区 传神论坛
沙发
soffia 发表于 10-8-29 14:05:28 | 只看该作者
5555555555555555555555555555
板凳
desertedoasi 发表于 10-9-16 20:55:53 | 只看该作者
说得好!不过专业素质咱就不够,不去想象了……
地板
gljen3344 发表于 10-10-13 23:28:42 | 只看该作者
太难了
5#
sangling 发表于 10-11-18 09:49:39 | 只看该作者
恩,学习下!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-4 12:15 , Processed in 0.083316 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表