感言:
专业英语夏令营【02】 是我主持的第一期活动,其影响力远不如谷月版主主持的专业英语夏令营【01】。由于参加活动的人比较少,活动中又出了点小意外(都是我太大意了,至今想来仍觉惭愧),所以第二期活动的解析迟迟没有写。
第二期做的是药学英语,句子里的药学词汇比较多,某些非专业知识点的翻译也并不容易,造成题目的整体难度偏大。这也是第二期没有得到广泛认可的原因之一吧。
但是,对于我来说,专业英语夏令营【02】是意义非凡的。因为这是我第一次做活动,也因为那时刚在论坛注册不久,很多东西都不熟悉,在第二期的制作过程中我是下了不少功夫的。而且这一期的题目是我比较满意的,没有写解析,一直觉得很遗憾。
现在补写出来,算是写给自己的,做一份纪念——创业不易;也是一个借鉴——前事不忘,后事之师。
(忍不住啰嗦了几句,理解万岁吧!)
![]()
这一期的解析只分析题目
(一)单词
1.placebo n. 安慰剂。
是指既无药效、又无毒副作用的中性物质构成的、外形似药的制剂.安慰剂多由葡萄糖、淀粉等无药理作用的惰 性物质构成
2.rhinitis n. 鼻炎。太熟悉了,不解释了。
3.pharmacology n. 药理学。是研究药物与机体之间相互作用的一门科学。
【简析】这三个词概念性很强,并无多种译法。其汉语解释选自CNKI 知识元数据库
placebo,pharmacology 为常用药学术语,rhinitis(鼻炎),常见疾病名词,都是建议掌握的。
![]()
(二)句子
1.Today's surgical procedures would be virtually impossible without the benefit of general anesthetics ,analgesics,antibiotics,blood transfusions ,and intravenous fluids and nutrients.
如果不利用全身麻醉剂,止痛剂,抗生素,输血及静脉注射液体和营养素,当今的外科手术是不可能实现的。
【词汇难点】surgical procedures (外科手术)general anesthetics(全身麻醉剂),analgesics(止痛剂),antibiotics(抗生素),blood transfusions(输血),intravenous(静脉注射的、注入静脉的),nutrients(营养素,营养物质)
【句子分析】句子结构“…be impossible without…”没有从句,很好理解,看似有难度的短语是the benefit of ,其实也是大家在公共英语中已经掌握的。因此难点就在于对专业词汇的理解上,只有将专业词汇搞清楚了,正确翻译出来是不难的。
![]()
2. In order to assure the stability of a drug in a formulation and the continued effectiveness of the drug product throughout its usual shelf life ,the principles of chemistry,physical pharmacy,microbiology,and pharmaceutical technology must be used.
为了确保配方中药物的稳定性,并确保药品在通常的保存期内持续有效,必须应用化学、物理药学和微生物学的原理以及制药技术。
【词汇难点】formulation(配方),shelf life(保存期、保质期),pharmacy (药学),pharmaceutical technology(制药技术)
【句子分析】专外的精彩之处就在于词汇的专业性翻译,而且要求翻译人员有一定的专业背景知识。对于formulation(配方,而非“公式”),continued effectiveness(持续有效) ,shelf life(词组,保存期)的翻译就是如此。专业词汇理解不正确,就会影响整个句子翻译的正确性与专业性。“In order to …helf life”整体不好理解,是难点。
![]()
3.The therapeutic ingredients must be released from the dosage form in the proper amount and in such a manner that the onset and duration of the drug's action is that which is desired.
药疗成分必须以适当的量从剂型中释放出来,以预期的方式起效并按预期的时间发挥作用。
【词汇难点】therapeutic ingredients(药物的有效成分、有疗效的成分),the dosage form(制剂、剂型均可),onset(起效),duration(作用时间)
【句子分析】后半部分“in such a manner…desired”结构复杂,从句套从句。先来分析一下结构,第一个that 引导的定语从句修饰 manner(药物作用方式);第二个 that 引导定语从句修饰the onset and duration(起效方式和作用时间),which 指代the onset and duration。搞清楚句子的结构理解起来就容易,但要把句子翻译的完整流畅还需要一定的文字和专业功底。
[ 本帖最后由 diaoyan6 于 2008-7-26 23:19 编辑 ] |