Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

专业英语夏令营【02】(感言与解析)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
diaoyan6 发表于 08-7-26 23:17:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
感言:
专业英语夏令营【02】 是我主持的第一期活动,其影响力远不如谷月版主主持的专业英语夏令营【01】。由于参加活动的人比较少,动中又出了点小意外(都是我太大意了,至今想来仍觉惭愧),所以第二期活动的解析迟迟没有写。
第二期做的是药学英语,句子里的药学词汇比较多,某些非专业知识点的翻译也并不容易,造成题目的整体难度偏大。这也是第二期没有得到广泛认可的原因之一吧。
但是,对于我来说,专业英语夏令营【02】是意义非凡的。因为这是我第一次做活动,也因为那时刚在论坛注册不久,很多东西都不熟悉,在第二期的制作过程中我是下了不少功夫的。而且这一期的题目是我比较满意的,没有写解析,一直觉得很遗憾。
现在补写出来,算是写给自己的,做一份纪念——创业不易;也是一个借鉴——前事不忘,后事之师。
(忍不住啰嗦了几句,理解万岁吧!)


这一期的解析只分析题目


(一)单词
1.placebo   n.   
安慰剂。
    是指既无药效、又无毒副作用的中性物质构成的、外形似药的制剂.安慰剂多由葡萄糖、淀粉等无药理作用的惰 性物质构成
2.rhinitis  n. 鼻炎。太熟悉了,不解释了。
3.pharmacology  n.  药理学。是研究药物与机体之间相互作用的一门科学。
【简析】这三个词概念性很强,并无多种译法。其汉语解释选自CNKI 知识元数据库
              placebopharmacology 为常用药学术语,rhinitis(鼻炎),常见疾病名词,都是建议掌握的。




(二)句子
1.Today's surgical procedures would be virtually impossible without the benefit of general anesthetics ,analgesics,antibiotics,blood transfusions ,and intravenous fluids and nutrients.
如果不利用全身麻醉剂,止痛剂,抗生素,输血及静脉注射液体和营养素,当今的外科手术是不可能实现的。

【词汇难点】surgical procedures (外科手术)general anesthetics(全身麻醉剂),analgesics(止痛剂),antibiotics(抗生素),blood transfusions(输血),intravenous(静脉注射的、注入静脉的),nutrients(营养素,营养物质)
【句子分析】句子结构“…be impossible without…”没有从句,很好理解,看似有难度的短语是the benefit of ,其实也是大家在公共英语中已经掌握的。因此难点就在于对专业词汇的理解上,只有将专业词汇搞清楚了,正确翻译出来是不难的。
              
2. In order to assure the stability of a drug in a formulation and the continued effectiveness of the drug product throughout its usual shelf life ,the principles of chemistry,physical pharmacy,microbiology,and pharmaceutical technology must be used.
为了确保配方中药物的稳定性,并确保药品在通常的保存期内持续有效,必须应用化学、物理药学和微生物学的原理以及制药技术。

【词汇难点】formulation(配方),shelf life(保存期、保质期),pharmacy (药学),pharmaceutical technology(制药技术)
【句子分析】专外的精彩之处就在于词汇的专业性翻译,而且要求翻译人员有一定的专业背景知识。对于formulation(配方,而非“公式”),continued effectiveness(持续有效) shelf life(词组,保存期)的翻译就是如此。专业词汇理解不正确,就会影响整个句子翻译的正确性与专业性。“In order to …helf life”整体不好理解,是难点。
                                   
3.The therapeutic ingredients must be released from the dosage form in the proper amount and in such a manner that the onset and duration of the drug's action is that which is desired.
  药疗成分必须以适当的量从剂型中释放出来,以预期的方式起效并按预期的时间发挥作用。
【词汇难点】therapeutic ingredients(药物的有效成分、有疗效的成分),the dosage form(制剂、剂型均可),onset(起效),duration(作用时间)
【句子分析】后半部分“in such a manner…desired”结构复杂,从句套从句。先来分析一下结构,第一个that 引导的定语从句修饰 manner(药物作用方式);第二个 that 引导定语从句修饰the onset and duration(起效方式和作用时间),which 指代the onset and duration。搞清楚句子的结构理解起来就容易,但要把句子翻译的完整流畅还需要一定的文字和专业功底。



[ 本帖最后由 diaoyan6 于 2008-7-26 23:19 编辑 ]
沙发
Mayrain 发表于 08-7-28 08:31:07 | 只看该作者
:)
你辛苦了。
初生的婴儿总是不美的,一步步走过来,是一个成熟的过程。
第四期已经做得很好了,要继续保持,愿更进一步!
板凳
 楼主| diaoyan6 发表于 08-7-29 13:32:46 | 只看该作者
原帖由 Mayrain 于 2008-7-28 08:31 发表
:)
你辛苦了。
初生的婴儿总是不美的,一步步走过来,是一个成熟的过程。
第四期已经做得很好了,要继续保持,愿更进一步!

这个比喻有点奇怪~~
地板
Kukmoon 发表于 08-8-3 17:51:53 | 只看该作者
呵呵,不奇怪。从第2期到第4期,不就像是婴儿之生长发育吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-5 00:16 , Processed in 0.089383 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表