从今天开始,我们要练习真题的长难句了。
句子组成了文章,我们要学习的就是在真题阅读中出现的长难句,正是这些长难句使得我们对英语的阅读感到害怕困惑。假如把句子弄明白,那么弄明白整篇文章就不是问题。文章弄明白了,就知道该怎么答题了,总之一句话,句子很重要,(*^__^*) 嘻嘻……,所以我们在需要学习长难句啊,尤其是真题中的长难句,历年真题中的长难句,是我们学习的典范,所以让我们攻克真题中的长难句吧~
1、看句子,分析结构,并且翻译出来(要写出来哦)
2、发帖告诉我们你翻译出来的句子、自己哪一部分没有理解清楚并提出疑问(这是自我审视的好时机哦,我们也好对症下药,为您答疑)
3、主持人会及时地为你解答疑问,告诉你该怎样分析这些句子
4.下网之后,依然要熟读这些句子,弄清并熟练分析的技巧,这样做题时,方能百战百胜~
上期出现的集中的几个问题:
1、第一句中的which指代的是什么?
答:which指代的是前一句,整个句子,这件事情,因为which引导的是一个非限定性定语从句,所以可是指代整个句子,从整体的意思上来看,which指代的是句子较为说得通。
2、commom culture的commom怎么翻译?
答:它是普通的的意思,但是在这句话的翻译里,说普通的文化,自然是说不通,普通的文化即使大众的文化,即使主流文化,所以翻译为主流的文化更为通顺,但是翻译为“大众文化”也是可以的。
3、“which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.”这句怎么翻译通顺?
答:这个是从某一篇阅读里摘取出来的,所以大家弄不清楚这个句子的主题,提高或者是有害是针对什么来说的,情有可原。毕竟是因为没有原文,造成了大家理解上的障碍。
但是poisonous这个词,应该翻译为“有害的”,有的研友过于发挥主观能动性,将这个词写成了自己的理解的意思,虽然意思相近,但是最好不要这样,(*^__^*) 嘻嘻……
4、第二句的note怎么翻译?
答:note做动词讲的时候,是这个意思“记录,注解,注意”,注意到,或者是写了什么东西。在后文,我们可以看到有引号的内容,有引号的部分,说明是引用了别人说的话或者是写的文章。既然note没有含有“说话”的这个意思,那么就只能是:Rodriguez写出来,然后作者引用,因此这里note应该翻译为:写道。
5、“Amold Schwarzenegger and Garth Brooks”人名不会翻译怎么办?
答:海豚当年考研的时候,呵呵,不是很久以前,记得说过是要求把名字音译出来的,即使不会写或者不认识那个人,也要音译出来,但是现在有人说可以不翻译出来了。
关于这一点,海豚还没有求证,但是有一个比较保险的方法,就是音译出来名字之后,在后面加个括号抄一遍英文名,如“罗得里格斯(Rodriguez)写道……”
6、somehow什么意思?
答:有人认为somehow是某种程度的意思,这是因为将some和how分开看了,somehow是“不知怎么地,设法”的意思,即使它和someway, someways, in some way, in some manner是同义词,但是使用的地方不一样,表示的意思也是不一样的,大部分somehow的用法是“for some unspecified reason”的意思。
在这个题目中“somehow immune”,somehow是修饰immune的,是一个形容词。
以上也只是海豚个人的观点,欢迎大家指正哦~
上期参加名单:
枣月 ,昆仑花园 ,L348704462 ,polarislove ,→★竹★← , lc88ms ,Kukmoon ,ljycc800 ,geminiyun ,Jpmontoya ,Jennifer1955 ,blueangel ,xiumei_shi ,yinqiaoling ,一棵树 ,congbao ,wufan0715 ,yanwei3264 ,米@米 ,言之 ,涵雨侠士, 异人 ,oushipp ,yexiang ,merrybless ,cxmflfl ,rongshuang ,沉鱼 , 采采 ,yimi1310 ,hetangyuese
已对上述积极热心的会员进行奖励和点评。
欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |