夏徛荣:这点不对,我从四个方面来说,第一个,翻译没有那么多延伸,而且语言都是字面的含义。究竟翻译难难在什么地方,翻译难在里面的干扰太多,里面设的套儿,设的干扰太多,考生上去以后,不要一个字一个字去看,我上课的时候,跟同学们说,同学一个字一个字往下读,没读完这句话,就被生词和怪词给淹词了,就没词了,整句话的主题结构是什么,这方面要注意的。第二个方面在翻译方面要注意的,因为各个部分都会拿分的,这是整体战略性,多多少少是一回事,但是我们做不做是另外一回事。第二个小点在说的时候没有那么多的翻译技巧,在理解的基础上,用直白的或者地道的汉语清楚表达出来就可以了,我们很多考生完全被所谓的题的细则,给的正确答案给吓住了。正确答案是专家做出来的答案,真正改卷的时候,改卷老师都是踩着点对分的,所以尽可能多翻一翻,培养自己的信心,不要特多关注句子里使用了什么技巧性。第三点,在翻译过程里是有文化冲突的东西,这些不是考题的。还是那句话,读成什么样,直接用汉语转述出来就可以了。举一个例子,比如句型it is said,这个句子总是说,人们说,据说,但是这个结构在英语里总是用来驳斥大众观点的句型,翻译里从来不会在这些方面设计一些题,考生在考的时候,不要把在阅读理解中的一些东西转到翻译中来。第四个点,这个部分不能占用考生很多的时间,基本上建议同学在15分钟之内能够快速解决,还有补充一点,从这几年来看,不能见一句话翻译一句话,这往往事倍功半了,也就是仔细研究一下出题那句话,上文和下文的关联性,这样做起来速度快,而且也能够准确理解他们的含义。很多考生不明白,这样最后做了以后,往往得不偿失的。