Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册

[魔女训练营]阅读第四篇----STEP3

[复制链接]
海豚宝贝 发表于 07-8-17 20:03:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
STEP 3 深析文章
[fly][/fly]
3个难句:
1、Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
2、Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless.
3、Physicians — frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient — too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
请您分析这三个句子的结构,并且翻译,每个句子8考元哦~
[answer]1[/answer]
[fly][/fly]
参考答案(海豚独家哦,仅供参考):
1、Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.
    这被逗号分开的3各部分其实很简单,和中文一样,就是并列嘛,但是并列的时候,往往都会省略一些东西,在这里省略的是can be。在句子里加上粉色的词,就可以还原了,这样翻译起来就方便了。
   整句翻译为:髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症得到了控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。
2、Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless.
    粉色部分是句子的主干,绿色的是定语从句,黑色的两句都是状语。前一个是状语说明原因,后一个是让步状语从句。
    整句翻译为:由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。
3、Physicians — frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
   粉色部分是主干,破折号内部的是对Physicians的说明,这个说明有一个and连接,两个并列的句子,beyond是介词,后面又跟一个从句。
   海豚提示:两个破折号之间通常是补充说明的作用,在第一遍阅读的时候可以先略过不读,这样便可以较为迅速地抓住最主干的成分。
   整句翻译为:医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。
 楼主| 海豚宝贝 发表于 07-8-17 20:04:13 | 显示全部楼层
DICT.

inevitable(不可避免的;必然的)←in+evitable,in-否定前缀,evitable=avoidable可避免的。Change is inevitable. In a progressive country change is constant.变革不可避免,在进步的国家里变革是永恒的。In war there is no substitute for victory.在战争中没有什么可以取代胜利。Those who make peaceful revolution impossible will make violent revolution inevitable.那些使和平改革成为不可能的人,必会使暴力革命成为可能。the inevitable of history 历史必由之路。

life expectancy 预期寿命。

depression (消沉;萧条)←de向下+press压+ion名词后缀,动词为depress(压抑;使沮丧)。Noble deeds and hot baths are the best cures for depression.高尚的行为和热水澡是治疗抑郁的最佳方法。It\'s recession when your neighbor loses his job; it\'s a depression when you lose yours.邻居失业的时候就是经济衰退,自己失业的时候就是经济萧条。

cataract (大瀑布;白内障)可看作cat+ar+act,cat猫,ar啊~~,act动作,“猫啊一声从‘大瀑布’里跳出来摔成了‘白内障’”,白内障的主要症状就是自觉眼睛前面有条瀑布而视物不清。

surgical (外科的;外科医生的;手术的;手术;外科病房)←surg+ical;surgery(外科;外科学;手术;手术室)←surg+ery;surgeon (外科医生;军医)←surg+eon。

genetically (由遗传决定地)←gene基因+tical形容词后缀+ly副词后缀。

disintegrate(使分裂;使解体)←dis使分离+integrate,integrate(使成为一体)←integr完整+ate动词后缀;integer(整数;完整的东西);integrity(完整;诚实;正直)。

perish (丧生;凋谢;消亡)←per(=away)+ish动词后缀。The great tragedy of life is not that men perish but that they cease to love.人生的巨大悲剧不是人们死亡,而是他们不再去爱。Truth may languish but can never perish.真理可能衰微,但决不会灭亡。

obvious (显而易见的)可把b看作6,再把vi看作罗马数字6,两边的两个o看作两只眼睛,-ous为形容词后缀,因为6=6,所以b=vi,这是“显而易见的”。No question is so difficult to answer as that to which the answer is obvious.最难回答的问题是答案明显的问题。All great truths are obvious truths. But no all obvious truths are great truths.所有伟大的真理都是显而易见的事实,但并非所有显而易见的事实都是伟大的真理。

aggressive (侵略的;好斗的;有进取心的)←ag(=to)+gress走+ive形容词后缀。War is an aggressive action of man to man independent of his own will.战争是人对人的侵略行为,不为其自身意志左右。

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-8-17 08:07 PM 编辑 ]
 楼主| 海豚宝贝 发表于 07-8-17 20:07:40 | 显示全部楼层
下面是整段翻译:
  据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。难怪,在过去的一个世纪里,美国人的寿命几乎翻了一番。髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症得到了控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。这些进步给老年人口带来的高质量生活在50年前我刚从事医学时是不可想像的。但是即使有一个伟大的医疗卫生体系,死亡也是无法战胜的——而我们不能面对这个现实,正危及我们自身的伟大。死亡是正常的;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。我们所有人在某种程度上都懂得这一点,但是作为医疗消费者,我们常将死亡视为一个问题来解决。由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。最明显的例子是晚期癌症的治疗。医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-26 01:36 , Processed in 0.174338 second(s), 9 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表