Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

[口译点滴]之二

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
静听花开 发表于 07-4-30 00:53:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在这月明中秋的良宵
On this splendid moonlit night in mid autumn

我代表中国政府和人民
I am on behalf of the Chinese Government and people
let me, on behalf of the Chinese Government and people

时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”
'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner
Group Inc.

表示热烈的欢迎。(译法上期有介绍过哟~)
extend a warm welcome to...


试着翻译下面这一小句话,积极参与者有考元(15)<凡是认真翻译者皆奖>及积分(5)<认真总结个人思路者奖积分>奖励~本奖励持续一周有效<分开发放>,活动可长期参与~[s:2]

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.

另注:标准译文中划线部分则是翻译中需要注意之处,个人感觉这句话虽短小但表达上字字珠玑,很是经典~敬请各位译友分享~且请在翻译出来并校对标准译文后,给出自己的翻译心得及修改总结,以便进一步提高~谢谢参与


[ 本帖最后由 静听花开 于 2007-4-30 10:31 AM 编辑 ]
沙发
 楼主| 静听花开 发表于 07-4-30 09:38:30 | 只看该作者

个人思路及总结

先来谈一下自己的总结,说实话,这句话越看越精典,越品越喜欢。这么长的内容,英文翻译却也只是一句话就全部到位,且有不少地方也是十分出彩,尤为难得。
   

抽丝拨茧之后,整句话的主语是“我”,谓语则是“表示”,其他部分则可以分解开来以后化作其他的句子成份。


“在这月明中秋的良宵”此处的译文是on this splendid moonlit night in mid autumn,这句话在译文中是化作时间状语成分,这一点倒是意料之中。此处的介词倒不是很难,但有时仍然难免疏忽,对“月明”及“良宵”的翻译,则属于偶要记下来要学习的地方。

“我们在东海之滨的上海欢聚一堂”在此处则分解为两个小部分,以“我们在上海欢聚一堂”做为整句话的伴随状语,然后把“东海之滨”做为上海的定语,以分词短语形式紧随其后,当又属于较出彩的地方。译文是as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea, “欢聚一堂”“东海之滨”这两处的译法是偶没有想到的,记下来记下来,以备以后自己的替换,更需要记下来的则是这句话从中文转化成英文的思路,甚得我心。

“我代表中国政府和人民”,如同一开始的分析,可以看作是大主语,“代表”的译法是:on behalf of, 此处译文是转化为了一个祈使句,以let me, on behalf of the Chinese Government and people 较好地实现了从中文到英文的转化。

接下来的“向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们”及“表示热烈的欢迎”这两句话,在译文中则根据翻译的需要颠倒了一下顺序,把谓语等部分先翻译了出来,即:extend a warm welcome to…, “参加“’99 《财富全球论坛》活动的朋友们”紧随其后,译为:the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Golbal Forum, 注意此处用了限制性定语从句,且,“来参加”此处的译文用的是:have come to take part in, 而非仅仅是take part in,则又需要我们反复品味,此处自是有语法的要求,更贴切。至于“时代华纳集团举办的”,译文中则是转化为非限制性定语从句,which is sponsored by Time Warner Group Inc.,又学到了时代华纳集团的翻译方法,呵呵,赶紧记下来。


以上是偶在学习这句话的口译翻译时的心得及总结,也许有的地方偶的理解也不一定全面到位,此处只是写出来以供参考,更多的成分则是起到抛砖引玉的作用,希望大家都能耐下心思来参与、交流、写出自己的总结,以得到更大的提高~

2007-04-30 原创指录(未得论坛及偶的同意,请勿随意转载,谢谢~)


[ 本帖最后由 静听花开 于 2007-4-30 09:54 AM 编辑 ]
板凳
markmemory 发表于 07-4-30 10:20:32 | 只看该作者
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“\'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。


on this splendid moonlight in mid autumn,we gather round shanghai of the beach of east ocean, i am on behalf of the chinese government and people to extend a warm welcome to the friends of present here coming to \'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.
地板
markmemory 发表于 07-4-30 10:28:22 | 只看该作者
moonlit night
gather
located on the coast of ...的确大出我的意料之外。
who have  come to take part in...前来参加,我只说了前来,没说参加,失职。。。
5#
rebecca416 发表于 07-4-30 15:04:32 | 只看该作者
On this splendid moonlit night in mid autumn,we get together in shanghai of the beach of east ocean.I am on behalf of the Chinese Government and people
let me extend a warm welcome to the friends who attempt the  \'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.
  希望帮我指出错误。谢谢[s:9]




























.
6#
rebecca416 发表于 07-5-2 18:01:06 | 只看该作者
located  表示比of  是更为贴切一些呢
确实没有想到要用完成时呢 we have come to .....
7#
weqlucky2008 发表于 07-5-2 19:13:39 | 只看该作者
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“\'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On this splendid moonlit night, we gather together Shanghai located on the coast of eastern ocean.Let me,on behalf of the Chinese Government and people,extend a warm welcome to my friends who have come to take part in \"\'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.
8#
weqlucky2008 发表于 07-5-2 19:35:55 | 只看该作者
偶首先要声明一点:在翻译之前,偶看了前辈们的心得体会,所以才用上了on the coast of 和who have come to take part in ,其实我也没有想到会用这种表达方法,我需要记下来,以备后用!

关于上海的修饰语the beautiful city 偶是一点也没有想到,因为原文中根本就没有说"美丽的城市上海",这一点也是值得偶学习的!

"东海之滨"中的"东海"我译为eastern ocean ,翻译的过大了!看了答案才知道是中国的东海the East China Sea,需要记住啊!
9#
21cnlhc 发表于 07-5-2 23:32:14 | 只看该作者
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“\'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。

On this splendid moonlit night in mid autumn.We get together at the east seashore of shanghai.Let me, on behalf of the Chinese Government and people,extend a warm welcome to companions who take part in the \'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.

我英文很瞥,大家多多指教!谢谢!
10#
frankying 发表于 10-6-1 11:43:27 | 只看该作者

回 楼主(静听花开) 的帖子

大家水平很高,向大家学习
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-4 11:20 , Processed in 0.090992 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表