先来谈一下自己的总结,说实话,这句话越看越精典,越品越喜欢。这么长的内容,英文翻译却也只是一句话就全部到位,且有不少地方也是十分出彩,尤为难得。
抽丝拨茧之后,整句话的主语是“我”,谓语则是“表示”,其他部分则可以分解开来以后化作其他的句子成份。
“在这月明中秋的良宵”此处的译文是on this splendid moonlit night in mid autumn,这句话在译文中是化作时间状语成分,这一点倒是意料之中。此处的介词倒不是很难,但有时仍然难免疏忽,对“月明”及“良宵”的翻译,则属于偶要记下来要学习的地方。
“我们在东海之滨的上海欢聚一堂”在此处则分解为两个小部分,以“我们在上海欢聚一堂”做为整句话的伴随状语,然后把“东海之滨”做为上海的定语,以分词短语形式紧随其后,当又属于较出彩的地方。译文是as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea, “欢聚一堂”“东海之滨”这两处的译法是偶没有想到的,记下来记下来,以备以后自己的替换,更需要记下来的则是这句话从中文转化成英文的思路,甚得我心。
“我代表中国政府和人民”,如同一开始的分析,可以看作是大主语,“代表”的译法是:on behalf of, 此处译文是转化为了一个祈使句,以let me, on behalf of the Chinese Government and people 较好地实现了从中文到英文的转化。
接下来的“向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们”及“表示热烈的欢迎”这两句话,在译文中则根据翻译的需要颠倒了一下顺序,把谓语等部分先翻译了出来,即:extend a warm welcome to…, “参加“’99 《财富全球论坛》活动的朋友们”紧随其后,译为:the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Golbal Forum, 注意此处用了限制性定语从句,且,“来参加”此处的译文用的是:have come to take part in, 而非仅仅是take part in,则又需要我们反复品味,此处自是有语法的要求,更贴切。至于“时代华纳集团举办的”,译文中则是转化为非限制性定语从句,which is sponsored by Time Warner Group Inc.,又学到了时代华纳集团的翻译方法,呵呵,赶紧记下来。
以上是偶在学习这句话的口译翻译时的心得及总结,也许有的地方偶的理解也不一定全面到位,此处只是写出来以供参考,更多的成分则是起到抛砖引玉的作用,希望大家都能耐下心思来参与、交流、写出自己的总结,以得到更大的提高~
2007-04-30 原创指录(未得论坛及偶的同意,请勿随意转载,谢谢~)
[ 本帖最后由 静听花开 于 2007-4-30 09:54 AM 编辑 ] |