The silver answer rang, -- `Not Death, but love.\'
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
I thought once how Theocritus had sung
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Who each one in a gracious hand appears
翩然降临,各自带一份礼物
To bear a gift for mortals, old or young:
分送给世人--年老或是年少。
And, as I mused it in his antique tongue,
当我这么想,感叹着诗人的古调,
I saw, in gradual vision through my tears,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
The sweet, sad years, the melancholy years,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
Those of my own life, who by turns had flung
我自己的年华,把一片片黑影接连着
A shadow across me. Straightway I was ware,
掠过我的身。紧接着,我就觉察
So weeping, how a mystic Shape did move
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Behind me, and drew me backward by the hair;
在移动,而且一把揪住了我的发,
And a voice said in mastery, while I strove, --
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎)
`Guess now who holds thee?\' -- `Death.\' I said. But, there
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.\'
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”[/font]
[size=4]女诗人Elizabeth Barrett Browning小传
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多、查良铮(金庸)等。觉得方平译得最好,令人爱不释手。下面引用的就是方平的译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表,将这本诗集奉献给大家,以飨读者。
因太喜爱,而不敢附上任何的评论, 她自美丽。
[ 本帖最后由 enidyyy 于 2009-6-23 16:06 编辑 ] |
|