Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

新概念英语1-4册(按句子排列)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
leonhl 发表于 07-3-23 00:52:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
新概念英语第一册(按句子分)共1211句

$课文1 对不起!
1. Excuse me!
        对不起
2. Yes?
        什么事?
3. Is this your handbag?
        这是您的手提包吗?
4. Pardon?
        对不起,请再说一遍。
5. Is this your handbag?
        这是您的手提包吗?
6. Yes, it is.
        是的,是我的。
7. Thank you very much.
        非常感谢!
$课文3 对不起,先生。
8. My coat and my umbrella please.
        请把我的大衣和伞拿给我。
9. Here is my ticket.
        这是我(寄存东西)的牌子。
10. Thank you, sir.
        谢谢,先生。
11. Number five.
        是5号。
12. Here's your umbrella and your coat.
        这是您的伞和大衣
13. This is not my umbrella.
        这不是我的伞。
14. Sorry sir.
        对不起,先生。
15. Is this your umbrella?
        这把伞是您的吗?
16. No, it isn't.
        不,不是!
17. Is this it?
        这把是吗?
18. Yes, it is.
        是,是这把
19. Thank you very much.
        非常感谢。
$课文5 很高兴见到你。
20. Good morning.
        早上好。
21. Good morning, Mr. Blake.
        早上好,布莱克先生。
22. This is Miss Sophie Dupont.
        这位是索菲娅.杜邦小姐。
23. Sophie is a new student.
        索菲娅是个新学生。
24. She is French.
        她是法国人。
25. Sophie, this is Hans.
        索菲娅,这位是汉斯。
26. He is German.
        他是德国人。
27. Nice to meet you.
        很高兴见到你。
28. And this is Naoko.
        这位是直子。
29. She's Japanese.
        她是日本人。
30. Nice to meet you.
        很高兴见到你。
31. And this is Chang-woo.
        这位是昌宇。
32. He's Korean.
        他是韩国人。
33. Nice to meet you.
        很高兴见到你。
34. And this is Luming.
        这位是鲁明。
35. He is Chinese.
        他是中国人。
36. Nice to meet you.
        很高兴见到你。
37. And this is Xiaohui.
        这位是晓惠。
38. She's Chinese, too.
        她也是中国人。
39. Nice to meet you.
        很高兴见到你。
$课文7 你是教师吗?
40. I am a new student.
        我是个新学生,
41. My name's Robert.
        我的名字叫罗伯特。
42. Nice to meet you.
        很高兴见到你。
43. My name's Sophie.
        我的名字叫索菲娅。
44. Are you French?
        你是法国人吗?
45. Yes, I am.
        是的,我是法国人。
46. Are you French too?
        你也是法国人吗?
47. No, I am not.
        不,我不是。
48. What nationality are you?
        你是哪国人?
49. I'm Italian.
        我是意大利人。
50. Are you a teacher?
        你是教师吗?
51. No, I'm not.
        不,我不是。
52. What's your job?
        你是做什么工作的?
53. I'm a keyboard operator.
        我是电脑录入员。
54. What's your job?
        你是做什么工作的?
55. I'm an engineer.
        我是工程师。
$课文9 今天好吗?
56. Hello, Helen.
        你好,海伦
57. Hi, Steven.
        你好,史蒂文
58. How are you today?
        你今天好吗?
59. I'm very well, thank you.
        很好,谢谢你。
60. And you?
        你好吗?
61. I'm fine, thanks.
        很好,谢谢。
62. How is Tony?
        托尼好吗?
63. He's fine, thanks.
        他很好,谢谢。
64. How's Emma?
        埃玛好吗?
65. She's very well, too, Helen.
        她也很好,海伦。
66. Goodbye, Helen.
        再见,海伦。
67. Nice to see you.
        见到你真高兴。
68. Nice to see you, too, Steven.
        我见到你也很高兴,史蒂文。
69. Goodbye.
        再见。
$课文11 这是你的衬衫吗?
70. Whose shirt is that?
        那是谁的衬衫?
71. Is this your shirt, Dave?
        戴夫, 这是你的衬衫吗?
72. No. Sir.
        不, 先生。
73. It's not my shirt.
        这不是我的衬衫。
74. This is my shirt.
        这是我的衬衫。
75. My shirt's blue.
        我的衬衫是蓝色的。
76. Is this shirt Tim's?
        这件衬衫是蒂姆的吗?
77. Perhaps it is, sir.
        也许是,先生。
78. Tim's shirt's white.
        蒂姆的衬衫是白色的。
79. Tim!
        蒂姆!
80. Yes, sir?
        什么事,先生。
81. Is this your shirt?
        这是你的衬衫吗?
82. Yes, sir.
        是的,先生。
83. Here you are.
        给你。
84. Catch!
        接着!
85. Thank you, sir.
        谢谢您,先生。
$课文13 一件新连衣裙
86. What colour's your new dress?
        你的新连衣裙是什么颜色的?
87. It's green.
        是绿色的。
88. Come upstairs and see it.
        到楼上来看看吧。
89. Thank you.
        谢谢。
90. Look! Here it is!
        瞧,就是这件。
91. That's nice dress.
        这是件很好看的衣服。
92. It's very smart.
        真漂亮。
93. My hat's new, too.
        我的帽子也是新的。
94. What colour is it?
        是什么颜色的?
95. It's the same colour.
        一样的颜色,
96. It's green, too.
        也是绿的。
97. That is a lovely hat!
        真是一顶可爱的帽子!
$课文15 请出示你们的护照
98. Are you Swedish?
        你们是瑞典人吗?
99. No, we are not.
        不,我们不是瑞典人。
100. We are Danish.
        我们是丹麦人。
101. Are your friends Danish, too?
        你们的朋友也是丹麦人吗?
102. No, they aren't.
        不,他们不是丹麦人。
103. They are Norwegian.
        他们是挪威人。
104. Your passports, please.
        请出示们的护照。
105. Here they are.
        给您。
106. Are these your cases?
        这些是你们的箱子吗?
107. No, they aren't.
        不,不是。
108. Our cases are brown.
        我们的箱子是棕色的。
109. Here they are.
        在这儿呢。
110. Are you tourists?
        你们是来旅游的吗?
111. Yes, we are.
        是的,我们是来旅游的。
112. Are your friends tourists too?
        你们的朋友也是来旅游的吗?
113. Yes, they are.
        是的,他们也是。
114. That's fine.
        好了。
115. Thank you very much.
        非常感谢。
$课文17 你好!
116. Come and meet our employees, Mr.Richards.
        来见见我们的雇员,理查兹先生。
117. Thank you, Mr. Jackson.
        谢谢,杰在逊先生。
118. This is Nicola Grey,
        这位是尼克拉.格雷,
119. and this is Claire Taylor.
        这位是克莱尔.泰勒。
120. How do you do?
        你们好!
121. Those women are very hard-working.
        那些姑娘很勤快。
122. What are their jobs?
        她们是做什么工作的?
123. They're keyboard operators.
        她们是电脑录入员。
124. This is Michael Baker,
        这位是迈克尔.贝克,
125. and this is Jeremy Short.
        这位是杰里米.肖特。
126. How do you do?
        你们好!
127. They aren't very busy!
        他们不很忙吧!
128. What are their jobs?
        他们是做什么工作的?
129. They're sales reps.
        他们是推销员,
130. They're very lazy.
        他们非常懒。
131. Who is this young man?
        这个年轻人是谁?
132. This is Jim.
        他是吉姆,
133. He's our office assistant.
        是我们办公室的勤杂人员。
$课文19 又累又渴
134. What's the matter, children?
        怎么啦,孩子们?
135. We're tired...
        我们累了……
136. and thirsty,Mum.
        还很渴,妈妈。
137. Sit down here.
        坐在这儿吧。
138. Are you all right now?
        你们现在好些了吗?
139. No, we aren't.
        不, 还没有。
140. Look!
        瞧!
141. There's an ice cream man.
        有个卖冰淇淋的。
142. Two ice cream please.
        请拿两份冰淇淋。
143. Here you are, children.
        拿着,孩子们。
144. Thanks, Mum.
        谢谢,妈妈。
145. These ice creams are nice.
        这些冰淇淋真好吃。
146. Are you all right now?
        你们现在好了吗?
147. Yes, we are, thank you!
        是的,现在好了,谢谢您!
$课文21 哪一本书?
148. Give me a book please, Jane.
        请拿本书给我,简。
149. Which book?
        哪一本?
150. This one?
        是这本吗?
151. No, not that one.
        不,不是那本。
152. The red one.
        是那本红皮的。
153. This one?
        这本吗?
154. Yes, please.
        是的,请给我。
155. Here you are.
        给你。
156. Thank you.
        谢谢。
$课文23 哪几只杯子
157. Give me some glasses please, Jane.
        请拿给我几只玻璃杯,简。
158. Which glasses?
        哪几只?
159. These glasses?
        这几只吗?
160. No, not those.
        不,不是那几只。
161. The one on the shelf.
        是架子上的那几只。
162. These?
        这几只?
163. Yes, please.
        是的,请拿给我。
164. Here you are.
        给你。
165. Thanks.
        谢谢。
$课文25 史密斯太太的厨房
166. Mrs. Smith's kitchen is small.
        史密斯夫人的厨房很小。
167. There is a refrigerator in the kitchen.
        厨房里有个电冰箱。
168. The refrigerator is white.
        冰箱的颜色是白的。
169. It is on the right.
        它位于房间右侧。
170. There is an electric cooker in the kitchen.
        厨房里有个电灶。
171. The cooker is blue.
        电灶的颜色是蓝的。
172. It is on the left.
        它位于房间左侧。
173. There is a table in the middle of the room.
        房间的中央有张桌子。
174. There is a bottle on the table.
        桌子上有个瓶子。
175. The bottle is empty.
        瓶子是空的。
176. There is a cup on the table, too.
        桌子上还有一只杯子。
177. The cup is clean.
        杯子很干净。
$课文27 史密斯太太的客厅
178. Mrs. Smith's living room is large.
        史密斯夫人的客厅很大。
179. There is a television in the room.
        客厅里有台电视机。
180. The television is near the window.
        电视机靠近窗子。
181. There are some magazines on the television.
        电视机上放着几本杂志。
182. There is a table in the room.
        客厅里有张桌子。
183. There are some newspapers on the table.
        桌上放着几份报纸。
184. There are some armchairs in the room.
        客厅里有几把扶手椅。
185. The armchairs are near the table.
        那些扶手椅靠近桌子。
186. There is a stereo in the room.
        客厅里有台立体声音响。
187. The stereo is near the door.
        音响靠近门。
188. There are some books on the stereo.
        音响上面有几本书。
189. There are some pictures in the room.
        客厅里有几幅画。
190. The pictures are on the wall.
        画挂在墙上。
$课文29 进来,艾米
191. Come in, Amy.
        进来,艾米。
192. Shut the door, please.
        请把门关上。
193. This bedroom's very untidy.
        这卧室太不整洁了。
194. What must I do, Mrs. Jones?
        我应该做些什么呢,琼斯夫人?
195. Open the window and air the room.
        打开窗子,给房间通通风。
196. Then put these clothes in the wardrobe.
        然后把这些衣服放进衣橱里去。
197. Then make the bed.
        再把床整理一下。
198. Dust the dressing table.
        掸掉梳妆台上的灰尘。
199. Then sweep the floor.
        然后扫扫地。
$课文31 萨利在哪里?
200. Where's Sally, Jack?
        杰克,萨莉在哪儿?
201. She's in the garden, Jean.
        她在花园里,琼。
202. What's she doing?
        她在干什么?
203. She's sitting under the tree.
        她正在树荫下坐着。
204. Is Tim in the garden, too?
        蒂姆也在花园里吗?
205. Yes, he is.
        是的,他也在花园里。
206. He's climbing the tree.
        他正在爬树。
207. I beg your pardon?
        你说什么?
208. Who's climbing the tree?
        谁在爬树?
209. Tim is.
        蒂姆在爬树。
210. What about the dog?
        那么狗呢?
211. The dog's in the garden, too.
        狗也在花园里。
212. It's running across the grass.
        它正在草地上跑,
213. It's running after a cat.
        在追一只猫。
$课文33 晴天
214. It is a fine day today.
        今天天气好。
215. There are some clouds in the sky,
        天空中飘着几朵云,
216. but the sun is shining.
        但阳光灿烂。
217. Mr. Jones is with his family.
        琼斯先生同他的家人在一起。
218. They are walking over the bridge.
        他们正在过桥。
219. There are some boats on the river.
        河上有几艘船。
220. Mr. Jones and his wife are looking at them.
        琼斯先生和他的妻子正在看这些船。
221. Sally is looking at a big ship.
        莎莉正在观看一艘大船。
222. The ship is going under the bridge.
        那船正从桥下驶过。
223. Tim is looking at an aeroplane.
        蒂姆正望着一架飞机。
224. The aeroplane is flying over the river.
        飞机正从河上飞过。
$课文35 我们的村庄
225. This is a photograph of our village.
        这是我们村庄的一张照片。
226. Our village is in a valley.
        我们的村庄坐落在一个山谷之中。
227. It is between two hills.
        它们于两座小山之间。
228. The village is on a river.
        它靠近一条小河。
229. Here is another photograph of the village.
        这是我们村庄的另一张照片。
230. My wife and I are walking along the banks of the river.
        我和妻子沿河岸走着。
231. We are on the left.
        我们在河的左侧。
232. There is a boy in the water.
        河里面有个男孩。
233. He is swimming across the river.
        他正横渡小河。
234. Here is another photograph.
        这是另一张照片。
235. This is the school building.
        这是学校大楼。
236. It is beside a park.
        它位于公园的旁边。
237. The park is on the right.
        公园在右面。
238. Some children are coming out of the building.
        一些孩子正从楼里出来。
239. Some of them are going to the park.
        他们中有几个正走进公园。
$课文37 做书架
240. You're working hard, George.
        你干得真辛苦,乔治。
241. What are you doing?
        你在干什么呢?
242. I'm making a bookcase.
        我正在做书架。
243. Give me that hammer please, Dan.
        请把那把锤子拿给我。丹。
244. Which hammer?
        哪一把?
245. This one?
        是这把吗?
246. No, not that one.
        不,不是那把。
247. The big one.
        是那把大的。
248. Here you are.
        给你。
249. Thanks, Dan.
        谢谢。丹。
250. What are you going to do now,George?
        你现在打算干什么,乔治?
251. I'm going to paint it.
        我打算把它漆一下。
252. What colour are you going to paint it?
        你打算把它漆成什么颜色?
253. I'm going to paint it pink.
        我想漆成粉红色。
254. Pink!
        粉红色!
255. This bookcase isn't for me.
        这个书架不是为我做的,
256. It's for my daughter, Susan.
        是为我的女儿苏珊做的。
257. Pink's her favourite colour.
        粉红色是她最喜欢的颜色。
$课文39 别摔了!
258. What are you going to do with that vase, Penny?
        你打算如何处理那共瓶?
259. I'm going to put it on this table, Sam.
        我打算把它放在这张桌子上,萨姆。
260. Don't do that.
        不要放在那儿,
261. Give it to me.
        把它给我。
262. What are you going to do with it?
        你打算怎么办?
263. I'm going to put it here,
        我准备把它入在这儿,
264. in front of the window.
        放在窗前。
265. Be careful!
        小心点!
266. Don't drop it!
        别摔了!
267. Don't put there, Sam.
        别放在那儿,萨姆。
268. Put it here,
        放在这儿,
269. on this shelf.
        这个架子上。
270. There we are!
        我这里.
271. It's a lovely vase.
        这只漂亮的花瓶。
272. Those flowers are lovely, too.
        这些花也很漂亮啊。
$课文41 彭妮的提包
273. Is that bag heavy, Penny?
        那个提包重吗,彭妮?
274. Not very.
        不太重。
275. Here!
        放在这儿。
276. Put it on this chair.
        把它放在这把椅子上。
277. What's in it?
        里面是什么东西?
278. A piece of cheese.
        一块乳酪、
279. A loaf of bread.
        一块面包、
280. A bar of soap.
        一块肥皂、
281. A bar of Chocolate.
        一块巧克力、
282. A bottle of milk.
        一瓶牛奶、
283. A pound of sugar.
        一磅糖、
284. Half a pound of coffee.
        半磅咖啡、
285. A quarter of pound of tea.
        1/4 磅茶叶
286. And a tin of tobacco.
        和一听烟丝。
287. Is that tin of tobacco for me?
        那听烟丝是给我的吗?
288. Well, it's certainly not for me!
        噢,当然不会给我的!
$课文43 快点!
289. Can you make the tea, Sam?
        你会沏茶吗,萨姆?
290. Yes, of course I can, Penny.
        会的,我当然会,彭妮。
291. Is there any water in this kettle?
        这水壶里有水吗?
292. Yes, there is.
        有水。
293. Where's the tea?
        茶叶在哪儿?
294. It's over there,behind the teapot.
        就在那儿,茶壶后面。
295. Can you see it?
        你看见了吗?
296. I can see the teapot,
        茶壶我看见了,
297. but I can't see the tea.
        但茶叶没看到。
298. There it is!
        那不是么!
299. It's in front of your!
        就在你眼前。
300. Ah yes, I can see it now.
        噢,是啊,我现在看到了。
301. Where are the cups?
        茶杯在哪儿呢?
302. There are some in the cupboard.
        碗橱里有几只。
303. Can you find them?
        你找得到吗?
304. Yes. Here they are.
        找得到。就在这儿呢。
305. Hurry up, Sam!
        快,萨姆。
306. The kettle's boiling!
        水开了!
$课文45 老板的信
307. Can you come here a minute please, Bob?
        请你来一下好吗?鲍勃?
308. Yes, sir?
        什么事,先生?
309. Where's Pamela?
        帕梅拉在哪儿?
310. She's next door.
        她在隔壁,
311. She's in her office, sir.
        在她的办公室里,先生。
312. Can she type this letter for me?
        她能为我打一下这封信吗?
313. Ask her please.
        请问她。
314. Yes, sir.
        好的,先生。
315. Can you type this letter for the boss please, Pamela?
        请你把这封信给老板打一下可以吗,帕梅拉?
316. Yes, of course I can.
        可以,当然可以。
317. Here you are.
        给你这信。
318. Thank you, Bob.
        谢谢你,鲍勃。
319. Bob!
        鲍勃!
320. Yes?
        怎么了?
321. What's the letter.
        怎么回事?
322. I can't type this letter.
        我打不了这封信。
323. I can't read it!
        我看不懂这封信,
324. The boss's handwriting is terrible!
        老板的书写太糟糕了!
$课文47 一杯咖啡
325. Do you like coffee, Ann?
        你喜欢咖啡吗,安?
326. Yes, I do.
        是的,我喜欢。
327. Do you want a cup?
        你想要一杯吗?
328. Yes, please, Christine.
        好的,请来一杯,克里斯廷。
329. Do you want any sugar?
        你要放些糖吗?
330. Yes, please.
        好的,请放一些。
331. Do you want any milk?
        要放些牛奶吗?
332. No, thank you.
        不了,谢谢。
333. I don't like milk in my coffee.
        我不喜欢咖啡中放牛奶,
334. I like black coffee.
        我喜欢咖啡。
335. Do you like biscuits?
        你喜欢饼干吗?
336. Yes. I do.
        是的,我喜欢。
337. Do you want one?
        你想要一块吗?
338. Yes, please.
        好的,请来一块。
$课文49  在肉店
339. Do you want any meat today.Mrs. Bird?
        您今天要买点肉吗,伯德夫人?
340. Yes, please.
        是的,我买一点。
341. Do you want beef or lamb?
        您要牛肉还是要羔羊肉?
342. Beef, please.
        请给我牛肉。
343. This lamb's very good.
        这羔羊肉很好。
344. I like lamb,
        我喜欢羔羊肉,
345. but my husband doesn't.
        可我丈夫不喜欢。
346. What about some steak?
        来点牛排吗?
347. This is a nice piece.
        这块很好。
348. Give me that piece, please.
        就请给我那块吧。
349. And a pound of mince, too.
        再来一磅绞肉。
350. Do you want a chicken,Mrs. Bird?
        您要买只鸡吗,
351. They 're very nice.
        这些鸡很好。
352. No, thank you.
        不要了,谢谢。
353. My husband likes steak,
        我丈夫喜欢牛排,
354. but he doesn't like chicken.
        但他不喜欢鸡。
355. To tell you the truth,Mrs. Bird,
        说老实话,
356. I don't like chicken either!
        我也不喜欢鸡。
$课文51 宜人的气候
357. Where do you come from?
        你是哪国人?
358. I come from Greece.
        我是希腊人。
359. What's the climate like in your country?
        你们的国家的气候是怎么样?
360. It's very pleasant.
        气候非常宜人。
361. What's the weather like in spring?
        春季的天气怎么样?
362. It's often windy in March.
        3月里常常刮风。
363. It's always warm in April and May,
        4月和5月的天气总暖洋洋的,
364. but it rains sometimes.
        但有时下雨。
365. What's it like in summer?
        夏季的天气如何呢?
366. It's always hot in June, July and August.
        6月、7月和8月的天气总是炎热的
367. The sun shines every day.
        每天都出太阳。
368. Is it cold or warm in autumn?
        秋季的天气是冷还是暖呢?
369. It's always warm in September and October.
        9月和10月总是很暖和,
370. It's often cold in November and it rains sometimes.
        11月常常就冷了,而且有时下雨。
371. Is it very cold in winter?
        冬季的天气很冷吗?
372. It's often cold in December, January and February.
        12月、1月和2月常常很冷,
373. It snows sometimes.
        有时还下雪。
$课文53 有趣的气候
374. Where do you come from?
        你是哪国人?
375. I come from England.
        我是英国人。
376. What's the climate like in your country?
        你们国家的气候怎么样?
377. It's mild,
        气候温和,
378. but it's not always pleasant.
        但也不总是宜人的。
379. The weather's often cold in North
        北部的天气常常寒冷,
380. and windy in the East.
        东部则常常利风。
381. It's often wet in the West and sometimes warm in the south.
        西部常下雨,南部有时则很暖和。
382. Which seasons do you like best?
        你最喜欢哪些季节?
383. I like spring and summer.
        我最喜欢春季和夏季。
384. The days are long and the night are short.
        因为此时白天长而夜晚短,
385. I don't like autumn and winter.
        我不喜欢秋季和冬季。
386. The days are short and the nights are long.
        因为此时白天短而夜晚长,
387. The sun rises late and set early.
        太阳升得迟而落得早。
388. Our climate is not very good,
        虽然我们国家的气候并不很好,
389. but it's certainly interesting.
        但又确实很有意思。
390. It's our favourite subject of conversation.
        天气是我们最喜欢谈论的话题。
$课文55 索耶一家人
391. The Sawyer live at 87 King Street.
        索耶一家住在国王街87号。
392. In the morning, Mr. Sawyer goes to work and the children go to school.
        早上,索耶先生去上班,孩子们去上学。
393. Mrs. Sawyer stays at home every day.
        索耶夫人每天呆在家里。
394. She does the housework.
        她料理家务。
395. She always eats her lunch at noon.
        她总是在正午吃午饭。
396. In the afternoon, she usually sees her friends.
        下午,她总是会见她的朋友。
397. They often drink tea together.
        她们经常在一起喝茶。
398. In the evening, the children come home from school.
        傍晚,孩子们放学回家。
399. They arrive home early.
        他们到家很早。
400. Mr. Sawyer comes home from work.
        索耶先生下班回家。
401. He arrives home late.
        他到家很晚。
402. At night, the children always do their homework.
        晚上,孩子们总是做作业,
403. Then they go to bed.
        然后去睡觉。
404. Mr. Sawyer usually reads his newspaper,
        索耶先生总是读报纸,
405. but sometimes he and his wife watch television.
        但有时和他的妻子一起看电视。
$课文57 很不平常的一天
406. It is eight o'clock.
        现在是8点钟。
407. The children go to school by car every day,
        孩子们每天都乘小汽车去上学,
408. but today, they are going to school on foot.
        而今天,他们正步行上学。
409. It is ten o'clock. Mrs. Sawyer usually stays at home in the morning,
        现在是10点钟。上午,索耶夫人通常是呆在家里的,
410. but this morning, she is going to the shops.
        但今天上午,她正去商店买东西。
411. It is four o'clock.
        现在是4点钟,
412. In the afternoon, Mrs. Sawyer usually drinks tea in the living room.
        下午,索耶夫人通常是在客厅里喝茶,
413. But this after, she is drinking tea in the garden.
        但今天下午,她正在花园里喝茶。
414. It is six o'clock.
        现在是6点钟。
415. In the evening, the children usually do their homework,
        晚上,孩子们通常是做作业,
416. but this evening, they are not doing their homework.
        而今天晚上,他们没做企业。
417. At the moment, they are playing in the garden.
        此刻,他们正在花园里玩。
418. It is nine o'clock.
        现在是9点钟。
419. Mr. Sawyer usually reads his newspaper at night.
        索耶先生通常是在晚上看报,
420. But he's not reading his newspaper tonight.
        但今天晚上他没看报。
421. At the moment, he's reading an interesting book.
        此刻,他正在看一本有趣的书。
$课文59 就这些吗?
422. I want some envelopes,please.
        请给我拿几个信封。
423. Do you want the large size or the small size?
        您要大号的还是小号的?
424. The large size, please.
        请拿大号的。
425. Do you have any writing paper?
        您有信纸吗?
426. Yes, we do.
        有。
427. I don't have any small pads.
        我没有小本的信纸,
428. I only have large one.
        只有大本的。
429. Do you want a pad?
        您要一本吗?
430. Yes, please.
        好,请拿一本。
431. And I want some glue.
        我还要些胶水。
432. A bottle of glue.
        一瓶胶水。
433. And I want a large box of chalk, too.
        我还要一大盒粉笔。
434. I only have small boxes.
        我只有小盒的。
435. Do you want one?
        您要一盒吗?
436. No, thank you.
        不了,谢谢。
437. Is that all?
        就要这些吗?
438. That's all, thank you.
        就这些,谢谢。
439. What else do you want?
        您还要什么吗?
440. I want my change.
        我要找的零钱。
$课文61 重感冒
441. Where's Jimmy?
        吉米在哪儿?
442. He's in bed.
        他躺在床上。
443. What's the matter with him?
        他怎么啦?
444. He feels ill.
        他觉得不舒服。
445. He looks ill.
        他看上去是病了。
446. We must call the doctor.
        我们得去请医生。
447. Yes, we must.
        是的,一定得请。
448. Can you remember the doctor's telephone number?
        你还得医生的电话号码吗?
449. Yes.It's 09754.
        记得。是09754。
450. Open your mouth, Jimmy.
        把嘴张开,吉米。
451. Show me your tongue.
        让我们看看你的舌头。
452. Say, "Ah'.
        说“啊--”
453. What's the matter with him, doctor?
        他得了什么病,医生?
454. He has a bad cold,Mr. Williams,
        他得了重感冒,威廉斯先生,
455. so he must stay in bed for a week.
        因此他必须卧床一周。
456. That's good new for Jimmy.
        对吉米来说,这可是个好消息。
457. Good news?Why?
        好消息?为什么?
458. Because he doesn't like school!
        因为他不喜欢上学。
$课文63  谢谢你,医生
459. How's Jimmy today?
        吉米今天怎么样了?
460. Better. Thank you,Doctor.
        他好些了。谢谢您,医生。
461. Can I see him please,Mrs. Williams?
        我可以看看他吗,威廉斯夫人?
462. Certainly, doctor.
        当然可以,医生。
463. Come up stairs.
        上楼吧。
464. You look very well,Jimmy.
        你看上去很好,吉米。
465. You are better now,
        你现在好些了,
466. but you mustn't get up yet.
        但你还不应该起床。
467. You must stay in bed for another two days.
        你必须再卧床两天。
468. The boy mustn't go to school yet,Mr. Williams.
        这孩子还不能去上学,威廉斯夫人,
469. And he mustn't eat rich food.
        而且不能吃油腻的食物。
470. Does he have a temperature, doctor?
        他还发烧吗,医生?
471. No, he doesn't.
        不,他不发烧了。
472. Must he stay in bed?
        他还必须卧床吗?
473. Yes.He must remain in bed for another two days.
        是的,他还必须卧床两天。
474. He can get up for about two hours each day,
        他每天可以起来两个小时,
475. but you must keep the room warm.
        但您必须保持房间温暖。
476. Where's Mr. Williams this evening?
        威廉斯先生今晚去哪儿了?
477. He's in bed, doctor.
        他在床上呢,医生。
478. Can you see him please?
        您能看看他吗?
479. He has a bad cold, too!
        他也得了重感冒!
$课文65  不是一个孩子
480. What are you going to do this evening. Jill?
        今晚你打算干什么,吉尔?
481. I'm going to meet some friends. Dad.
        我打算去看几个朋友,爸爸。
482. You mustn't come home late.
        你不准回家太晚,
483. You must be home at half past ten.
        你必须在10点半到家。
484. I can't get home so early, Dad!
        这么早我到不了家,爸爸!
485. Can I have the key to the front door please?
        我能带上前门的钥匙吗?
486. No, you can't.
        不行, 你不能带。
487. Jill's eighteen years old, Tom.
        吉尔都18岁了,汤姆。
488. She's not a baby.
        她不是小孩子了。
489. Give her the key.
        把钥匙给她吧。
490. She always comes home early.
        她总早早回家的。
491. Oh, all right!
        那么,好吧!
492. Here you are.
        拿去。
493. But you mustn't come home after a quarter past eleven.
        但你不能超过11点1刻回家。
494. Do you hear?
        听见了吗?
495. Yes. Dad.
        听见了,爸爸。
496. Thanks, Mum.
        谢谢,妈妈。
497. That's all right.Goodbye.
        不用谢。再见。
498. Enjoy yourself!
        好好玩吧!
499. We always enjoy ourselves, Mum.
        我们总是玩得很开心的,妈妈。
500. Bye-bye.
        再见。
$课文67  周末
501. Hello.Where you at the butcher's?
        您好。刚才您在肉店里吗?
502. Yes. I was.
        是的,我在肉店里。
503. Were you at butcher's, too?
        您也在肉店里吗?
504. No, I wasn't.
        不, 我不是。
505. I was at the greengrocer's.
        我在蔬菜水果店里。
506. How's Jimmy today? He's very well, thank you.
        吉米今天怎么样?他很好,谢谢您。
507. Was he absent from school last week?
        上星期他没上学吧?
508. Yes, he was.
        是的,他没上学。
509. He was absent on Monday,Tuesday,Wednesday and Tuesday.
        他星期一、星期二、星期三和星期四没去上学。
510. How are you all keeping?
        你们身体都好吗?
511. Very well, thank you.
        很好,谢谢您。
512. We're going to spend three days in the country.
        我们打算到乡下去三天,
513. We're going to stay at my mother's for the weekend.
        在我母亲家度周末。
514. Friday, Saturday and Sunday in the country!
        星期五、星期六和星期日在乡下过!
515. Aren't you lucky!
        你们真幸运啊!
$课文69  汽车比赛
516. There is a car race near our town every year.
        在我们镇子附近每年都有一场汽车比赛。
517. In 1995, there was a very big race.
        1995年举行了一次盛大的比赛。
518. There were hundreds of people there.
        许许多多人都去了赛场。
519. My wife and I were at the race.
        我和我的妻子也去了。
520. Our friends Julie and Jack were there, too.
        我们的朋友朱莉和杰克也去了。
521. You can see us in the crowd.
        你可以在人群中看到我们。
522. We are standing on the left.
        我们站在左面。
523. There were twenty cars in the race.
        参加比赛的有20辆汽车。
524. There were English cars, French cares, German cars. Italian cars. American cars and Japanese cars.
        有英国、法国、德国、意大利和日本的汽车。
525. It was an exciting finish.
        比赛的结尾是激动人心的。
526. The winner was Billy Stewart.
        获胜者是比利.斯图尔特。
527. He was in car number fifteen.
        他在第15号车里,
528. Five other cars were just behind him.
        其他5辆汽车跟在他后面。
529. On the way home, my wife said to me,
        回家的路上,妻子对我说:
530. 'Don't drive so quickly! You're not Billy Stewart!'
        “别开得这样快!你可不是比利.斯图尔特!”
$课文71  他讨厌透了!
531. What's Ron Marston like,Pauline?
        波淋,朗.马顿是怎样一个人?
532. He's awful!
        他讨厌透了!
533. He telephoned me four times Yesterday,
        他昨天给我打了4次电话
534. and three times the day before yesterday.
        前天打了3次。
535. He telephoned the office yesterday morning and yesterday afternoon.
        他昨天上午和下午把电话打到了我的办公室,
536. My boss answered the telephone.
        是我的老板接的。
537. What did your boss say to him?
        你老板是怎么对他说的?
538. He said, "Pauline is typing letters.She can't speak to you now!"
        他说:“波淋正在打信,她现在不能同你讲话!”
539. Then I arrived home at six o'clock yesterday evening.
        后来,我昨晚6点钟回到家里。
540. He telephoned again.
        他又打来电话,
541. But I didn't answer the phone!
        但我没接。
542. Did he telephone again last night?
        他昨夜里又打电话了吗?
543. Yes, he did.
        是的,打了。
544. He telephoned at nine o'clock.
        他在9点钟又打电话。
545. What did you say to him?
        你对他怎么说的?
546. I said, 'This is Pauline's mother.
        我说:“我是波淋的母亲。
547. Please don't telephone my daughter again!
        '请不要再给我女儿打电话了!”
548. Did he telephone again?
        他又打了没有?
549. No, he didn't!
        没有!
$课文73  到国王街的走法
550. Last week Mrs. Mills went to London.
        上星期米尔斯夫人去了伦敦。
551. She does not know London very well, and she lost her way.
        她对伦敦不很熟悉,因此迷了路。
552. Suddenly, she saw a man near a bus stop.
        突然,她在公共汽车站附近看到一个男人。“
553. 'I can ask him the way.' she said to herself.
        我可以向他问路,”她想。
554. 'Excuse me,' she said. 'Can you tell me the way to King Street, please?'
        “对不起,您能告诉我到国王街怎么走吗?”她说。
555. The man smiled pleasantly.
        这人友好地笑了笑。
556. He did not understand English!
        他不懂英语!
557. He spoke German.
        他讲德语。
558. He was a tourist.
        他是个旅游者。
559. Then he put his hand into his pocket,
        然后他把手伸进了衣袋,
560. and took out a phrasebook.
        掏出了一本常用语手册。
561. He opened the book and found a phrase.
        他翻开书找到了一条短语。
562. He read the phrase slowly.
        他缓慢地读着短语。
563. 'I am sorry,' he said. 'I do not speak English.'
        ”很抱歉,“他说,”我不会讲英语。”
$课文75  不舒适的鞋子
564. Do you have any shoes like these?
        像这样的鞋子你们有吗?
565. What size?
        什么尺码的?
566. numbe five.
        5号的。
567. what color?
        什么颜色?
568. Black.
        黑的
569. I'm sorry.
        对不起,
570. We don't have any.
        我们没有。
571. But my sister bought this pair last month.
        但是,我姐姐上个月买到了这样的一双。
572. Did she buy them here?
        她是在这儿买的吗?
573. No, she bought them in the U.S.
        不。她是在美国买的。
574. We had some shoes like those a month ago,
        一个月前我们有这要的鞋。
575. but we don't have any now.
        但是现在没有了。
576. Can you get a pair for me, please?
        您能为我找一双吗?
577. I'm afraid that I can't.
        恐怕不行。
578. They were in fashion last year and the year before last.
        这鞋在去年和前年时兴,
579. But they're not in fashion this year.
        而今年已不流行了。
580. These shoes are in fashion now.
        现在流行的是这种鞋子。
581. They look very uncomfortable.
        这种鞋子看上去很不舒适。
582. They are very uncomfortable.
        的确很不舒适。
583. But women always wear uncomfortable shoes!
        可是女人们总是穿不舒适的鞋子!
$课文77  要命的牙痛
584. Good morning. Mr. Croft.
        早上好,克罗夫特先生。
585. Good morning, nurse.
        早上好,护士。
586. I want to see the dentist,please.
        我想见牙科医生。
587. Do you have an appointment?
        您约好了吗?
588. No, I don't.
        没有。
589. Is it urgent?
        急吗?
590. Yes, it is.
        是的,
591. It's very urgent.
        很急。
592. I feel awful.
        我难受极了,
593. I have a terrible toothache.
        牙痛得要命。
594. Can you come at 10 a.m.on Monday, April 24th?
        您在4月24日星期一上午10点钟来行吗?
595. I must see the dentist now,nurse.
        我必须现在就见牙科医生,护士。
596. The dentist is very busy at the moment.
        牙科医生这会儿很忙。
597. Can you come at 2 p.m.?
        您下午两点钟来行吗?
598. That's very late.
        那就太晚了。
599. Can the dentist see me now?
        牙科医生现在就不能给我看一下吗?
600. I'm afraid that he can't,Mr. Croft.
        恐怕不能,克罗夫特先生。
601. Can't you wait till this afternoon?
        您就不能等到今天下午吗?
602. I can wait, but my toothache can't!
        我倒是可以等。可是我的牙痛等不了啊!
$课文79  卡罗尔的购物单
603. What are you doing, Carol?
        卡罗尔,你在干什么?
604. I'm making a shopping list, Tom.
        我在写购物单,汤姆。
605. What do we need?
        我们都需要什么?
606. We need a lot of thing this week.
        这星期我们需要很多东西。
607. I must go to the grocer's.
        我得去一下食品店。
608. We haven't got much tea or coffee,
        我们的茶叶和咖啡不多了,
609. and we haven't got any sugar or jam.
        糖和果酱也没有了。
610. What about vegetables?
        蔬菜呢?
611. I must go to the greengrocer's.
        我还得到蔬菜水果店去一下。
612. We haven't got many tomatoes,
        我们番茄不多了,
613. but we've got a lot of potatoes.
        但土豆还有不少。
614. I must go to the butcher's, too.
        我还要到肉店去一下。
615. We need some meat.
        我们需要些肉。
616. We haven't got any meat at all.
        我们一点肉也没有了。
617. Have we got any beer and wine?
        我们还有啤酒和葡萄酒吗?
618. And I'm not going to get any!
        没有了。不过,我不打算去买!
619. I hope that you've got some money.
        我希望你还有钱。
620. I haven't got much.
        我的钱不多了。
621. Well, I haven't got much either!
        唉,我也不多了。
$课文81  烤牛肉和土豆
622. Hi, Carol!Where's Tom?
        你好,卡罗尔!汤姆在哪儿?
623. He's upstairs.
        他在楼上。
624. He's having a bath.
        他正在洗澡。汤姆!
625. Tom!Yes?
        什么事?
626. Sam's here.
        萨姆来了。
627. I'm nearly ready.
        我马上就好。
628. Hello, Sam.
        你好,萨姆。
629. Have a cigarette.
        请抽烟。
630. No, thanks, Tom.
        不,谢谢,汤姆。
631. Have a glass of whisky then.
        那么,来杯威士忌吧。
632. OK. Thanks.
        好的,谢谢。
633. Is dinner ready, Carol?
        卡罗尔,饭好了吗?
634. It's nearly ready.
        马上就好。
635. We can have dinner at seven o'clock.
        7点钟我们可以吃饭。
636. Sam and I had lunch together today.
        我和萨姆今天一起吃的午饭。
637. We went to a restaurant.
        我们去了一家饭店。
638. What did you have?
        你们吃了什么?
639. We had roast beef and potatoes.
        我们吃的是烤牛肉和土豆。
640. Oh!
        噢!
641. What's the matter, Carol?
        怎么了,卡罗尔?
642. Well, you're going to have roast beef and potatoes again tonight!
        唉,今晚你们又要吃烤牛肉和土豆了!
$课文83  度假
643. Hello, Sam.Come in.
        你好,萨姆。进来吧。
644. Hi, Sam.
        你好,萨姆。
645. We're having lunch.
        我们正在吃午饭,
646. Do you want to have lunch with us?
        你跟我们一起吃午饭好吗?
647. No, thank you. Tom.
        不,汤姆,谢谢。
648. I've already had lunch.
        我已经吃过饭了。
649. I had a lunch at half past twelve.
        我在12点半吃的。
650. Have a cup of coffee then.
        那么喝杯咖啡吧。
651. I've just had a cup, thank you.
        我刚喝了一杯,谢谢。
652. I had one after my lunch.
        我是在饭后喝的。
653. Let's go into the living room,Carol.
        我们到客厅里去吧,卡罗尔。
654. We can have our coffee there.
        我们可以在那里喝咖啡。
655. Excuse the mess, Sam.
        屋子很乱,请原谅,萨姆。
656. This room's very untidy.
        诚心诚意里乱七八糟。
657. We're packing our suitcases.
        我们正在收拾手提箱。
658. We're going to leave tomorrow.
        明天我们就要走了。
659. Tom and I are going to have a holiday.
        我和汤姆准备去度假。
660. Aren't you lucky!
        你们真幸运!
661. When are you going to have a holiday, Sam?
        萨姆,你准备什么时候去度假?
662. I don't know.
        我不知道。
663. I've already had my holiday this year.
        今年我已度过假了。
664. Where did you go?
        你去哪儿了?
665. I stayed at home!
        我呆在这里了!
$课文85  巴黎之春
666. Hello, Ken.
        你好,肯。
667. Hi, George.
        你好,乔治。
668. Have you just been to the cinema?
        你刚去过电影院吗?
669. Yes, I have.
        是的,我刚去过。
670. What's on?
        上映什么片子?
671. 'Paris in the spring'.
        《巴黎之春》。
672. Oh, I've already seen it.
        噢,我已看过了。
673. I saw it on television last year.
        我是去年在电视上看的。
674. It's an old film, but it's very good.
        这是老部片子,但很好。
675. Paris is a beautiful city.
        巴黎是座美丽的城市。
676. I've never been there.
        我从未去过。
677. Have you ever been there, Ken?
        肯,你去过吗?
678. Yes, I have. I was there in April.
        是的,我去过。4月份我在那儿。
679. Pairs in the spring, eh?
        那是巴黎之春,是吗?
680. It was spring,
        是春天,
681. but the weather was awful.
        但天气太糟了。
682. It rained all the time.
        一直在下雨。
683. Just like London!
        就像伦敦一样!
$课文87  车祸
684. Is my car ready yet?
        我的汽车修好了吗?
685. I don't know. sir.
        我不知道,先生。
686. What's the number of your car?
        您的汽车牌号是多少?
687. It is LFZ 312G.
        是 LFZ312G。
688. When did you bring it to us?
        您什么时候送来的?
689. I brought it here three days ago.
        3天前。
690. Ah, yes, I remember now.
        啊,是的,我现在记起来了。
691. Have your mechanics finished yet?
        你们的机械师修好了吗?
692. No, they're still working on it.
        没有,他们还在修呢。
693. Let's go into the garage and have a look at it.
        我们到车库去看一下吧。
694. Isn't that your car?
        这难道不是您的车吗?
695. Well, it was my car.
        唔,这曾是我的车。
696. Didn't you have a crash?
        难说您没有出车祸吗?
697. That's right.
        是啊。
698. I drove it into a lamp-post.
        我把汽车撞在电线杆上了。
699. Can your mechanics repair it?
        你们的机械师能修好吗?
700. Well, they're trying to repair it,sir.
        啊,他们正设法修呢,先生。
701. But to tell you the truth.
        不过说实在的,
702. you need a new car!
        您需要一辆新车了。
$课文89  待售
703. Good afternoon.
        下午好。
704. I believe that this house is for sale. That's right.
        我想这房子是要出售的吧!是的。
705. May I have a look at it, please?
        我可以看一看吗?
706. Yes, of course. Come in.
        可以,当然可以。请进。
707. How long have you lived here?
        您在这里住了多长时间?
708. I've live here for twenty years.
        我在这里住了20年了。
709. Twenty years!
        20年!
710. That's long time.
        这个时间可不短。
711. Yes, I've been here since 1976.
        1976.是啊,从1976年起我就住在这里。
712. Then why do you want to sell it?
        那么,您为什么要卖掉它呢?
713. Because I've just retired.
        因为我刚退休。
714. I want to buy a small house in the country.
        我想在乡下买幢小房子。
715. How much does this house cost?
        这座房子卖多少钱?
716. that's a lot of money.
        我可真是一大笔钱呢!
717. it's worth every penny of it.
        它确确实实值这么多钱。
718. Well, I like the house.
        啊,我喜欢这房子,
719. but I can't decide yet.
        但我还不能决定。
720. My wife must see it first.
        我妻子必须先来看一看。
721. Women always have the last word.
        女人总是最后说了算的。
$课文91  可怜的伊恩!
722. Has Ian sold his house yet?
        伊恩已指他的房子卖掉了吗?
723. Yes, he has.
        是的,卖掉了。
724. He sold it last week.
        他上星期卖掉的。
725. Has he moved to his new house yet?
        他已经迁进新居了吗?
726. No, not yet.
        不,还没有。
727. He's still here.
        他仍在这里。
728. He's going to move tomorrow.
        他打算明天搬家。
729. When? Tomorrow morning.
        什么时候?明天上午吗?
730. No. Tomorrow afternoon.
        不,明天下午。
731. I'll miss him.
        我会想念他的。
732. He has always been a good neighbour.
        他一直是个好邻居。
733. He's a very nice person.
        他是个非常好的人,
734. We'll all miss him.
        我们大学都会想念他的。
735. When will the new people move into this house?
        新住户什么时候搬进这所房子?
736. I think that they'll move in the day after tomorrow.
        我想他们将会在后天搬进来吧。
737. Will you see Ian today,Jenny?
        詹尼,您今天会见到伊恩吗?
738. Yes, I will.
        是的,我会见到他。
739. Please give him my regards.
        请代我问候他。
740. Poor Ian!
        可怜的伊恩!
741. He didn't want to leave this house.
        他本不想离开这幢房子。
742. No, he didn't want to leave.
        是啊,他是不想离开,
743. but his wife did!
        可是他妻子要离开。
$课文93  我们的新邻居
744. Nigel is our new next-door neighbour.
        奈杰尔是我们新搬来的隔壁邻居。
745. He's a pilot.
        他是个飞行员。
746. He was in the R.A.F.
        他曾在皇家空军任职。
747. He will fly to New York next month.
        下个月他将飞往纽约。
748. The month after next he'll fly to Tokyo.
        再下个月他将飞往东京。
749. At the moment, he's in Madrid.
        现在他在马德里。
750. He flew to Spain a week ago.
        他是一星期以前飞到西班牙的。
751. He'll return to London the week after next.
        再下个星期他将返回伦敦。
752. He's only forty-one years old,
        他只有41岁,
753. and he has already been to nearly every country in the world.
        但他却过世界上几乎每一个国家。
754. Nigel is a very lucky man.
        奈杰尔是个很幸运的人。
755. But his wife isn't very lucky. She usually stays at home!
        但他的妻子运气不很好。他总是呆在家里!
$课文95  请把车票拿出来。
756. Two return tickets to London,please.
        买两张到伦敦的往返票。
757. What time will the next train leave?
        下一班火车什么时候开?
758. At nineteen minutes past eight.
        8点19分。
759. Which platform?
        在哪个站台?
760. Platform Two.Over the bridge.
        2号站台。过天桥。
761. What time will the next train leave?
        下一班火车什么时候开?
762. At eight nineteen.
        8点19分。
763. We've got plenty of time.
        我们时间还很宽裕。
764. It's only three minutes to eight.
        现在才7点57分。
765. Let's go and have a drink.
        让我们去喝点东西吧,
766. There's a bar next door to the station.
        车站旁有一个酒吧。
767. We had better go back to the station now, Ken.
        肯,我们现在最好回车站去。
768. Tickets, please.
        请把车票拿出来。
769. We want to catch the eight nineteen to London.
        我们要乘8点19分的车去伦敦。
770. You've just missed it!
        你们刚好错过了那班车。
771. What! It's only eight fifteen.
        什么!现在只有8点15分。
772. I'm sorry, sir.
        对不起,先生,
773. That clock's ten minutes slow.
        那个钟慢了10分钟。
774. When's the next train?
        下一班车是什么时候?
775. In five hours' time!
        5个小时以后!
$课文97  一只蓝色的小箱子
776. I left a suitcase on the train to London the other day.
        几天前我把一只手提箱忘在开往伦敦的火车上了。
777. Can you describe it, sir?
        先生,您能描述一下它是什么样子的吗?
778. It's a small blue case and it's got a zip.
        是只蓝色的小箱子,上面有拉链。
779. There's a label on the handle with my name and address on it.
        箱把上有一标签,上面写着我的姓名和住址。
780. Is this case yours?
        这箱子是您的吗?
781. No, that's not mine.
        不,那不是我的。
782. What about this one?
        这只是不是?
783. This one's got a label.
        这只箱子有张标签。
784. Let me see it.
        让我看看。
785. What's your name and address?
        您的姓名和住址?
786. David Hall,83 Bridge Street.
        大卫.霍尔,大桥路83号。
787. That's right. D.N. Hall, 83 Bridge Street.
        那就对了。D.N.霍尔,大桥路83号。
788. Three pounds fifty pence,please.
        请付3英镑50便士。
789. Here you are. Thank you.
        给您。谢谢。
790. Key!
        嗨!
791. What's matter?
        怎么回事?
792. This case doesn't belong to me!
        这箱子不是我的!
793. You've given me the wrong case!
        您给错了!
$课文99  啊哟!
794. Ow!
        啊哟!
795. What's the matter, Andy?
        怎么了,安迪?
796. I slipped and fell downstairs.
        我滑了一跤,从楼梯上摔下来了。
797. Have you hurt yourself?
        你摔伤了没有?
798. Yes, I have. I think that I've hurt my back.
        是啊,摔伤了。我想我把背摔坏了。
799. Try and stand up.
        试试站起来。
800. Can you stand up?
        你能站起来吗?
801. Here.Let me help you.
        来,让我帮你。
802. I'm sorry, Lucy.
        对不起,露西,
803. I'm afraid that I can't get up.
        恐怕我站不起来。
804. I think that the doctor had better see you.
        我想最好请医生来给你看一下。
805. I'll phone Dr. Carter.
        我去给卡特医生打电话。
806. The doctor says that he will come at once.
        医生说他马上就来。安迪,
807. I'm sure that you need an X-ray, Andy.
        我看你需要做一次X光透视。
$课文101  吉米的明信片
808. Read Jimmy's card to me please, penny.
        请把吉米的明信片念给我听听,彭妮。
809. 'I have just arrive in Scotland and I'm staying at a Youth Hostel.'
        “我刚到苏格兰,我现住在一家青年招待所。”
810. Eh?
        什么?
811. He says he's just arrived in Scotland.
        他说他刚到苏格兰。
812. He says he's staying at a Youth Hostel.
        他说他住在一家青年招待所。
813. You know he's a member of the Y.H.A.
        你知道,他是“青招协”的一个成员。
814. The what?
        什么?
815. The Y.H.A., Mum.
        “青招协”,妈妈。
816. The Youth Hostels Association.
        青年招待所协会。
817. What else does he say?
        他还说了些什么?
818. I'll write a letter soon.
        “我很快会写信的。
819. I hope you all well.
        '祝你们大家身体都好。”
820. What? Speak up. Penny.
        什么?彭妮,大声一点。
821. I'm afraid I can't hear you
        我可听不见你念的。
822. He say he'll write a letter soon.
        他说他很快会写信的。
823. He hopes we are all well.
        他祝我们大家身体好。
824. 'Love, Jimmy.'
        “谨此问候,吉米。”
825. Is that all?
        就这些吗?
826. He doesn't say very much,does he?
        他没写许多,是吗?
827. He can't write very much on a card, Mum.
        在明信片上他写不了很多,妈妈。
$课文103  法语考试
828. How was the exam, Richard?
        考试考得怎样,理查德?
829. Not too bad.
        不算太坏,
830. I think I passed in English and Mathematics.
        我想我的英语和数学及格了。
831. The questions were very easy.
        题目很容易。加里,
832. How about you, Gary?
        你怎么样?
833. The English and Maths papers weren't easy enough for me.
        英语和数学试题对我来说不很容易。
834. I hope I haven't failed.
        我希望别不及格。
835. I think I failed the French paper.
        我想我的法语及不了格,
836. I could answer sixteen of the question.
        我能回答其中的16道题。
837. They were very easy.
        这些题很容易。
838. But I couldn't answer the rest.
        但我回答不出其作的题。
839. They were too difficult for me.
        那些题对我来说太难了。
840. French test are awful, aren't they?
        法语太可怕了,你说呢?
841. I hate them.
        我讨厌法语。
842. I'm sure I've got a low mark.
        我的法语成绩肯定很低。
843. Oh, cheer up!
        啊,别灰心!
844. perhaps we didn't to do badly.
        或许我们考得还不太糟。
845. The guy next to me Wrote his name at the top of the paper.
        坐在我旁边的那个人只在试卷顶端写自己的名字。
846. Yes?
        是吗?
847. Then he sat there and looked at it for three hours!
        然后他就坐在那里,对着考卷看了3个小时,
848. He didn't write a word!
        一个字也没写!
$课文105  错误百出
849. Where's Sandra, Bob?
        鲍勃,桑德拉在哪儿?
850. I want her.
        我要找她。
851. Do you want to speak to her?
        您要同她谈话吗?
852. Yes, I do. I want her to come to my office.
        是的,我要她到我的办公室来。
853. Tell her to come at once.
        叫她马上就来。
854. Did you want to see me?
        您找我吗?
855. Ah, yes, Sandra.
        啊,是的,桑德拉。"
856. How do you spell "intelligent'?
        intelligent" 怎样拼写?
857. Can you tell me?
        你能告诉我吗?
858. I-N-T-E-L-L-I-G-E-N-T.
        I-N-T-E-L-L-I-G-E-N-T。
859. That's right. You've typed it with only one 'L'.
        对的。但你只打了1个“L”。
860. This letter's full of mistakes.
        这封信里错误百出。
861. I want you to type it again.
        我要你重打一遍。
862. Yes, I'll do that.
        是,我重打。
863. I'm sorry about that.
        对此我感到很抱歉。
864. And here's a little present for you.
        这里有一件小礼物送你。
865. What's it?
        是什么?
866. It's a dictionary.
        是本词典。
867. I hope it'll help you.
        我希望它能对你有所帮助。
$课文107  太小了。
868. Do you like this dress,madam?
        夫人,您喜欢这件衣服吗?
869. I like the colour very much.
        我很喜欢这颜色。
870. It's lovely dress,
        这件漂亮的衣服,
871. but it's too small for me.
        可是对我来说太小了。
872. What about this one? It's a lovely dress.
        这件怎么样?这是件漂亮的衣服。
873. It's very smart.
        它很时髦。
874. Short skirts are in fashion now.
        短裙现在很流行。
875. Would you like to try it?
        您要试一试吗?
876. All right.
        好吧。
877. I'm afraid this green dress it too small for me as well.
        恐怕这件绿色的我穿着也太小了。
878. It's smaller than the blue one.
        它比那件蓝色的还要小。
879. I don't like the colour either.
        我也不喜欢这种颜色。
880. It doesn't suit me at all.
        这颜色我穿根本不合适。
881. I think the blue dress is prettier.
        我认为那件蓝色的更漂亮些。
882. Could you show me another blue dress?
        您能再给我看一件蓝色的吗?
883. I want a dress like that one,
        我想一件和那件一样的,
884. but it must be my size.
        但必须是我的尺寸。
885. I'm afraid I haven't got a larger dress.
        恐怕没有更大的了。
886. This is the largest dress in the shop.
        这是店里最大一件。
$课文109  好主意
887. Shall I make some coffee,Jane?
        我来煮点咖啡好吗,简?
888. That's a good idea, Charlotte.
        这是个好主意,夏洛特。
889. It's ready.
        咖啡好了,
890. Do you want any milk?
        你要放点奶吗?
891. Just a little, please.
        请稍加一点。
892. What about some sugar?
        加些糖怎么样?
893. Two teaspoonfuls?
        两茶匙行吗?
894. No, less than that.
        不,再少一些。
895. One and a half teaspoonfuls, please.
        请放一勺儿半。
896. That's enough for me.
        那对我已足够了。
897. That was very nice.
        太好了。
898. Would you like some more?
        你再来点吗?
899. Yes, please.
        好的,请再来一点。
900. I'd like a cigarette, too.
        我还想抽枝烟。
901. May I have one?
        可以给我一枝吗?
902. Of course.
        当然可以。
903. I think there are a few in that box.
        我想那个盒子里有一些。
904. I'm afraid it's empty.
        恐怕盒子是空的。
905. What a pity!
        真遗憾!
906. It doesn't matter.
        没关系。
907. Have a biscuit instead.
        那就吃块饼干吧。
908. Eat more and smoke less!
        多吃点,少抽点!
909. That's very good advice!
        这是极好的忠告啊!
$课文111  最昂贵的型号
910. I like this television very much.
        我非常喜欢这台电视机。
911. How much does it cost?
        请问它多少钱?
912. It's the most expensive model in the shop.
        这是店里最贵的型号。
913. It costs five hundred pounds.
        它的售价是500英镑。
914. That's too expensive for us.
        这对我们来说是太贵了。
915. We can't afford all that money.
        我们花不起那么多钱。
916. This model's less expensive than that one.
        这种型号比那种要便宜些。
917. It's only three hundred pounds.
        它只要300英镑。
918. But, of course, it's not as good as the expensive one.
        但是,它当然没有价钱高那种好。
919. I don't like the model.
        我不喜欢这种型号。
920. The other model's more expensive,
        那种型号价格是贵一些,
921. but it's worth the money.
        但它值得那么多钱。
922. Can we buy it on instalments?
        我们可以用分期付款的方式购买吗?
923. Of course. You can pay a deposit of thirty pounds,
        当然可以。您可以先付30英镑定金。
924. and then fourteen pounds a month for three years.
        然后每月14镑,3年付清。
925. Do you like it, dear?
        你喜欢吗,亲爱的?
926. I certainly do,
        我当然喜欢,
927. but I don't like the price.
        但是我不喜欢这个价钱。
928. You always want the best,
        你总是要买最好的,
929. but we can't afford it.
        可我们买不起,
930. Sometimes you think you're a millionaire!
        有时候你认为自己是个百万富翁!
931. Millionaires don't buy things on instalments!
        百万富翁是不会分期付款买东西的!
$课文113  零钱
932. Fares, please!
        请买票!
933. Trafalgar Square,please.
        请买一张到特拉法加广场的票。
934. I'm sorry, sir. I can't change a ten-pound note.
        对不起,我找不开10英镑的钞票。
935. Haven't you got any small change?
        您没有零钱吗?
936. I've got no small change, I am afraid.
        恐怕我没有零钱。
937. I'll ask some of the passengers.
        我来问问其他乘客。
938. Have you any small change, sir?
        先生,您有零钱吗?
939. I'm sorry. I've got none.
        对不起,我没有。
940. I haven't got any either.
        我也没有。
941. Can you change this ten-pound note, madam?
        夫人,您能把这10英镑的钞票换开吗?
942. I'm afraid I can't.
        恐怕不能。
943. Neither can I.
        我也不能。
944. I'm very sorry, sir.
        非常抱歉,先生。
945. You must get off the bus.
        您必须下车。
946. None of our passengers can change this note.
        我们的乘客中没人能换开这张钞票。
947. They're all millionaires!
        他们都是百万富翁!
948. Except us.
        我们俩除外。
949. I've got some small change.
        我有零钱。
950. So have I.
        我也有。
$课文115  敲敲门!
951. Isn't there anyone at home?
        家里没有人吗?
952. I'll knock again, Helen.
        海伦,我再敲一次。
953. Everything's very quiet.
        毫无动静,
954. I'm sure there's no one at home.
        肯定家里没有人。
955. But that's impossible.
        但这是不可能的。
956. Carol and Tom invited us to lunch.
        卡罗尔和汤姆请我们来吃午饭。
957. Look through the window.
        从窗子往里看看。
958. Can you see anything?
        你能看见什么吗?
959. Nothing at all.
        什么也看不见。
960. Let's try the back door.
        让我们到后门去试试。
961. Look! Everyone's in the garden.
        瞧!大家都在花园里。
962. Hello, Helen. Hello, Jim.
        你好,海伦。你好,吉姆。
963. Everybody wants to have lunch in the garden.
        大家都想在花园里吃午饭。
964. It's nice and warm out here.
        这外面挺暖和。
965. Come and have something to drink.
        来喝点什么。
966. Thanks, Carol.
        谢谢,卡罗尔。
967. May I have a glass of beer please?
        给我一杯啤酒好吗?
968. Beer?
        啤酒?
969. There's none left.
        一点都不剩了。
970. You can have some lemonade.
        你可以喝点柠檬水。
971. Lemonade!
        柠檬水!
972. Don't believe her, Jim.She's only joking.
        吉姆,别信她的。
973. Have some beer!
        喝点啤酒吧!
$课文117  汤米的早餐
974. When my husband was going into the dining room this morning,
        今天早晨我丈夫走进饭厅时,
975. he dropped some coins on the floor.
        把一些硬币掉在地上了。
976. There were coins everywhere.
        到处都是硬币。
977. We looked for them, but we could not find them all.
        我们虽然找了,但没有把它们全部找到。
978. While we were having breakfast, our little boy, Tommy, found two small coins on the floor.
        正当我们吃早饭时,我们的小男孩汤米在地上找到两枚小硬币。
979. He put them both into his mouth.
        他把这两枚硬币全都放进嘴里。
980. We both tried to get the coins, but it was too late.
        我们俩都试图把这两枚硬币拿出来,但太迟了。
981. Tommy had already swallowed them!
        汤米已经把硬币咽了下去!
982. Late that morning, when I was doing the housework, My husband phoned me from the office.
        那天下午的晚些时候,当我正做家务时,我丈夫从办公室打来电话。
983. 'How's Tommy?' he asked.
        “汤米怎么样?”他问。
984. 'I don't know,' I answered,
        “我不知道”,我回答说,
985. 'Tommy's been to the toilet three times this morning,
        “今天上午汤米去了3次厕所了,
986. but I haven't had any change yet!'
        但我还没看到硬币!”
$课文119  一个真实的故事
987. Do you like stories?
        你喜欢听故事吗?
988. I want to tell you a true story.
        我要告诉你一个真实的故事。
989. It happened to a friend of mine a year ago.
        这是一年前发生在我的一个朋友身上的故事。
990. While my friend, George, was reading in bed, two thieves climbed into his kitchen.
        当我的朋友乔治在床上看书时,两个小偷爬进了他的厨房。
991. After they had entered the house, they went into the dining room.
        他们进到屋里后,走进了饭厅。
992. It was very dark, so they turned on a torch.
        饭厅很暗,于是他们打开了手电筒。
993. Suddenly, they heard a voice behind them.
        突然他们听到身后有声音。
994. The thieves dropped the torch and ran away as quickly as they could.
        小偷扔下了手电筒,飞快地逃走了。
995. George heard the noise and came downstairs quickly.
        乔治听到了响声,迅速地下了楼。
996. He turned on the light, but he couldn't see anyone.
        他开了灯,但不见一个人。
997. The thieves had already gone.
        小偷逃走了。
998. But George's parrot, Henry, was still there.
        但时乔治的鹦鹉亨利仍在那里。
999. 'Nothing, Henry,' George said and smiled.
        “没事,亨利。”乔治笑着说,
1000. 'Go back to sleep.'
        “接着睡觉吧。”
$课文121  戴帽子的男士
1001. I bought two expensive dictionaries here half and hour ago,
        半小时以前我在这里买了两本很贵的辞典,
1002. but I forgot to take them with me.
        但是我忘了拿走。
1003. Who served you, sir?
        是谁接待您的,先生?
1004. The lady who is standing behind the counter.
        站在柜台后面的那位女士。
1005. Which books did you buy?
        您买的是两本什么书?
1006. The books which are on the counter.
        就是柜台上的那两本。
1007. Did you serve this gentleman half an hour ago, Caroline?
        卡罗琳,半小时前你接待过这位先生吗?
1008. He says he's the man who bought these books.
        他说他就是买这两本书的人。
1009. I can't remember.
        我记不起来了。
1010. The man who I served was wearing a hat.
        我接待的那个人戴着一顶帽子。
1011. Have you got a hat, sir? Yes, I have.
        先生,您有帽子吗?有的,我有帽子。
1012. Would you put it on, please? All right.
        请您把帽子戴上好吗?好吧。
1013. Is this the man that you served, Caroline?
        卡罗琳,这就是你接待过的那个人吗?
1014. Yes.I recognize him now.
        是他。我现在认出他来了。
$课文123  澳大利亚之行
1015. Look, Scott.
        看,
1016. This is a photograph I took during my trip to Australia.
        这是我到澳大利来旅行时拍的一张照片。
1017. Let me see it, Mike.
        让我看看,迈克。
1018. This is a good photograph.
        这是一张很好的照片。
1019. Who are these people?
        这些人是谁。
1020. They're people I met during the trip.
        他们是我旅行时认识的人。
1021. That's the ship we travelled on.
        这是我们所乘的那条船。
1022. What a beautiful ship!
        多漂亮的船啊!
1023. Who's this?
        这是谁?
1024. That's the man I told you about.
        这就是我跟你说过的那个人。
1025. Remember?
        还记得吗?
1026. Ah yes.
        啊,记得。
1027. The one who offered you a job in Australia. That's right.
        就是在澳大利亚给你工作的那个人。对。
1028. Who's this?
        这是谁?
1029. Guess!
        你猜!
1030. It's not you, is it? That's right.
        这不是你,对吗?不,是我。
1031. I grew a beard during the trip.
        我在旅行时留了胡子,
1032. but I shaved it off when I came home.
        但我回到家时就把它刮了。
1033. Why did you shave it off?
        你为什么把它刮了?
1034. My wife didn't like it!
        我妻子不喜欢!
$课文125  两个人一起喝茶
1035. Can't you come in and have tea now, Peter?
        彼得,你现在能进来喝茶吗?
1036. Not yet.
        还不能。
1037. I must water the garden first.
        我得先给花园浇水。
1038. Do you have to water it now?
        你一定得现在浇吗?
1039. I'm afraid I must.
        恐怕我得现在浇。
1040. Look at it!
        你看看,
1041. It's terribly dry.
        干得厉害。
1042. What a nuisance!
        真讨厌!
1043. Last summer it was very dry, too.
        去年夏天也是干得很。
1044. Don't you remember?
        你记得了吗?
1045. I had to water it every day.
        我不得不每天浇水。
1046. Well, I'll have tea by myself.
        好吧,我一个喝茶了。
1047. That was quick!
        好快啊!
1048. Have you finished already?
        你已经浇完了?
1049. Yes. Look out of the window.
        是的。你看看窗外。
1050. It's raining!
        下雨了,
1051. That means You don't need to water the garden.
        这就是就是说,你不必给花园浇水了。
1052. That was a pleasant surprise.
        这是意想不能的好事。
1053. It means I can have tea, instead.
        这意味着我反倒可以喝茶了。
$课文127  著名的女演员
1054. Can you recognize that woman,Liz?
        莉兹,你能认出那个女人吗?
1055. I think I can, Kate.
        我想我认得出来,凯特。
1056. It must be Karen Marsh,the actress.
        那一定是女演员卡.马会。
1057. I though so.
        我也这样想。
1058. Who's that beside her?
        她旁边的那个人是谁?
1059. That must be Conrad Reeves.
        一定是康拉德.里弗斯。
1060. Conrad Reeves, the actor?
        康拉德.里弗斯,那个男演员吗?
1061. It's can't be.
        不可能是。
1062. Let me have another look.
        让我再看一看。
1063. I think you're right!
        我想你是对的。
1064. Isn't he her third husband?
        他不是她的第3个丈夫吗?
1065. No. He must be her fourth or fifth.
        不,他一定是她的第4个或第5个丈夫。
1066. Doesn't Karen Marsh look old!
        卡伦看上去不显老嘛!
1067. She does, doesn't she!
        是的,谁说不是呢!
1068. I read she's twenty-nine,
        我从报上看到她是29岁,
1069. but she must be at least forty.
        但她一定至少有40岁了。
1070. I'm sure she is.
        我肯定她有40岁了。
1071. She was a famous actress When I was still at school.
        当我还是学生时,她就是个著名的演员了。
1072. That was a long time ago, wasn't it?
        那是好久以前的事了。是吗?
1073. Not that long ago!
        不,没有那么久。
1074. I'm not more than twenty-nine myself.
        我自己现在还没29岁呢。
$课文129  时速70英里
1075. Look, Gary!
        瞧,加里!
1076. That policeman's waving to you.
        那个警察正朝你挥手呢。
1077. He wants you to stop.
        他要你停下来。
1078. Where do you think you are?
        你认为你现在是在哪儿?
1079. On a race track?
        在赛车道上吗?
1080. You must have been driving at seventy miles an hour.
        你刚才一定是以每小时70英里的速度开车。
1081. I can't have been.
        我不会开得那么快的。
1082. I was doing eighty when I overtook you.
        我是以第小时80英里的速度赶上你的。
1083. Didn't you see the speed limit?
        难道你没看见限速牌吗?
1084. I'm afraid I didn't, officer.
        恐怕我没有看见,警官。
1085. I must have been dreaming.
        我一定思想开小差了。
1086. He wasn't dreaming, officer.
        警官,他思想没有开小差。
1087. I was telling him to drive slowly.
        我刚才正告诉他开慢点。
1088. That's why I didn't see the sign.
        所以我才没看见那牌子。
1089. Let me see your driving licence.
        让我看一看你的驾驶执照。
1090. I won't charge you this time.
        这次我就不罚你款了。
1091. But you'd better not do it again!
        但你最好不要再开得这样快。
1092. Thank you. I'll certainly be more careful.
        谢谢您。我以后一定会多加注意。
1093. I told you to drive slowly, Gary.
        加里,我刚才叫你开慢点吧。
1094. You always tell me to drive slowly, darling.
        你总是叫我开慢点,亲爱的。
1095. Well, next time you'd better take my advice!
        好啦,下次你最好还是听从我的劝告!
$课文131  别那么肯定!
1096. Where are you going to spend your holidays this year,Gary?
        加里,今年你们打算去哪里度假?
1097. We may go abroad.
        我们可能到国外去,
1098. I'm not sure.
        但我不敢肯定。
1099. My wife wants go to Egypt.
        我妻子想到埃及去,
1100. I'd like to there, too.
        我也想去那儿。
1101. We can't make up our minds.
        我们还拿不定主意。
1102. Will you travel by sea or air?
        你们乘船去,还是乘飞机去?
1103. We may travel by sea.
        我们可能乘船去。
1104. It's cheaper, isn't it?
        这更便宜些,是吗?
1105. It may be cheaper.
        可能是便宜些,
1106. but it takes a long time.
        但花的时间长。
1107. I'm sure you'll enjoy yourselves.
        我肯定你们一定会玩得很痛快。
1108. Don't be so sure.
        别那么肯定。
1109. We might not go anywhere.
        我们可能哪里也去不成。
1110. My wife always worries too much.
        我妻子总是担心那的。
1111. Who's going to look after the dog?
        谁来照看狗啦,
1112. Who's going to look after the house?
        谁来看管房子啦,
1113. Who's going to look after the garden?
        谁来照料花园啦,
1114. We have this problem every year.
        我们每年都碰到这类问题。
1115. in the end, we stay at home and look after everything!
        末了,我们呆在家里来照看一切。
$课文133  爆炸性新闻!
1116. Have you just made a new film, Miss Marsh? Yes, I have.
        您刚拍完一部新电影吗,马什小姐?是的,我刚拍完。
1117. Are you going to make a another? No, I'm not.
        您准备再拍一部吗?不,我不准备拍了。
1118. I'm going to retire.
        我准备退休了。
1119. I feel very tired.
        我感觉累得很。
1120. I don't want to make another film for a long time.
        我早就不想再拍片子了。
1121. Let's buy a newspaper, Liz.
        我们买份报纸吧。莉兹。
1122. Listen to this! Karen Marsh. Sensational News!By our reporter,Alan Jones.
        “卡伦.马什:爆炸性新闻!由本报记者艾伦.琼斯报导。
1123. Karen Marsh arrived at London Airport today.
        卡伦.马什今天到达伦敦机场。
1124. She was wearing a blue dress and a mink coat.
        她穿着一身蓝色的套装和一件貂皮大衣。
1125. She told me she had just made a new film.
        她告诉我她刚拍完一部新片子。
1126. she said she was not going to make another.
        她不准备再拍电影了。
1127. She said she was going to retire.
        她说她准备退休。
1128. She told reporters she felt very tired and didn't want to make another film for a long time.
        她告诉记者她感到很疲劳,早就不想再拍电影了。
1129. I wonder why!
        我很想知道为什么。
$课文135  最新消息
1130. Are you really going to retire, miss Marsh?
        马什小姐,您真的准备退休吗?
1131. I may.
        有可能退。
1132. I can't make up my mind.
        我还拿不定主意。
1133. I will have to ask my future husband.
        我得问一下我的未婚夫。
1134. He won't let me make another film.
        他不会再让我拍电影了。
1135. Your future husband, Miss Marsh?
        您的未婚夫,马什小姐?
1136. Yes. Let me introduce him to you.
        是的,让我把他给你们介绍一下。
1137. His name is Carlos.
        他叫卡洛斯。
1138. We're going to get married next week.
        下星期我们就要结婚了。
1139. Look, Liz!
        看啊,莉兹!
1140. Here's another report about Karen Marsh.
        这又有一篇关于卡伦.马会的报道。
1141. 'Karen Marsh: The latest.
        你听,“卡伦.最新消息。
1142. At her London Hotel today Miss Marsh told reporters she might retire.
        今天在伦敦旅馆,马什小姐告诉记者她可能要退休。
1143. She said she couldn't make up her mind.
        她说她还拿不定主意。
1144. She said she would have to ask her future husband.
        她说她得问问她的未婚夫。
1145. She said her future husband would not let her make another film.
        她说她的未婚夫不会再让她拍电影。
1146. Then she introduced us to Carlos and told us they would get married next week'.
        然后她把我们介绍给卡洛斯,并告诉我们说他们下星期结婚。”
1147. That's sensational news,isn't it, Kate?
        凯特,这真是条轰动的消息,是不是?
1148. It certainly is.
        当然啦。
1149. He'll be her sixth husband!
        他将是她的第6个丈夫!
$课文137  美好的梦
1150. Are you doing the football pools, Brain?
        布赖恩,你正在下足球赛的赌注吗?
1151. Yes, I've nearly finished, Julie.
        是的。我这就做完了。朱莉。
1152. I'm sure we'll win something this week.
        我敢肯定这星期我们会赢一点的。
1153. You always say that, but we never win anything!
        你老是那样说,但是我们从来没赢过!
1154. What will you do if you win a lot of money?
        要是你赢了许多钱,你打算做什么呢?
1155. If I win a lot of money I'll buy you a mink coat.
        要是我赢了许多钱,我给你买件貂皮大衣。
1156. I don't want a mink coat!
        我不要貂皮大衣。
1157. I want to see the world.
        我要去见风世面。
1158. All right. If we win a lot of money,
        好吧。要是我们赢了很多钱,
1159. We'll travel around the world and we'll stay at the best hotels.
        我们就去周游世界,并且往最好的旅馆。
1160. Then we'll return home and buy a big house in the country.
        然后我们返回家园,在乡下买幢大房子。
1161. We'll have a beautiful garden and ...
        我们将有一个漂亮的花园和……
1162. But if we spend all that money we'll be poor again.
        但是如果我们把所有钱都花光了,我们又会变穷的。
1163. What'll we do then?
        那时我们怎么办呢?
1164. If we spend all the money we'll try and win the football pools again.
        如果我们花光了所有钱,我们设法在足球赛赌注上再赢一次。
1165. It's a pleasant dream but everything depends on 'if'!
        这是个美好的梦,但一切都取决于“如果”!
$课文139  是你吗,约翰?
1166. Is that you, John?
        是你吗,约翰?
1167. Yes, speaking.
        是我,请讲。
1168. Tell Mary we'll be late for dinner this evening.
        你告诉玛丽,今晚吃饭将晚到一会儿。
1169. I'm afraid I don't understand.
        恐怕我还不明白您的意思。
1170. Hasn't Mary told you?
        玛丽没有告诉你吗?
1171. She invited Charlotte and me to dinner this evening.
        她邀请我和夏洛特今晚去吃饭。
1172. I said I would be at your house at six o'clock,
        我说过我6点到你家,
1173. but the boss want me to do some extra work.
        但老板要我加班。
1174. I'll have to stay at the office.
        我不得不留在办公室,
1175. I don't know when I'll finish.
        不知道什么时候才能结束。
1176. Oh, and by the way, my wife wants to know if Mary needs any help.
        喔,顺便问一问,我妻子想知道玛丽是否需要帮忙。
1177. I don't know what you're talking about.
        我不知道您在说些什么。
1178. That is John Smith, isn't it?
        你是约翰.史密斯,对吗?
1179. Yes, I'm John Smith.
        是的,我是约翰.史密斯。
1180. You are John Smith,the engineer,aren't you? That's right.
        你是工程师约翰.史密斯,对吗?对。
1181. You work for the Overseas Engineering Company, don't you? No, I don't.
        你在海外工程公司上班,是吗?不,不是。
1182. I'm John Smith the telephone engineer
        我是电话工程师约翰.史密斯,
1183. and I'm repairing your telephone line.
        我正在修理您的电话线。
$课文141  萨莉第一交乘火车旅行
1184. Last week, my four-year-old daughter, Sally, was invited to a children's party.
        上周,我4岁的女儿萨莉被邀请去参加一个儿童聚会。
1185. I decided to take her by train.
        我决定带她乘火车去。
1186. Sally was very excited because she had never travelled on a train before.
        萨莉非常激动,因为她从未乘过火车。
1187. She sat near the window and asked questions about everything she saw.
        她靠车窗坐着,对她所看到的一切都要问个明白。
1188. Suddenly, a middle-age lady got on the train and sat opposite Sally.
        突然,一个中年妇女上了火车,坐在萨莉的对面。
1189. 'Hello, little girl,' she said.
        “你好,小姑娘,”她说。
1190. Sally did not answer, but looked at her curiously.
        萨莉没回答,却好奇地看着她。
1191. The lady was dressed in a blue coat and a large, funny hat.
        那位妇女穿着一件蓝色的大衣,戴着一顶大而滑稽的帽子。
1192. After the train had left the station, the lady opened her handbag and took to her power compact.
        火车开出车站后,那位妇女找开了手提包,拿出了粉盒。
1193. She then began to make up her face.
        然后她开始打扮起来。
1194. 'Why are you doing that?' Sally asked.
        “你为什么要那样做呢?”萨莉问。
1195. 'To make myself beautiful,' the lady answered.
        “为了把自己打扮漂亮啊,”
1196. She put away her compact and smiled kindly.
        那位妇女答道。她放好了粉盒,慈祥地微笑着。
1197. 'But you are still ugly,' Sally said.
        “可是你仍然难看呀,”萨莉说。
1198. Sally was amused, but I was very embarrassed!
        萨莉感到很有趣,而我却很尴尬。
$课文143  林中散步
1199. I live in a very old town which is surrounded by beautiful woods.
        我住在一个由美丽的树林环绕的古老的小镇上。
1200. It is a famous beauty spot.
        这是一个著名的风景胜地。
1201. On Sundays, hundreds of people come from the city to see our town and to walk through the woods.
        每适星期天,有许许多人从城里来观赏我们的小镇,并在树林中散步。
1202. Visitors have been asked to keep the woods clean and tidy.
        游客已被告知要保持树林的整洁。
1203. Litter baskets have been placed under the trees,
        树下都已设置了废物筐,
1204. but people still throw their rubbish everywhere.
        但是人们仍到处扔垃圾。
1205. Last Wednesday, I went for a walk in the woods.
        上星期三我到树林里去散步。
1206. What I saw made me very sad.
        我所见到的一切使我非常难过。
1207. I counted seven old cars and three old refrigerators.
        我数了一下,有7辆旧汽车和3上旧冰箱。
1208. The little baskets were empty
        废物筐是空的,
1209. and the ground was covered with pieces of paper, cigarette ends, old tyres, empty bottles and rusty tins.
        而满地都是纸片、烟头、旧轮胎,空瓶子和生锈的空罐头盒。
1210. Among the rubbish, I found a sign which said,
        在垃圾堆中我发现了一块牌子,上面写着:
1211. 'Anyone who leaves litter in these woods will be prosecuted!'
        “凡在此树林里丢弃垃圾者,将依法处置。
沙发
 楼主| leonhl 发表于 07-3-23 00:55:36 | 只看该作者
新概念英语第二册(按句子分)共1080句
$课文1 私人谈话
1. Last week I went to the theatre.
        上星期我去看戏。
2. I had a very good seat.
        我的座位很好,
3. The play was very interesting.
        戏很有意思,
4. I did not enjoy it.
        但我却无法欣赏。
5. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.
        一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。
6. I got very angry.
        我非常生气,
7. I could not hear the actors.
        因为我听不见演员在说什么。
8. I turned round. I looked at the man and the woman angrily.
        我回过头去怒视着那一男一女,
9. They did not pay any attention.
        他们却毫不理会。
10. In the end, I could not bear it.
        最后,我忍不住了,
11. I turned round again.
        又一次回过头去,
12. \'I can\'t hear a word!\' I said angrily.
        生气地说:“我一个字也听不见了!”
13. \'It\'s none of your business,\' the young man said rudely.
        “不关你的事,”那男的毫不客气地说,
14. \'This is a private conversation!\'
        “这是私人间的谈话!”
$课文2 早餐还是午餐?
15. It was Sunday.
        那是个星期天,
16. I never get up early on Sundays.
        而在星期天我是从来不早起的,
17. I sometimes stay in bed until lunchtime.
        有时我要一直躺到吃午饭的时候。
18. Last Sunday I got up very late.
        上个星期天,我起得很晚。
19. I looked out of the window. It was dark outside.
        我望望窗外,外面一片昏暗。
20. \'What a day!\' I thought. \'It\'s raining again.\'
        “鬼天气!”我想,“又下雨了。”
21. Just then, the telephone rang.
        正在这时,电话铃响了。
22. It was my aunt Lucy.
        是我姑母露西打来的。
23. \'I\'ve just arrived by train,\' she said. \'I\'m coming to see you.\'
        “我刚下火车,”她说,“我这就来看你。”
24. \'But I\'m still having breakfast,\' I said.
        “但我还在吃早饭,”我说。
25. \'What are you doing?\' she asked.
        “你在干什么?”她问道。
26. \'I\'m having breakfast,\' I repeated.
        “我正在吃早饭,”我又说了一遍。
27. \'Dear me,\' she said. \'Do you always get up so late? It\'s one o\'clock!\'
        “天啊,”她说,“你总是起得这么晚吗?现在已经1点钟了!”
$课文3 请给我寄一张明信片
28. Postcards always spoil my holidays.
        明信片总搅得我假日不得安宁。
29. Last summer, I went to Italy.
        去年夏天,我去了意大利。
30. I visited museums and sat in public gardens.
        我参观了博物馆,还去了公园。
31. A friendly waiter taught me a few words of Italian. Then he lent me a book.
        一位好客的服务员教了我几句意大利语,之后还借给我一本书。
32. I read a few lines, but I did not understand a word.
        我读了几行,但一个字也不懂。
33. Every day I thought about postcards.
        我每天都想着明信片的事。
34. My holidays passed quickly, but I did not send cards to my friends.
        假期过得真快,可我还没有给我的朋友们寄过一张明信片。
35. On the last day I made a big decision.
        到了最后一天,我作出了一项重大决定。
36. I got up early and bought thirty-seven cards.
        我早早起了床,买来了37张明信片。
37. I spent the whole day in my room, but I did not write a single card!
        我在房间里关了整整一天。然而竟连一张明信片也没写成!
$课文4 激动人心的旅行
38. I have just received a letter from my brother, Tim.
        我刚刚收到弟弟蒂姆的来信,
39. He is in Australia.
        他正在澳大利亚。
40. He has been there for six months.
        他在那儿已经住了6个月了。
41. Tim is an engineer.
        蒂姆是个工程师,
42. He is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia.
        正在一家大公司工作,并且已经去过澳大利亚的不少地方了。
43. He has just bought an Australian car and has gone to Alice springs, a small town in the centre of Australia.
        他刚买了一辆澳大利亚小汽车,现在去了澳大利亚中部的小镇艾利斯斯普林斯。
44. He will soon visit Darwin.
        他不久还将到达达尔文去,
45. From there, he will fly to Perth.
        从那里,他再飞往珀斯。
46. My brother has never been abroad before, so he is finding this trip very exciting.
        我弟弟以前从未出过国,因此,他觉得这次旅行非常激动人心。
$课文5 无错号之虞
47. Mr.James Scott has a garage in Silbury and now he has just bought another garage in Pinhurst.
        詹姆斯.斯科特先生在锡尔伯里有一个汽车修理部,现在他刚在平赫斯特买了另一个汽车修理部。
48. Pinhurst is only five miles from Silbury,
        平赫特离锡尔伯里只有5英里,
49. but Mr. Scott cannot get a telephone for his new garage,
        但詹姆斯.斯科特先生未能为他新的汽车修理部搞到一部电话机,
50. so he has just bought twelve pigeons.
        所以他买了只鸽子。
51. Yesterday, a pigeon carried the first message from Pinhurst to Silbury.
        昨天,一只鸽子把第一封信从平赫特带到锡尔伯里。
52. The bird covered the distance in three minutes.
        这只鸟只用了3分钟就飞完了全程。
53. Up to now, Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.
        到目前为止,斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件。
54. In this way, he has begun his own private \'telephone\' service.
        就这样,他开始自己的私人“电话”业务。
$课文6 珀西.巴斯顿
55. I have just moved to a house in Bridge Street.
        我刚刚搬进了大桥街的一所房子。
56. Yesterday a beggar knocked at my door.
        昨天一个乞丐来敲我的门,
57. He asked me for a meal and a glass of beer.
        问我要一顿饭和一杯啤酒。
58. In return for this, the beggar stood on his head and sang songs.
        作为回报,那乞丐头顶地倒立起来,嘴里还唱着歌。
59. I gave him a meal.
        我给了他一顿饭。
60. He ate the food and drank the beer.
        他把食物吃完,又喝了酒。
61. Then he put a piece of cheese in his pocket and went away.
        然后把一块乳酪装进衣袋里走了。
62. Later a neighbour told me about him.
        后来,一位邻居告诉了我他的情况。
63. Everybody knows him.
        大家都认识他,
64. His name is Percy Buttons.
        他叫珀西.巴顿斯。
65. He calls at every house in the street once a month and always asks for a meal and a glass of beer.
        他每月对这条街上的每户人家光顾一次,总是请求给他一顿饭和一杯啤酒。
$课文7 为时太晚
66. The plane was late and detectives were waiting at the airport all morning.
        飞机误点了,侦探们在机场等了整整一上午。
67. They were expecting a valuable parcel of diamonds from South Africa.
        他们正期待从南非来的一个装着钻石的贵重包裹。
68. A few hours earlier, someone had told the police that thieves would try to steal the diamonds.
        数小时以前,有人向警方报告,说有人企图偷走这些钻石。
69. When the plane arrived, some of the detectives were waiting inside the main building while others were waiting on the airfield.
        当飞机到达时,一些侦探等候在主楼内,另一些侦探则守候在停机坪上。
70. Two men took the parcel off the plane and carried it into the Customs House.
        有两个人把包裹拿下飞机,进了海关。
71. While two detectives were keeping guard at the door, two others opened the parcel.
        这时两个侦探把住门口,另外两个侦探打开了包裹。
72. To their surprise, the precious parcel was full of stones and sand!
        令他们吃惊的是,那珍贵的包裹里面装的全是石头和沙子!
$课文8 最好的和最差的
73. Joe Sanders has the most beautiful garden in our town.
        乔.桑德斯拥有我们镇上最漂亮的花园。
74. Nearly everybody enters for \'The Nicest Garden Competition\' each year,
        几乎每个人都参加每年举办的“最佳花园竞赛”,
75. but Joe wins every time.
        而每次都是乔获胜。
76. Bill Frith\'s garden is larger than Joe\'s.
        比尔.弗里斯的花园比乔的花园大,
77. Bill works harder than Joe and grows more flowers and vegetables,
        他比乔也更为勤奋,种植的花卉和蔬菜也更多,
78. but Joe\'s garden is more interesting.
        但乔的花园更富有情趣。
79. He has made neat paths and has built a wooden bridge over a pool.
        他修筑了一条条整洁的小路,并在一个池塘上架了一座小木桥。
80. I like gardens too, but I do not like hard work.
        我也喜欢花园,但我却不愿意辛勤劳动。
81. Every year I enter for the garden competition too,
        每年的花园竞赛我也参加,
82. and I always win a little prize for the worst garden in the town!
        但总因是镇上最劣的花园而获得一个小奖!
$课文9 冷遇
83. On Wednesday evening, we went to the Town Hall.
        星期三的晚上,我们去了市政厅。
84. It was the last day of the year and a large crowd of people had gathered under the Town Hall clock.
        那是一年的最后一天,一大群人聚集在市政厅的大钟下面。
85. It would strike twelve in twenty minutes\' time.
        再过20分钟,大钟将敲响12下。
86. Fifteen minutes passed and then, at five to twelve, the clock stopped.
        15分钟过去了,而就在11点55分时,大钟停了。
87. The big minute hand did not move.
        那根巨大的分针不动了。
88. We waited and waited, but nothing happened.
        我们等啊等啊,可情况没有变化。
89. Suddenly someone shouted. \'It\'s two minutes past twelve! The clock has stopped!\'
        突然有人喊道:“已经12点零2分了!那钟已经停了!”
90. I looked at my watch.It was true.
        我看了一下我的手表,果真如此。
91. The big clock refused to welcome the New Year.
        那座大钟不愿意迎接新年。
92. At that moment, everybody began to laugh and sing.
        此时,大家已经笑了起来,同时唱起了歌。
$课文10 不适于演奏爵士乐
93. We have an old musical instrument.
        我家有件古乐器,
94. It is called a clavichord.
        被称作古钢琴,
95. It was made in Germany in 1681.
        是1681年德国造的。
96. Our clavichord is kept in the living room.
        我们的这架古钢琴存放在起居室里。
97. It has belonged to our family for a long time.
        我们家有这件乐器已经很久了,
98. The instrument was bought by my grandfather many years ago.
        是我祖父在很多年以前买的。
99. Recently it was damaged by a visitor.
        可它最近被一个客人弄坏了,
100. She tried to play jazz on it!
        因为她用它来弹奏爵士乐。
101. She struck the keys too hard and two of the strings were broken.
        她在击琴键时用力过猛,损坏了两根琴弦。
102. My father was shocked.
        我父亲大为吃惊,
103. Now we are not allowed to touch it.
        不许我们再动它。
104. It is being repaired by a friend of my father\'s.
        父亲的一个朋友正在修理这件乐器。
$课文11 礼尚往来
105. I was having dinner at a restaurant when Tony Steele came in.
        我正在一家饭馆吃饭,托尼.斯蒂尔走了进来。
106. Tony worked in a lawyer\'s office years ago, but he is now working at a bank.
        托尼曾在一家律师事务所工作,而现在正在一家银行上班。
107. He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back.
        他的薪水很高,但他却总是向朋友借钱,并且从来不还。
108. Tony saw me and came and sat at the same table.
        托尼看见了我,就走过来和我坐到一张桌子前。
109. He has never borrowed money from me.
        他从未向我借过钱。
110. While he was eating, I asked him to lend me twenty pounds.
        当他吃饭时,我提出向他借20英镑。
111. To my surprise, he gave me the money immediately.
        令我惊奇的是,他立刻把钱给了我。
112. \'I have never borrowed any money from you,\' Tony said, \'so now you can pay for my dinner!\'
        “我还从未向你借过钱,”托尼说道,“所以现在你可以替我付饭钱了!”
$课文12 再见,一路顺风
113. Our neighbour, Captain Charles Alison, will sail from Portsmouth tomorrow.
        我们的邻居查尔斯.艾利森船长明天就要从朴次茅斯启航了。
114. We\'ll meet him at the harbour early in the morning.
        明天一大早我们将在码头为他送行。
115. He will be in his small boat, Topsail.
        他将乘坐他的“涛波赛”号小艇。
116. Topsail is a famous little boat.
        “涛波赛”号是艘有名的小艇,
117. It has sailed across the Atlantic many times.
        它已经多次横渡大西洋。
118. Captain Alison will set out at eight o\'clock, so we\'ll have plenty of time.
        艾利森船长将于8点钟启航,因此我们有充裕的时间。
119. We\'ll see his boat and then we\'ll say goodbye to him.
        我们将参观他的船,然后和他告别。
120. He will be away for two months.
        他要离开两个月,
121. We are very proud of him.
        我们真为他感到自豪,
122. He will take part in an important race across the Atlantic.
        他将参加一次重大的横渡大西洋的比赛。
$课文13 绿林少年
123. The Greenwood Boys are a group of pop singers.
        “绿林少年”是一个流行歌曲演唱团。
124. At present, they are visiting all parts of the country.
        目前他们正在全国各地巡回演出,
125. They will be arriving here tomorrow.
        明天就要到达此地。
126. They will be coming by train and most of the young people in the town will be meeting them at the station.
        他们将乘火车来,镇上的大部分青年人将到车站迎接他们。
127. Tomorrow evening they will be singing at the Workers\' Club.
        明晚他们将在工人俱乐部演出。
128. The Greenwood Boys will be staying for five days.
        “绿林少年”准备在此逗留5天。
129. During this time, they will give five performances.
        在此期间,他们将演出5场。
130. As usual, the police will have a difficult time.
        同往常一样,警察的日子将不好过,
131. They will be trying to keep order.
        他们将设法维持秩序。
132. It is always the same on these occasions.
        每逢这种场合,情况都是这样。
$课文14 你会讲英语吗?
133. I had an amusing experience last year.
        去年我有过一次有趣的经历。
134. After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town.
        在离开法国南部的一个小村庄后,我继续驶往下一个城镇。
135. On the way, a young man waved to me.
        途中,一个青年人向我招手。
136. I stopped and he asked me for a lift.
        我把车停下,他向我提出要求搭车。
137. As soon as he had got into the car, I said good morning to him in French and he replied in the same language.
        他一上车,我就用法语向他问早上好,他也同样用法语回答我。
138. Apart from a few words, I do not know any French at all.
        除了个别几个单词外,我根本不会法语。
139. Neither of us spoke during the journey.
        旅途中我们谁也没讲话。
140. I had nearly reached the town, when the young man suddenly said, very slowly, \"Do you speak English?\'
        就要到达那个镇时,那青年突然开了口,慢慢地说道:“你会讲英语吗?”
141. As I soon learnt, he was English himself!\'
        我很快了解到,他自己就是个英国人!
$课文15 佳音
142. The secretary told me that Mr. Harmsworth would see me.
        秘书告诉我说哈姆斯沃斯先生要见我。
143. I felt very nervous when I went into his office.
        我走进他的办公室,感到非常紧张。
144. He did not look up from his desk when I entered.
        我进去的时候,他连头也没抬。
145. After I had sat down, he said that business was very bad.
        待我坐下后,他说生意非常不景气。
146. He told me that the firm could not afford to pay such large salaries. Twenty people had already left.
        他还告诉我,公司支付不起这么庞大的工资开支,有20个人已经离去。
147. I knew that my turn had come.
        我知道这次该轮到我了。
148. \'Mr.Harmsworth,\' I said in a weak voice.
        “哈姆斯沃斯先生,”我无力地说。
149. \'Don\'t interrupt,\' he said.
        “不要打断我的话,”他说。
150. Then he smiled and told me I would receive an extra thousand pounds a year!
        然后他微笑了一下告诉我说,我每年将得到1,000 英镑的额外收入。
$课文16 彬彬有礼的要求
151. If you park your car in the wrong place, a traffic policeman will soon find it.
        一旦你把汽车停错了地方,交通警很快就会发现。
152. You will be very lucky if he lets you go without a ticket.
        如果他没给你罚单就放你走了,算你走运。
153. However, this does not always happen.
        然而,情况并不都是这样,
154. Traffic police are sometimes very polite.
        交通警有时也很客气。
155. During a holiday in Sweden,
        有一次在瑞典度假,
156. I found this note on my car: \'sir, we welcome you to our city.
        我发现我的车上有这样一个字条:“先生,欢迎您光临我们的城市。
157. This is a \"No Parking\" area.
        此处是‘禁止停车’区。
158. You will enjoy your stay here if you pay attention to our street signs.
        如果您对我们街上的标牌稍加注意,您在此会过得很愉快的。
159. This note is only a reminder.\'
        谨此提请注意。”
160. If you receive a request like this, you cannot fail to obey it!
        如果你收到这样的恳求,你是不会不遵照执行的!
$课文17 青春常驻
161. My aunt Jennifer is an actress.
        我的姑姑詹妮弗是位演员,
162. She must be at least thirty-five years old.
        她至少也有35岁了。
163. In spite of this, she often appears on the stage as a young girl.
        尽管如此,她却常在舞台上扮演小姑娘。
164. Jennifer will have to take part in a new play soon.
        詹妮弗很快又要参加一个新剧的演出。
165. This time, she will be a girl of seventeen.
        这一次,她将扮演一个17岁的少女。
166. In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings.
        演出时她必须穿一条鲜红色的裙子和黑色的长筒袜。
167. Last year in another play, she had to wear short socks and a bright, orange-coloured dress.
        去年在演另一个剧时,她不得不穿短袜和一件鲜艳的橘红色的衣服。
168. If anyone ever asks her how old she is, she always answers,
        一旦有人问起她有多大年纪,她总是回答:
169. \'Darling, it must be terrible to be grown up!\'
        “亲爱的,长成大人真可怕啊!”
$课文18 他经常干这种事
170. After I had had lunch at a village pub, I looked for my bag.
        我在一家乡村小酒店吃过午饭后,就找我的提包。
171. I had left it on a chair beside the door and now it wasn\'t there!
        我曾把它放在门边的椅子上,可这会儿不见了!
172. As I was looking for it, the landlord came in.
        当我正在寻找时,酒店老板走了进来。
173. \'Did you have a good meal?\" he asked.
        “您吃得好吗?”他问。
174. \'Yes, thank you,\' I answered, \'but I can\'t pay the bill. I haven\'t got my bag.\'
        “很好,谢谢。”我回答,“但我付不了帐,我的提包没有了。”
175. The landlord smiled and immediately went out.
        酒店老板笑了笑,马上走了出去。
176. In a few minutes he returned with my bag and gave it back to me.
        一会儿工夫他拿着我的提包回来了,把它还给了我。
177. \'I\'m very sorry,\' he said. \'My dog had taken in into the garden. He often does this!\'
        “实在抱歉,”他说,“我的狗把它弄到花园里去了,他常干这种事!”
$课文19 票已售完
178. \'The play may begin at any moment,\' I said.
        “剧马上就要开演了,”我说。
179. \'It may have begun already,\' Susan answered.
        “也许已经开演了呢,”苏珊回答说。
180. I hurried to the ticket office. \'May I have two tickets please?\' I asked.
        我匆匆赶到售票处,问:“我可以买两张票吗?”
181. \'I\'m sorry, we\'ve sold out,\' the girl said.
        “对不起,票已售完。”那位姑娘说。
182. \'What a pity!\' Susan exclaimed.
        “真可惜!”苏珊大声说。
183. Just then, a man hurried to the ticket office.
        正在这时,一个男子匆匆奔向售票处。
184. \'Can I return these two tickets?\' he asked.
        “我可以退掉这两张票吗?”他问。
185. \'Certainly,\' the girl said.
        “当然可以,”那姑娘说。
186. I went back to the ticket office at once.
        我马上又回到售票处。
187. \'Could I have those two tickets please?\' I asked.
        “我可以买那两张票吗?”我问。
188. \'Certainly,\' the girl said, \'but they\'re for next Wednesday\'s performance. Do you still want them?\'
        “当然可以,不过这两张票是下星期三的,您是否还要呢?”
189. \'I might as well have them,\' I said sadly.
        “我还是买下的好,”我垂头丧气地说。
$课文20 独坐孤舟
190. Fishing is my favourite sport.
        钓鱼是我特别喜爱的一项运动。
191. I often fish for hours without catching anything.
        我经常一钓数小时却一无所获,
192. But this does not worry me.
        但我从不为此烦恼。
193. Some fishermen are unlucky.
        有些垂钓者就是不走运,
194. Instead of catching fish, they catch old boots and rubbish.
        他们往往鱼钓不到,却钓上来些旧靴子和垃圾。
195. I am even less lucky.
        我的运气甚至还不及他们。
196. I never catch anything -- not even old boots.
        我什么东西也未钓到过 -- 就连旧靴子也没有。
197. After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag.
        我总是在河上呆上整整一上午,然后空着袋子回家。
198. \'You must give up fishing!\' my friends say. \'It\'s a waste of time.\'
        “你可别再钓鱼了!”我的朋友们说,“这是浪费时间。”
199. But they don\'t realize one important thing.
        然而他们没有认识到重要的一点,
200. I\'m not really interested in fishing.
        我并不是真的对钓鱼有兴趣,
201. I am only interested in sitting in a boat and doing nothing at all!
        我感兴趣的只是独坐孤舟,无所事事!
$课文21 是不是疯了
202. Aeroplanes are slowly driving me mad.
        飞机正在逐渐把我逼疯。
203. I live near an airport and passing planes can be heard night and day.
        我住在一个机场附近,过往飞机日夜不绝于耳。
204. The airport was built years ago, but for some reason it could not be used then.
        机场是许多年前建的,但由于某种原因当时未能启用。
205. Last year, however, it came into use.
        然而去年机场开始使用了。
206. Over a hundred people must have been driven away from their homes by the noise.
        有100多人肯定是被噪音逼得已经弃家远去,
207. I am one of the few people left.
        我是少数留下来的人中的一个。
208. Sometimes I think this house will be knocked down by a passing plane.
        有时我觉得这房子就要被一架飞过的飞机撞倒。
209. I have been offered a large sum of money to go away, but I am determined to stay here.
        他们曾向我提供一大笔钱让我搬走,但我决定留在这儿。
210. Everybody says I must be mad and they are probably right.
        大家都说我肯定是疯了,也许他们说的是对的。
$课文22 玻璃信封
211. My daughter, Jane, never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland.
        我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信。
212. Last year, we were travelling across the Channel and Jane put a piece of paper with her name and address on it into a bottle.
        去年,当我们横渡英吉利海峡时,简把写有她姓名和住址的一张纸条装进了一只瓶子,
213. She threw the bottle into the sea.
        又将瓶子扔进了大海。
214. She never thought of it again,
        此后她就再没去想那只瓶子。
215. but ten months later, she received a letter from a girl in Holland.
        但10个月以后,她收到了荷兰一位姑娘的来信。
216. Both girls write to each other regularly now.
        现在这两位姑娘定期通信了。
217. However, they have decided to use the post office.
        然而她们还是决定利用邮局。
218. Letters will cost a little more, but they will certainly travel faster.
        这样会稍微多花点钱,但肯定是快得多了。
$课文23 新居
219. I had a letter from my sister yesterday.
        昨天我收到了姐姐的一封信,
220. She lives in Nigeria.
        她住在尼日利亚。
221. In her letter, she said that she would come to England next year.
        在信中她说她明年将到英国来。
222. If she comes, she will get a surprise.
        如果她来了,她会感到非常惊奇了。
223. We are now living in a beautiful new house in the country.
        我们现在住在乡间的一栋漂亮的新住宅里。
224. Work on it had begun before my sister left.
        这栋房子在我姐姐离开之前就已动工了,
225. The house was completed five months ago.
        是在5个月以前竣工的。
226. In my letter, I told her that she could stay with us.
        我在信中告诉她,她可以和我们住在一起。
227. The house has many large rooms and there is a lovely garden.
        这栋房子里有许多房间,还有一个漂亮的花园。
228. It is a very modern house, so it looks strange to some people.
        它是一栋非常现代化的住宅,因此在有些人看来很古怪。
229. It must be the only modern house in the district.
        它肯定是这个地区唯一的一栋现代化住宅。
$课文24 不幸中之万幸
230. I entered the hotel manager\'s office and sat down.
        我走进饭店经理的办公室,坐了下来。
231. I had just lost $50 and I felt very upset.
        我刚刚丢了50英镑,感到非常烦恼。
232. \' I left the money in my room, I said, and it\' s not there now.\'
        “我把钱放在房间里,”我说,“可现在没有了。”
233. The manager was sympathetic, but he could do nothing.
        经理深表同情,但却无能为力。
234. \'Everyone\'s losing money these days,\' he said.
        “现在大家都在丢钱,”他说。
235. He started to complain about this wicked world but was interrupted by a knock at the door.
        他开始抱怨起这个邪恶的世道来,却被一阵敲门声打断了。
236. A girl came in and put an envelope on his desk.
        一个姑娘走了进来,把一个信封放在了他桌上。
237. It contained $50.
        它里面装着50英镑。
238. \'I found this outside this gentleman\'s room,\' she said.
        “这是我在这位先生的房门外捡到的,”她说。
239. \'Well,\' I said to the manager, \'there is still some honesty in this world!\'
        “是啊,”我对那位经理说,“这世界上还是有诚实可言的!”
$课文25 英国人讲的是英语吗?
240. I arrived in London at last.
        我终于到了伦敦。
241. The railway station was big, black and dark.
        火车站很大,又黑又暗。
242. I did not know the way to my hotel, so I asked a porter.
        我不知道去饭店的路该怎么走,于是向一个搬运工打听。
243. I not only spoke English very carefully, but very clearly as well.
        我的英语讲得不但非常认真,而且咬字也非常清楚。
244. The porter, however, could not understand me.
        然而搬运工却不明白我的话。
245. I repeated my question several times and at last he understood.
        我把问话重复了很多遍。他终于听懂了。
246. he answered me, but he spoke neither slowly nor clearly.
        他回答了,但他讲得既不慢也不清楚。
247. \'I am a foreigner,\' I said.
        “我是个外国人,”我说。
248. Then he spoke slowly, but I could not understand him.
        于是他说得慢了,可我还是听不懂。
249. My teacher never spoke English like that!
        我的老师从来不那样讲英语!
250. The porter and I looked at each other and smiled.
        我和搬运工相视一笑。
251. Then he said something and I understood it.
        接着,他说了点什么,这回我听懂了。
252. \'You\'ll soon learn English!\' he said.
        “ 您会很快学会英语的!”他说。
253. I wonder. In England, each person speaks a different language.
        我感到奇怪。在英国,人们各自说着一种不同的语言。
254. The English understand each other, but I don\'t understand them!
        英国人之间相互听得懂,可我却不懂他们的话!
255. Do they speak English?
        他们说的是英语吗?
$课文26 最佳艺术评论家
256. I am an art student and I paint a lot of pictures.
        我是个学艺术的学生,画了很多画。
257. Many people pretend that they understand modern art
        有很多人装成很懂现代艺术的样子,.
258. They always tell you what a picture is \'about\'.
        总是告诉你一幅画的“意思”是什么。
259. Of course, many pictures are not \'about\' anything.
        当然,有很多画是什么“意思”也没有的。
260. They are just pretty patterns.
        它们就是些好看的图案,
261. We like them in the same way that we like pretty curtain material.
        我们喜爱它们就像我们喜欢漂亮的窗帘布一样。
262. I think that young children often appreciate modern pictures better than anyone else. They notice more.
        我觉得小孩子们往往比任何人都更能欣赏现代绘画,他们观察到的东西更多。
263. My sister is only seven, but she always tells me whether my pictures are good or not.
        我的妹妹只有7岁,但她总能说出我的画是好还是坏。
264. She came into my room yesterday.
        昨天她到我房里来了。
265. \'What are you doing?\' she asked.
        \"你在干什么?\"她问.
266. \'I\'m hanging this picture on the wall,\' I answered. \'It\'s a new one. Do you like it?\'
        我正在把画挂到墙上,我回答.这是新的,你喜欢吗?
267. She looked at it critically for a moment.
        她挑剔地看了一会.
268. \'It\'s all right,\' she said, \'but isn\'t it upside down?\'
        不错,她说,但是是不是挂反了?
269. I looked at it again.
        我又看了看.
270. She was right! It was!
        她是对的.
$课文27 雨夜
271. Late in the afternoon, the boys put up their tent in the middle of a field.
        傍晚时分,孩子们在田野中央搭起了帐篷。
272. As soon as this was done, they cooked a meal over an open fire.
        这件事刚刚做完,他们就在篝火上烧起了饭。
273. They were all hungry and the food smelled good.
        他们全都饿了,饭菜散发出阵阵香味。
274. After a wonderful meal, they told stories and sang songs by the campfire.
        他们美美地吃了一顿饭后,就围在营火旁讲起了故事,唱起了歌。
275. But some time later it began to rain.
        但过了一阵子。天下起雨来,
276. The boys felt tired so they put out the fire and crept into their tent.
        于是他们扑灭了篝火,钻进了帐篷。
277. Their sleeping bags were warm and comfortable, so they all slept soundly.
        睡袋既暖和又舒服,所以,他们都睡得很香。
278. In the middle of the night, two boys woke up and began shouting.
        午夜前后,有两个孩子醒了,大声叫了起来。
279. The tent was full of water!
        原来帐篷里到处都是水!
280. They all leapt out of their sleeping bags and hurried outside.
        他们全都跳出睡袋,跑到外面。
281. It was raining heavily and they found that a stream had formed in the field.
        雨下得很大,他们发现地上已经形成了一条小溪。
282. The stream wound its way across the field and then flowed right under their tent!
        那小溪弯弯曲曲穿过田野,然后正好从他们的帐篷底下流过去。
$课文28 禁止停车
283. Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.
        贾斯珀.怀特是少有的相信古代神话的人之一。
284. he has just bought a new house in the city,
        他刚在城里买下一所新房子,
285. but ever since he moved in, he has had trouble with cars and their owners.
        但自从搬进去后,就和汽车及车主们发生了磨擦。
286. When he returns home at night, he always finds that someone has parked a car outside his gate.
        当他夜里回到家时,总是发现有人把车停在他家大门外。
287. Because of this, he has not been able to get his own car into his garage even once.
        为此,他甚至一次也没能把自己的车开进车库。
288. Jasper has put up \'No Parking\' signs outside his gate, but these have not had any effect.
        贾斯珀曾把几块“禁止停车”的牌子挂在大门外边,但没有任何效果。
289. Now he has put an ugly stone head over the gate.
        现在他把一个丑陋的石雕头像放在了大门上边,
290. It is one of the ugliest faces I have ever seen.
        这是我见过的最丑陋的头像之一。
291. I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.
        我问他那是什么?他告诉我那是蛇发女怪美杜莎。
292. jasper hopes that she will turn cars and their owners to stone.
        贾斯珀希望她把汽车和车主们都变成石头。
293. But none of them has been turned to stone yet!
        但到目前为止还没有一个变成石头呢!
$课文29 出租汽车
294. Captain Ben Fawcett has bought an unusual taxi and has begun a new service.
        本.弗西特机长买了一辆不同寻常的出租汽车,并开始了一项新的业务。
295. The \'taxi\' is a small Swiss aeroplane called a \'Pilatus Porter\'.
        这辆“出租汽车”是一架小型瑞士飞机,叫“皮勒特斯.波特“号。
296. This wonderful plane can carry seven passengers.
        这架奇妙的飞机可以载7名乘客。
297. The most surprising thing about it, however, is that it can land anywhere: on snow, water, or even on a ploughed field.
        然而,最令人惊奇的是它能够在任何地方降落:雪地上,水面上,甚至刚耕过的田里。
298. Captain Fawcett\'s first passenger was a doctor who flew from Birmingham to a lonely village in the Welsh mountains.
        弗西特机长的第一名乘客是位医生,他从伯明翰飞往威尔士山区一个偏僻的村庄。
299. Since then, Captain Fawcett has flown passengers to many unusual places.
        从那时开始,弗西特机长已经载送乘客到过许多不寻常的地方。
300. Once he landed on the roof of a block of flats and on another occasion, he landed in a deserted car park.
        一次,他把飞机降落在了一栋公寓楼的屋顶上;还有一次,降落在了一个废弃的停车场上。
301. Captain Fawcett has just refused a strange request from a businessman.
        弗西特机长刚刚拒绝了一位商人的奇怪要求。
302. The man wanted to fly to Rockall, a lonely island in the Atlantic Ocean,
        这个人想要飞往大西洋上的一个孤岛 -- 罗卡尔岛,
303. but Captain Fawcett did not take him because the trip was too dangerous.
        弗西特机长之所以不送他去,是因为那段飞行太危险了。
$课文30 足球还是水球
304. The Wayle is a small river that cuts across the park near my home.
        威尔河是横穿过我家附近公园的一条小河。
305. I like sitting by the Wayle on fine afternoons.
        我喜欢在天气晴朗的下午到河边坐坐。
306. It was warm last Sunday, so I went and sat on the river bank as usual.
        上星期日天气很暖和。于是我和往常一样,又去河边坐着。
307. Some children were playing games on the bank and there were some people rowing on the river.
        河岸上有些孩子正在玩耍,河面上有些人正在划船。
308. Suddenly, one of the children kicked a ball very hard and it went towards a passing boat.
        突然,一个孩子狠狠地踢了一脚球,球便向着一只划过来的小船飞去。
309. Some people on the bank called out to the man in the boat, but he did not hear them.
        岸上的一些人对着小船上的人高喊,但他没有听见。
310. The ball struck him so hard that he nearly fell into the water.
        球重重地打在他身上,使他差点儿落入水中。
311. I turned to look at the children, but there weren\'t any in sight:they had all run away!
        我转过头去看那些孩子,但一个也不见,全都跑了!
312. The man laughed when he realized what had happened.
        当那个人明白了发生的事情时,笑了起来。
313. He called out to the children and threw the ball back to the bank.
        他大声叫着那些孩子,把球扔回到岸上。
$课文31  成功者的故事
314. Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me about his experiences as a young man.
        昨天下午弗兰克.霍金斯向我讲述了他年轻时的经历。
315. Before he retired, Frank was the head of a very large business company, but as a boy he used to work in a small shop.
        在退休前,弗兰克是一家非常大的商业公司的经理,但他小时候却在一家小铺里做工。
316. It was his job to repair bicycles and at that time he used to work fourteen hours a day.
        他那时的工作是修理自行车,并且通常是一天工作14个小时。
317. He saved money for years and in 1958 he bought a small workshop of his own.
        他靠多年积蓄,于1958年买下了自己的一个小铺子。
318. In his twenties Frank used to make spare parts for aeroplanes.
        20多岁的时候,弗兰克曾生产飞机零配件。
319. At that time he had two helpers.
        那时他有两个帮手。
320. In a few years the small workshop had become a large factory which employed seven hundred and twenty-eight people.
        几年之后,小铺子已经发展成了一个雇有728人的大工厂。
321. Frank smiled when he remembered his hard early years and the long road to success.
        弗兰克回想着他早年的艰难经历和走过的漫长的成功之路,微笑了。
322. He was still smiling when the door opened and his wife came in.
        他正笑着的时候门开了,他的妻子走了进来。
323. She wanted him to repair their grandson\'s bicycle!
        她叫他去修理孙子的自行车。
$课文32  购物变得很方便
324. People are not so honest as they once were.
        人们不再像以前那样诚实了。
325. The temptation to steal is greater than ever before -- especially in large shops.
        偷窃的诱惑力比以往任何时候都更强烈 -- 特别是在大的商店里。
326. A detective recently watched a well-dressed woman who always went into a large store on Monday mornings.
        一名侦探最近注意上了一位穿着讲究的妇女,她总是在星期一上午进入一家大商场。
327. One Monday, there were fewer people in the shop than usual when the woman came in,
        有一个星期一,当这位妇女走进这家商场时,里面的人比往常少,
328. so it was easier for the detective to watch her.
        因此,侦探比较容易监视她。
329. The woman first bought a few small articles.
        这位妇女先是买了几样小商品。
330. After a little time, she chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wrapped it up for her as quickly as possible.
        过了一会儿,她又选了商场里最昂贵的一件衣服,把它递给了售货员,那售货员以最快的速度为她包好了衣服。
331. Then the woman simply took the parcel and walked out of the shop without paying.
        然后,那妇女拿过包就走出了商场,根本没有付钱。
332. When she was arrested, the detective found out that the shop assistant was her daughter.
        她被逮捕后。侦探发现原来那售货员是她的女儿。
333. The girl \'gave\' her mother a free dress once a week!
        那姑娘每星期“送”她母亲一件免费的衣服!
$课文33  冲出黑暗
334. Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her.
        几乎过了一个星期,那姑娘才能讲述自己的遭遇。
335. One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm.
        一天下午,她乘小船从海岸出发,遇上了风暴。
336. Towards evening, the boat struck a rock and the girl jumped into the sea.
        天将黑时,小船撞在了一块礁石上,姑娘跳进了海里。
337. Then she swam to the shore after spending the whole night in the water.
        她在海里游了整整一夜才游到岸边。
338. During that time she covered a distance of eight miles.
        在那段时间里,她游了8英里。
339. Early next morning, she saw a light ahead.
        第二天凌晨,她看到前方有灯光,
340. She knew she was near the shore because the light was high up on the cliffs.
        知道自己已经接近岸边了,因为那灯光是在高高的峭壁上。
341. On arriving at the shore, the girl struggled up the cliff towards the light she had seen.
        到达岸边后,姑娘朝着她看到的灯光方向挣扎着往峭壁上爬去。
342. That was all she remembered.
        她所记得的就是这些。
343. When she woke up a day later, she found herself in hospital.
        第二天她醒来时,发现自己躺在医院里。
$课文34  破案“神速”
344. Dan Robinson has been worried all week.
        丹.鲁宾逊焦虑了整整一个星期。
345. Last Tuesday he received a letter from the local police.
        上星期二他收到当地警察局的一封信,
346. In the letter he was asked to call at the station.
        要他到警察局去一趟。
347. Dan wondered why he was wanted by the police,
        丹奇怪警察为什么找他,
348. but he went to the station yesterday and now he is not worried anymore.
        但昨天还是去了,结果他不再担心了。
349. At the station, he was told by a smiling policeman that his bicycle had been found.
        在警察局里,一位面带笑容的警察告诉他,他的自行车找到了。
350. Five days ago, the policeman told him, the bicycle was picked up in a small village four hundred miles away.
        那位警察对他说,那辆自行车是5天前在400英里外的一个小村里发现的,
351. It is now being sent to his home by train.
        现在正用火车给他运回家来。
352. Dan was most surprised when he heard the news.
        丹听到这个消息后,惊奇万分,
353. He was amused too, because he never expected the bicycle to be found.
        但又感到非常好笑,因为他从未指望那辆自行车还能找到。
354. It was stolen twenty years ago when Dan was a boy of fifteen!
        这是20年前丹还是一个15岁的孩子时被人偷走的!
$课文35  捉贼!
355. Roy Trenton used to drive a taxi.
        罗伊.特雷顿原是开出租汽车的,
356. A short while ago, however, he became a bus driver and he has not regretted it.
        然而就在前不久,他开上了公共汽车,也并不为此而感到后悔。
357. He is finding his new work far more exciting.
        他发觉自己的新工作令人兴奋得多。
358. When he was driving along Catford Street recently,
        最近,当他正开车在凯特福德街上行驶时,
359. he saw two thieves rush out of a shop and run towards a waiting car.
        看到有两个小偷从一家商店里冲出来,奔向等在那里的一辆汽车,
360. One of them was carrying a bag full of money.
        其中一个提着一只装满钞票的提包。
361. Roy acted quickly and drove the bus straight at the thieves.
        罗伊行动迅速,开车直冲窃贼而去。
362. The one with the money got such a fright that he dropped the bag.
        拿钱的那个小偷吓得把提包都扔了。
363. As the thieves were trying to get away in their car, Roy drove his bus into the back of it.
        当那两个小偷企图乘车逃跑时,罗伊驾驶他的公共汽车撞在了那辆车的后尾上。
364. While the battered car was moving away, Roy stopped his bus and telephoned the police.
        当那辆被撞坏的车开走后,罗伊停下车,给警察挂了电话。
365. The thieves\' car was badly damaged and easy to recognize.
        小偷的车损坏严重,很容易辨认。
366. Shortly afterwards, the police stopped the car and both men were arrested.
        没过多久,警察就截住了那辆车,两个小偷都被抓住了。
$课文36  横渡海峡
367. Debbie Hart is going to swim across the English Channel tomorrow.
        黛比.哈特准备明天横渡英吉利海峡。
368. She is going to set out from the French coast at five o\'clock in the morning.
        她打算早上5点钟从法国海岸出发。
369. Debbie is only eleven years old and she hopes to set up a new world record.
        黛比只有11岁,她希望创一项新的世界纪录。
370. She is a strong swimmer and many people feel that she is sure to succeed.
        她是一个游泳能手,很多人认为她一定能成功。
371. Debbie\'s father will set out with her in a small boat.
        黛比的父亲将乘一条小船同她一道出发。
372. Mr. Hart has trained his daughter for years.
        哈特先生训练她的女儿已经多年了,
373. Tomorrow he will be watching her anxiously as she swims the long distance to England.
        明天他将焦急地注视着女儿游过这段漫长的距离到达英国。
374. Debbie intends to take short rests every two hours.
        黛比计划每两小时休息一下。
375. She will have something to drink but she will not eat any solid food.
        她将喝些饮料,但不吃固体食物。
376. Most of Debbie\'s school friends will be waiting for her on the English coast.
        黛比的大部分同学将在英国海岸等候她。
377. Among them will be Debbie\'s mother, who swam the Channel herself when she was a girl.
        他们当中还会有黛比的母亲,她本人还是个姑娘时,也曾横渡过英吉利海峡!
$课文37  奥林匹克运动会
378. The Olympic Games will be held in our country in four years\' time.
        4年以后,奥林匹克运动会将在我们国家举行。
379. As a great many people will be visiting the country,the government will be building new hotels, an immense stadium,and a new Olympic-standard swimming pool.
        由于将有大批的人到我们国家来,所以政府准备建造一些新的饭店、一个大型体育场和一个新的奥运会标准游泳池。
380. They will also be building new roads and a special railway line.
        他们还将修筑一些新的道路和一条铁路专线。
381. The Games will be held just outside the capital and the whole area will be called \'Olympic City\'.
        奥运会就在首都市郊举办,整个地区将被称作“奥林匹克城”。
382. Workers will have completed the new roads by the end of this year.
        工人们将在今年年底前把新路铺好;
383. By the end of next year, they will have finished work on the new stadium.
        到明年年底,他们将把新体育场建成。
384. The fantastic modern buildings have been designed by Kurt Gunter.
        这些巨大的现代化建筑是由库尔特.冈特设计的。
385. Everybody will be watching anxiously as the new buildings go up.
        大家都将急切地注视着新建筑的建成。
386. We are all very excited and are looking forward to the Olympic Games
        我们都非常激动,盼望着奥运会的到来,
387. because they have never been held before in this country.
        因为在这个国家里还从未举办过奥运会。
$课文38  唯独没有考虑到天气
388. My old friend, Harrison, had lived in the Mediterranean for many years before he returned to England.
        我的老朋友哈里森在回到英国以前曾多年居住在地中海地区。
389. He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down in the country.
        过去他常幻想退休后到英国,并计划在乡间安顿下来。
390. He had no sooner returned than he bought a house and went to live there.
        他刚一回到英国便买下了一幢房子住了进去。
391. Almost immediately he began to complain about the weather,
        但紧接着他就开始抱怨那里的天气了。
392. for even though it was still summer, it rained continually and it was often bitterly cold.
        因为即使那时仍为夏季,但雨总是下个不停,而且常常冷得厉害。
393. After so many years of sunshine, Harrison got a shock.
        在阳光下生活了那么多年的哈里森对此感到惊奇。
394. He acted as if he had never lived in England before.
        他的举动就好像他从未在英国生活过一样。
395. In the end, it was more than he could bear.
        最后,他再也忍受不住,
396. He had hardly had time to settle down when he sold the house and left the country.
        还没等安顿下来就卖掉了房子,离开了这个国家。
397. The dream he had had for so many years ended there.
        他多年来的幻想从此破灭。
398. Harrison had thought of everything except the weather.
        哈里森把每件事情都考虑到了,唯独没想到天气。
$课文39  我是否痊愈?
399. While John Gilbert was in hospital, he asked his doctor to tell him whether his operation had been successful,
        当约翰.吉尔伯特住院的时候,他问医生他的手术是否成功,
400. but the doctor refused to do so.
        但医生拒绝告诉他。
401. The following day, the patient asked for a bedside telephone.
        第二天,这位病人要了一部床头电话。
402. When he was alone, he telephoned the hospital exchange and asked for Doctor Millington.
        当房里只剩他一个人时,他挂通了医院的交换台,要求与米灵顿医生讲话。
403. When the doctor answered the phone, Mr. Gilbert said he was inquiring about a certain patient, a Mr. John Gilbert.
        当这位医生接过电话时,吉尔伯特先生说他想询问一个病人的情况,是一位名叫约翰.吉尔伯特的先生。
404. He asked if Mr. Gilbert\'s operation had been successful and the doctor told him that it had been.
        他问吉尔伯特先生的手术中否成功,医生告诉他手术很成功。
405. He then asked when Mr. Gilbert would be allowed to go home
        然后他又问吉尔伯特先生什么时候可以回家,
406. and the doctor told him that he would have to stay in hosptial for another two weeks.
        医生说他在医院还必须再住上两个星期。
407. Then Dr. Millington asked the caller if he was a relative of the patient.
        之后,米灵顿医生问打电话的人是否是病人的亲属。
408. \'No,\' the patient answered, \'I am Mr. John Gilbert.\'
        “不是,”病人回答说,“我就是约翰.吉尔伯特先生。”
$课文40  进餐与交谈
409. Last week at a dinner party, the hostess asked me to sit next to Mrs. Rumbold.
        在上星期的一次宴会上,女主人安排我坐在兰伯尔德夫人的身旁。
410. Mrs. Rumbold was a large, unsmiling lady in a tight black dress.
        兰伯尔德夫人是一位身材高大、表情严肃的女人,穿一件紧身的黑衣服。
411. She did not even look up when I took my seat beside her.
        当我在她身旁坐下来的时候,她甚至连头都没有抬一下。
412. Her eyes were fixed on her plate and in a short time, she was busy eating.
        她的眼睛盯着自己的盘子,不一会儿就忙着吃起来了。
413. I tried to make conversation.
        我试图找个话题和她聊聊。
414. \'A new play is coming to \"The Globe\" soon,\' I said. \'Will you be seeing it?\'
        “一出新剧要来‘环球剧场’上演了,”我说,“您去看吗?”
415. \'No,\' she answered.
        “不,”她回答。
416. \'Will you be spending your holidays abroad this year?\' I asked.
        “您今年去国外度假吗?”我又问。
417. \'No,\' she answered.
        “不,”她回答。
418. \'Will you be staying in England?\' I asked.
        “您就呆在英国吗?”我问。
419. \'No,\' she answered.
        “不,”她回答。
420. In despair, I asked her whether she was enjoying her dinner.
        失望之中我问她饭是否吃得满意。
421. \'Young man,\' she answered, \'if you ate more and talked less, we would both enjoy our dinner!\"
        “年轻人,”她回答说,“如果你多吃点,少说点,我们两个都会吃得好的!”
$课文41  你把那个叫帽子吗?
422. \'Do you call that a hat?\' I said to my wife.
        “你把那个叫帽子吗?”我对妻子说。
423. \'You needn\'t be so rude about it,\' my wife answered as she looked at herself in the mirror.
        “你说话没必要这样不客气,”我的妻子边回答边照着镜子。
424. I sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited.
        我坐在一个新式的满是网眼儿的椅子上,等待着。
425. We had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror.
        我们在这家帽店已经呆了半个小时了,而我的妻子仍在镜子面前。
426. \'We mustn\'t buy things we don\'t need,\' I remarked suddenly. I regretted saying it almost at once.
        “我们不应该买我们不需要的东西,”我突然发表意见说,但马上又后悔说了这话。
427. \'You needn\'t have said that,\' my wife answered.
        “你没必要这么说,”我妻子回答说,“
428. I needn\'t remind you of that terrible tie you bought yesterday.
        我也不必提醒你昨天买的那条糟糕透了的领带。”
429. \'I find it beautiful,\' I said. \'A man can never have too many ties.\'
        “我觉得它好看,”我说,“男人有多少领带也不会嫌多。”
430. \'And a woman can\'t have too many hats,\' she answered.
        “女人有多少帽子也不嫌多。”她回答。
431. Ten minutes later we walked out of the shop together.
        10分钟以后,我们一道走出了商店。
432. My wife was wearing a hat that looked like a lighthouse!
        我妻子戴着一顶像灯塔一样的帽子。
$课文42  并非很懂音乐
433. As we had had a long walk through one of the markets of old Delhi, we stopped at a square to have a rest.
        当我们穿过旧德里的市场时走了很长一段路,我们在一个广场上停下来休息。
434. After a time, we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square, so we went to have a look at him.
        过了一会儿,我们注意到广场的那一边有一个带着两个大筐的耍蛇人,于是就走过去看看。
435. As soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets.
        他一见我们,就拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器,并掀开了一个筐的盖子。
436. When he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake.
        当他开始吹奏一支曲子时,我们才第一次看到那条蛇。
437. It rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe.
        它从筐里探出身子,随着乐器的摆动而扭动。
438. We were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz and modern pop songs.
        当耍蛇人突然又吹奏起爵士乐和现代流行乐曲时,
439. The snake, however, continued to \'dance\' slowly.
        我们感到非常惊奇。然而那蛇却还是缓慢地“舞动”着。
440. It obviously could not tell the difference between Indian music and jazz!
        显然,它分辨不出印度音乐和爵士乐!
$课文43  飞越南极
441. In 1929, three years after his flight over the North Pole, the American explorer, R.E. Byrd,successfully flew over the South Pole for the first time.
        美国探险家 R.E. 伯德在飞越北极3年之后,于1929年第一次飞越了南极。
442. Though, at first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below,
        虽然开始时伯德和他的助手们拍下了飞机下面连绵群山的大量照片,
443. they soon ran into serious trouble.
        但他们很快就陷入了困境。
444. At one point, it seemed certain that their plane would crash.
        在有个地方,飞机似乎肯定要坠毁了。
445. It could only get over the mountains if it rose to 10,000 feet.
        只有在飞至10,000英尺的高度时,它才能飞过这些山头。
446. Byrd at once ordered his men to throw out two heavy food sacks.
        伯德马上命令他的助手们把两个沉重的食物袋扔掉,
447. The plane was then able to rise and it cleared the mountains by 400 feet.
        于是飞机可以上升了,它在离山头400英尺的高度飞越了过去。
448. Byrd now knew that he would be able to reach the South Pole which was 300 miles away,
        伯德这时知道他能够顺利飞抵300英里以外的南极了,
449. for there were no more mountains in sight.
        因为前面再没有山了。
450. The aircraft was able to fly over the endless white plains without difficulty.
        飞机可以毫无困难地飞过这片茫茫无际的白色原野!
$课文44  穿过森林
451. Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men.
        安.斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。
452. They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag.
        刚才,当她和孩子们正在森林边上野餐的时候,这两个人冲到她跟前,企图抢走她的手提包。
453. In the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees.
        在争抢中,手提包的带断了,包落入这两个人手里,他们拔腿跑进了树林。
454. Mrs. Sterling got so angry that she ran after them.
        斯特林夫人非常气愤,向着他们追了过去。
455. She was soon out of breath, but she continued to run.
        只追了一会儿便上气不接下气了,但她还是继续追赶。
456. When she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag,
        当她赶上他们时,发现他们已经坐了下来,正翻着包里的东西。
457. so she ran straight at them.
        于是她直冲过去。
458. The men got such a fright that they dropped the bag and ran away.
        这两个人吓了一跳,扔下提包逃跑了。
459. \'The strap needs mending,\'said Mrs. Sterling later,
        “这提包带需要修理,”斯特林夫人事后说道,
460. \'but they did not steal anything.\'
        “不过他们什么也没偷走。”
$课文45  问心无愧
461. The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost.
        整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。
462. Sam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office.
        当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。
463. Sam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, but it was not returned to him.
        萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了,可是却不见有人来送还给他。
464. Three months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door.
        3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。
465. It had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost,
        钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,
466. together with a note which said:\'A thief, yes, but only 50 per cent a thief!\'
        而且还附着一张纸条,上面写着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!”
467. Two months later, some more money was sent to Sam with another note:\'Only 25 per cent a thief now!\'
        又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!”
468. In time, all Sam\'s money was paid back in this way.
        很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。
469. The last note said:\'I am 100 per cent honest now!\'
        最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”
$课文46  既昂贵又受罪
470. When a plane from London arrived at Sydney airport,
        当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,
471. workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing.
        工人们开始卸下装有服装的一批木箱。
472. No one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy.
        其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事。
473. It suddenly occurred to one of the workers to open up the box.
        突然一个工人想到打开箱子看看。
474. He was astonished at what he found.
        看到的情景使吃惊,
475. A man was lying in the box on top of a pile of woollen goods.
        箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上。
476. He was so surprised at being discovered that he did not even try to run away.
        他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑。
477. After he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London.
        此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的。
478. He had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours.
        他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时。
479. The man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip.
        此人被责令交付旅费3,500英镑,
480. The normal price of a ticket is $2,000!
        而正常票价是2,000英镑!
$课文47 嗜酒的鬼魂
481. A public house which was recently bought by Mr.Ian Thompson is up for sale.
        伊恩.汤普森先生最近才买的一个小酒店现在又要卖出去。
482. Mr.Thompson is going to sell it because it is haunted.
        汤普森先生之所以想卖它,是因为那里常闹鬼。
483. He told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar.
        他告诉我有天夜里他怎么也睡不着,因为他听到酒吧里传来一阵奇怪的响声。
484. The next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved.
        第二天早上,他发现酒吧间的门被椅子堵上了,家具也被挪动过。
485. Though Mr.Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning.
        虽然汤普森临睡觉时把灯关了,但早晨灯却都亮着。
486. He also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before.
        他还说他发现了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。
487. When I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr.Thompson shook his head.
        当我暗示说一定是村里有些人来喝不花钱的酒时,汤普森先生摇了摇头。
488. The villagers have told him that they will not accept the pub even if he gives it away.
        村里的人已经告诉他,即使他把小酒店白送人,他们也不要。
$课文48  你想对我说什么吗?
489. Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer.
        牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。
490. My dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while.
        我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。
491. I tried to say something, but my mouth was full of cotton wool.
        我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。
492. He knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing.
        他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。
493. He then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London.
        接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。
494. In answer to these questions I either nodded or made strange noises.
        作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。
495. Meanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been.
        与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。
496. I suddenly felt very worried, but could not say anything.
        我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。
497. When the dentist at last removed the cotton wool from my mouth,
        当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,
498. I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth.
        我总算有可能告诉他,他拔错了牙。
$课文49  美梦告终
499. Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed.
        德黑兰的一个人年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。
500. For the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress.
        他平生第一次自豪地拥有了一张既有弹簧又带床垫的床。
501. Because the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house.
        由于天气很热,他便把床搬到了他的屋顶上。
502. He slept very well for the first two nights, but on the third night, a storm blew up.
        头两天晚上,他睡得非常好。但第三天晚上起了风暴。
503. A gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below.
        一阵大风把床从屋顶上刮了下来,把它摔碎在下面的院子里。
504. The young man did not wake up until the bed had struck the ground.
        那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。
505. Although the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt.
        尽管床摔成了碎片,但年轻人却奇迹地没有受伤。
506. When he woke up, he was still on the mattress.
        他醒来时,仍然躺在床垫上。
507. Glancing at the bits of wood and metal that lay around him,
        年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片,
508. the man sadly picked up the mattress and carried it into his house.
        伤心地捡起了床垫,把它拿进了屋。
509. After he had put it on the floor, he promptly went to sleep again.
        他把床垫往地板上一放,很快又睡着了。
$课文50  乘车兜风
510. I love travelling in the country, but I don\'t like losing my way.
        我喜欢在乡间旅行,但却不愿意迷路。
511. I went on an excursion recently, but my trip took me longer than I expected.
        最近我作了一次短途旅行,但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。
512. \'I\'m going to Woodford Green,\' I said to the conductor as I got on the bus,\' but I don\'t know where it is.\'
        “我要去伍德福德草地,”我一上车就对售票员说,“但我不知道它在那儿。”
513. \'I\'ll tell you where to get off. \'answered the conductor.
        “我来告诉您在哪儿下车,”售票员回答说。
514. I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside.
        我坐在汽车的前部,以便饱览农村风光。
515. After some time, the bus stopped.
        过了一些时候,车停了。
516. Looking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus.
        我环视了一下身旁,惊奇地发现车里就只剩我一个乘客了。
517. \'You\'ll have to get off here, \'the conductor said. \'This is as far as we go.\'
        “您得在这里下车,”售票员说,“我们的车就到此为止了。”
518. \'Is this Woodford Green?\' I asked.
        “这里是伍德福德草地吗?”我问道。
519. \'Oh dear,\' said the conductor suddenly. \'I forgot to put you off.\'
        “哎呀,”售票员突然说,“我忘了让您下车了。”
520. \'It doesn\'t matter,\' I said. \'I\'ll get off here.\'
        “没关系,”我说,“我就在这儿下吧。”
521. \'We\'re going back now,\' said the conductor.
        “我们现在要返回去,”售票员说。
522. \'Well, in that case, I prefer to stay on the bus,\' I answered.
        “好吧,既然如此,我还是留在车上吧。”我回答说。
$课文51  对美德的奖赏
523. My friend, Hugh, has always been fat, but things got so bad recently that he decided to go on a diet.
        我的朋友休一直很胖,但是近来情况变得越发糟糕,以致他决定节食。
524. He began his diet a week ago.
        他是一星期前开始节食的。
525. First of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden.
        首先,他开列了一张长长的单子,上面列了所有禁吃的食物。
526. The list included most of the things Hugh loves: butter, potatoes, rice, beer, milk, chocolate, and sweets.
        这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的:黄油、土豆、米饭、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。
527. Yesterday I paid him a visit. I rang the bell and was not surprised to see that Hugh was still as fat as ever.
        昨天我去看望了他。我按响了门铃,当看到休仍和往常一样胖时,我并不感到惊奇。
528. He led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk.
        他把我领进屋,慌忙把一个大包藏到了桌子下面。
529. It was obvious that he was very embarrassed.
        显然他感到很尴尬。
530. When I asked him what he was doing, he smiled guiltily and then put the parcel on the desk.
        当我问他正干什么时,他内疚地笑了,然后把那个大包拿到了桌上。
531. He explained that his diet was so strict that he had to reward himself occasionally.
        他解释说,他的饮食控制得太严格了,以致不得不偶尔奖赏自己一下。
532. Then he showed me the contents of the parcel.
        接着他给我看了包里的东西。
533. It contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!
        里面装了5大块巧克力和3袋糖果!
$课文52  漂亮的地毯
534. We have just moved into a new house and I have been working hard all morning.
        我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。
535. I have been trying to get my new room in order.
        我试图把我的新房间收拾整齐,
536. This has not been easy because I own over a thousand books.
        但这并不容易,因为我有1,000多本书。
537. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor.
        更糟糕的是房间还非常小,所以我暂时把书放在了地板上。
538. At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room.
        这会儿,书把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。
539. A short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs.
        几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。
540. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor.
        她走进我的房间,当她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“
541. \'This is the prettiest carpet I have ever seen,\' she said.
        这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。
542. She gazed at it for some time then added,
        她盯着“地毯”看了一会儿,又说:
543. You don\'t need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!
        “你根本用不着书橱,空闲时你可以坐在这儿读地毯!”
$课文53  触电的蛇
544. At last firemen have put out a big forest fire in California.
        消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。
545. Since then, they have been trying to find out how the fire began.
        从那时起,他们一直试图找出起火的原因。
546. Forest fires are often caused by broken glass or by cigarette ends which people carelessly throw away.
        森林火灾时常由破碎的玻璃或人们随手扔掉的香烟头引起。
547. Yesterday the firemen examined the ground carefully, but were not able to find any broken glass.
        昨天,消防队员仔细查看了地面,但未能发现碎玻璃。
548. They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire.
        他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。
549. This morning, however, a firemen accidentally discovered the cause.
        然而今天上午,一个消防队员偶然发现了起火的原因。
550. He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line.
        他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。
551. In this way, he was able to solve the mystery.
        就这样,他解开了起火之谜。
552. The explanation was simple but very unusual.
        解释很简单,却异乎寻常。
553. A bird had snatched up the snake from the ground and then dropped it on to the wires.
        一只鸟把蛇从地上抓起来,然后把它扔到了电线上。
554. The snake then wound itself round the wires.
        于是蛇就缠住了几根电线。
555. When it did so, it sent sparks down to the ground and these immediately started a fire.
        当它这样做时,把火花送到了地面,这些火花立刻引起了一场大火。
$课文54  粘糊的手指
556. After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops.
        早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店。
557. It was still early when I returned home.
        我回到家时,时间还早。
558. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet.
        孩子们在上学,我丈夫在上班,家里清静得很。
559. So I decided to make some meat pies.
        于是我决定做些肉馅饼。
560. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry.
        不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊。
561. At exactly that moment, the telephone rang.
        恰恰在此时,电话铃响了。
562. Nothing could have been more annoying.
        没有什么能比这更烦人了。
563. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates.
        我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒。当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气。
564. It took me ten minutes to persuade her to ring back later.
        我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话。
565. At last I hung up the receiver.
        我终于挂上了话筒。
566. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs.
        真是糟糕透了!我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊。
567. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead.
        我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒。
568. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!
        这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!
$课文55  并非金矿
569. Dreams of finding lost treasure almost came true recently.
        最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实。
570. A new machine called \'The Revealer\' has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground.
        一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子。
571. The machine was used in a cave near the seashore where -- it is said -- pirates used to hide gold.
        在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场。
572. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it.
        海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走。
573. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure.
        一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞,希望找到埋藏着的金子。
574. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground.
        当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子。
575. Very excited, the party dug a hole two feet deep.
        队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,
576. They finally found a small gold coin which was almost worthless.
        但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币。
577. The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk.
        队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到。
578. In spite of this, many people are confident that\'The Revealer\'may reveal something of value fairly soon.
        尽管如此,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来。
$课文56  比声音还快!
579. Once a year, a race is held for old cars.
        旧式汽车的比赛每年举行一次。
580. A lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began.
        去年有很多汽车参加了这项比赛。比赛开始之前,人们异常激动。
581. One of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost.
        最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车,
582. The most unusual car was a Benz which had only three wheels.
        而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。
583. Built in 1885, it was the oldest car taking part.
        该车造于1885年,是参赛车中最老的一辆。
584. After a great many loud explosions, the race began.
        在好一阵喧闹的爆炸声之后,比赛开始了。
585. Many of the cars broke down on the course and some drivers spent more time under their cars than in them!
        很多汽车在途中就抛了锚,而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。
586. A few cars, however, completed the race. The winning car reached a speed of forty miles an hour -- much faster than any of its rivals.
        然而还是有几辆汽车跑完了全程。获胜的那辆车达到了时速40英里--远远超过任何对手。
587. It sped downhill at the end of the race and its driver had a lot of trouble trying to stop it.
        它在接近终点时,冲下了山坡,驾驶员费了好大劲才把车停下来。
588. The race gave everyone a great deal of pleasure.
        这次比赛使每个人都挺开心。它
589. It was very different from modern car races but no less exciting.
        虽然与现代汽车比赛大不相同,但激动人心的程度并不亚于现代化汽车大赛。
$课文57  您要买什么,夫人?
590. A woman in jeans stood at the window of an expensive shop.
        一位穿着牛仔裤的妇女站在一家高档商店的橱窗前。
591. Though she hesitated for a moment, she finally went in and asked to see a dress that was in the window.
        她虽然犹豫了片刻,但终于还是走进了商店,要求把陈列在橱窗里的一件衣服拿给她看。
592. The assistant who served her did not like the way she was dressed.
        接待她的售货员不喜欢她的那副打扮,
593. Glancing at her scornfully, he told her that the dress was sold.
        轻蔑地看了她一眼后,便告诉她那件衣服已经卖出去了。
594. The woman walked out of the shop angrily and decided to punish the assistant next day.
        这位妇女怒气冲冲地走出了商店,决定第二天教训一下那个售货员。
595. She returned to the shop the following morning dressed in a fur coat,
        第二天上午,她又来到这家商店,
596. with a handbag in one hand and a long umbrella in the other.
        穿了一件裘皮大衣,一只手拎着一只手提包,另一只手拿着一把长柄伞。
597. After seeking out the rude assistant, she asked for the same dress.
        找到那个无礼的售货员后,她还要看昨天的那件衣服。
598. Not realizing who she was, the assistant was eager to serve her this time.
        那个售货员没有认出她是谁,这一回接待她的态度非常殷勤。
599. With great difficulty, he climbed into the shop window to get the dress.
        费了好大劲儿,他爬进橱窗去取那件衣服。
600. As soon as she saw it, the woman said she did not like it.
        这位妇女对那件衣服只看一眼,就说不喜欢。
601. She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window
        她开心地迫使那位售货员把橱窗里几乎所有的东西都拿了出来,
602. before finally buying the dress she had first asked for.
        最后才买下了她最先要看的那一件。
$课文58  是因祸得福吗?
603. The tiny village of Frinley is said to possess a \'cursed tree\'.
        据说弗林利这个小村里有一棵“该诅咒的树”。
604. Because the tree was mentioned in a newspaper, the number of visitors to Frinley has now increased.
        就因为报上提到过这棵树,所以现在来弗林利参观的人越来越多。
605. The tree was planted near the church fifty years ago,
        该树是50年前栽在教堂附近的,
606. but it is only in recent years that it has gained an evil reputation.
        但只是近几年才得到了一个坏名声。
607. It is said that if anyone touches the tree, he will have bad luck;
        据说,谁要是触摸了这棵树,谁就会交上恶运;
608. if he picks a leaf, he will die.
        如果谁摘了一片树叶,谁就会死去。
609. Many villagers believe that the tree has already claimed a number of victims.
        很多村民相信此树已经害了不少人。
610. The vicar has been asked to have the tree cut down, but so far he has refused.
        人们曾请求教区的牧师叫人把树砍掉,但他直到现在也没有同意。
611. He has pointed out that the tree is a useful source of income,
        他指出,它成了一个有用的财源。
612. as tourists have been coming from all parts of the country to see it.
        由于人们从全国各地纷纷前来参观这棵树,
613. In spite of all that has been said, the tourists have been picking leaves and cutting their names on the tree-trunk.
        尽管有上述种种说法,但游客们还是照常摘树叶和把他们的名字刻在树干上。
614. So far, not one of them has been struck down by sudden death!
        然而到目前为止,还没有一个人暴死呢!
$课文59  进来还是出去?
615. Our dog, Rex, used to sit outside our front gate and dark.
        我家的狗雷克斯,过去常坐在大门外面叫。
616. Every time he wanted to come into the garden he would bark until someone opened the gate.
        每当它想到花园里来时,便汪汪叫个不停,直到有人把门打开。
617. As the neighbours complained of the noise,
        由于邻居们对狗叫很有意见,
618. my husband spent weeks training him to press his paw on the latch to let himself in.
        所以我丈夫花了几个星期的时间训练它用脚爪按住门闩把自己放进来。
619. Rex soon became an expert at opening the gate.
        雷克斯很快成了开门的专家。
620. However, when I was going out shopping last week, I noticed him in the garden near the gate.
        然而上星期我正要出去买东西时,发现它正呆在花园里边靠门的地方。
621. This time he was barking so that someone would let him out!
        这次它叫着让人把它放出去!
622. Since then, he has developed another bad habit.
        从那以后,它养成了另外一种坏习惯。
623. As soon as he opens the gate from the outside, he comes into the garden and waits until the gate shuts.
        它从外面把门一打开,就走进花园,等着门自动关上。
624. Then he sits and barks until someone lets him out.
        这之后他就坐下汪汪叫起来,直到有人来把它放出去。
625. After this he immediately lets himself in and begins barking again.
        出去之后,它又马上把自己放进来,接着再开始叫。
626. Yesterday my husband removed the gate and Rex got so annoyed we have not seen him since.
        昨天,我丈夫把门卸了下来,雷克斯很生气,此后我们便再也没有见到它。
$课文60  卜算未来
627. At a village fair, I decided to visit a fortune-teller called Madam Bellinsky.
        在一个乡村集市上,我决定去拜访一位称作别林斯夫人的算命人。
628. I went into her tent and she told me to sit down.
        我走进她的帐篷,她叫我坐下。
629. After I had given her some money, she looked into a crystal ball and said:
        我给了她一些钱后,她便查看着一个水晶球说道:
630. A relation of yours is coming to see you.
        “您的一个亲戚就要来看您了。
631. She will be arriving this evening and intends to stay for a few days.
        她将于今天傍晚到达,并准备住上几天。
632. The moment you leave this tent, you will get a big surprise.
        您一走出这个帐篷,就会大吃一惊。
633. A woman you know well will rush towards you.
        一位您很熟悉的女人将向您冲来。
634. She will speak to you and then she will lead you away from this place. That is all.
        她会对您说点什么,然后带您离开这个地方。就是这些。”
635. As soon as I went outside, I forgot all about Madam Bellinsky because my wife hurried towards me.
        我一走出帐篷,就把别林斯基夫人给算卦的事忘得一干二净了,因为我的妻子正匆匆向我跑来。
636. \'Where have you been hiding?\' she asked impatiently.
        “你躲到哪儿去了?”她不耐烦地问,
637. Your sister will be here in less than an hour and we must be at the station to meet her.
        “再有不到一个小时你姐姐就要到这儿了,我们得去车站接她。
638. We are late already.
        现在就已经晚了。”
639. As she walked away, I followed her out of the fair.
        当她走开时,我也跟着她出了集市。
$课文61  哈勃望远镜的困境
640. The Hubble telescope was launched into space by NASA on April 20,1990 at a cost of over a billion dollars.
        哈勃望远镜于1990年4月20日由国家航空航天局发射升空,耗资10多亿美元。
641. Right from the start there was trouble with the Hubble.
        从最开始哈勃望远镜就有问题。
642. The pictures it sent us were very disappointing because its main mirror was faulty!
        它传送给我们的图像很令人失望,因为它的主要镜子有误差。
643. NASA is now going to put the telescope right, so it will soon be sending up four astronauts to repair it.
        国家航天局准备纠正这一错误,为此将把4名宇航员送入太空修复望远镜。
644. The shuttle Endeavour will be taking the astronauts to the Hubble.
        “奋进”号航天飞机将把宇航员送上哈勃。
645. A robot-arm from the Endeavour will grab the telescope and hold it while the astronauts make the necessary repairs.
        当宇航员进行必要的修复工作时,“奋进”号上的一只机器手将抓住望远镜并托住它。
646. Of course, the Hubble is above the earth\'s atmosphere,
        当然,哈勃位于地球的大气层之外,
647. so it will soon be sending us the clearest pictures of the stars and distant galaxies that we have ever seen.
        因此,它很快就会给我们传送我们所见到过的、有关行星和远距离星系的最清晰的照片。
648. The Hubble will tell us a great deal about the age and size of the universe.
        哈勃将告诉我们有关宇宙的年龄和大小的许多事情。
649. By the time you read this, the Hubble\'s eagle eye will have sent us thousands and thousands of wonderful pictures.
        等到你读到这篇文章时,敏锐的哈勃望远镜已经为我们送来了成千上万张精彩的照片。
$课文62  大火之后
650. Firemen had been fighting the forest for nearly three weeks before they could get it under control.
        消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。
651. A short time before, great trees had covered the countryside for miles around.
        就在不久之前,参天大树还覆盖着方圆数英里的土地。
652. Now, smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills.
        而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
653. Winter was coming on and the hills threatened the surrounding villages with destruction,
        冬季即将来临,这些山丘对周围的村庄具有毁灭性的威胁,
654. for heavy rain would not only wash away the soil but would cause serious floods as well.
        因为大雨不仅会冲走土壤,而且还会引起严重的水灾。
655. When the fire had at last been put out,
        在大火最后被扑灭后,
656. the forest authorities ordered several tons of a special type of grass-seed which would grow quickly.
        森林管理当局订购了好几吨一种生长迅速的特殊类型的草籽。
657. The seed was sprayed over the ground in huge quantities by aeroplanes.
        飞机把这种草籽大量地撒播在地上。
658. The planes had been planting seed for nearly a month when it began to rain.
        飞机撒播近一个月后,开始下起雨来。
659. By then, however, in many places the grass had already taken root.
        然而到那时,很多地方的草已经生了根。
660. In place of the great trees which had been growing there for centuries, patches of green had begun to appear in the blackened soil.
        一片片的绿草开始出现在这片烧焦的土地上,代替了多少世纪以来一直生长在那里的参天大树。
$课文63  她并不觉得好笑
661. Jeremy Hampden has a large circle of friends and is very popular at parties.
        杰里米.汉普登交际甚广,是各种聚会上深受大家欢迎的人。
662. Everybody admires him for his great sense of humour -- everybody,that is, except his six-year-old daughter, Jenny.
        人人都钦佩他那绝妙的幽默感 -- 人人,就是说,除他6岁的女儿珍妮之外的每一个人。
663. Recently,one of Jeremy\'s closest friends asked him to make a speech at a wedding reception.
        最近,杰里米的一个最亲密的朋友请他在一个婚礼上祝词。
664. This is the sort of thing that Jeremy loves.
        这正是杰里米喜欢做的事情。
665. He prepared the speech carefully and went to the wedding with Jenny.
        他认真准备了讲稿,带着珍妮一道去参加了婚礼。
666. he had included a large number of funny stories in the speech and, of course, it was a great success.
        他的祝词里面加进了大量逗人的故事,自然大获成功。
667. As soon as he had finished, Jenny told him she wanted to go home.
        他刚一讲完,珍妮就对他说她要回家。
668. Jeremy was a little disappointed by this but he did as his daughter asked.
        这不免使杰里米有点扫兴,但他还是按照女儿的要求做了。
669. On the way home, he asked Jenny if she had enjoyed the speech.
        在回家的路上,他问珍妮是否喜欢他的祝词。
670. To his surprise, she said she hadn\'t.
        使他吃惊的是,她说她不喜欢。
671. Jeremy asked her why this was so and she told him that she did not like to see so many people laughing at him!
        杰里米问他为何不喜欢,她说她不愿意看到那么多的人嘲笑他!
$课文64  海峡隧道
672. In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, arrived in England with a plan for a twenty-one-mile tunnel under the English Channel.
        1858年,一位名叫埃梅.托梅.德.干蒙的法国工程师带着建造一条长21英里、穿越英吉利海陕的隧道计划到了英国。
673. He said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel.
        他说,可以在隧道中央建造一座平台,
674. This platform would serve as a port and a railway station.
        这座平台将用作码头和火车站。
675. The tunnel would be well-ventilated if tall chimneys were built above sea level.
        如果再建些伸出海面的高大的烟囱状通风管,隧道就具备了良好的通风条件。
676. In 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low.
        1860年,一位名叫威廉.洛的英国人提出了一项更好的计划。
677. He suggested that a double railway-tunnel should be built.
        他提议建一条双轨隧道,
678. This would solve the problem of ventilation, for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it.
        这样就解决了通风问题。因为如果有列火车开进隧道,它就把新鲜空气随之抽进了隧道。
679. Forty-two years later a tunnel was actually begun.
        42年以后,隧道实际已经开始建了。
680. If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed.
        如果不是因为那时英国人害怕入侵,隧道早已建成了。
681. The world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel.
        世界不得不再等将近100年才看到海峡隧道竣工。
682. It was officially opened on March 7,1994, finally connecting Britain to the European continent.
        它于1994年3月7日正式开通,将英国与欧洲大陆连到了一起。
$课文65  小象对警察
683. Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, decided to take some presents to a children\'s hospital.
        去年圣诞节,马戏团老板吉米.盖茨决定送些礼物给儿童医院。
684. Dressed up as Father Christmas and accompanied by a \'guard of honour\' of six pretty girls,
        他打扮成圣诞老人,在由6个漂亮姑娘组成的“仪仗队”的陪同下,
685. he set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo.
        骑上一头名叫江伯的小象,沿着城里的主要街道出发了。
686. He should have known that the police would never allow this sort of thing.
        他本该知道警察绝不会允许这类事情发生。
687. A policeman approached Jimmy and told him he ought to have gone along a side street as Jumbo was holding up the traffic.
        一个警察走过来告诉吉米,他应该走一条小路,因为江泊阻碍了交通。
688. Though Jimmy agreed to go at once, Jumbo refused to move.
        虽然吉米同意马上就走,但江伯却拒绝移动。
689. Fifteen policemen had to push very hard to get him off the main street.
        15个警察不得不用很大的力气把它推离主要街道。
690. The police had a difficult time, but they were most amused.
        警察虽然吃了苦头,但他们还是感到很有趣。
691. \'Jumbo must weigh a few tons,\' said a policeman afterwards,
        “江伯一定有好几吨重,”一个警察事后这样说,
692. so it was fortunate that we didn\'t have to carry him.
        “值得庆幸的是它没让我们抬它走。
693. Of course, we should arrest him, but as he has a good record, we shall let him off this time.
        当然,我们应该逮捕它,但由于它一贯表现很好,这次我们饶了它。”
$课文66  像蜜一样甜!
694. In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa.
        1963年,一架兰开斯特轰炸机在瓦立斯岛毁。那是南太洋中一个很偏僻的小岛,位于萨摩亚群岛以西,距离群岛还有很长一段距离。
695. The plane wasn\'t too badly damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed.
        飞机损坏的程度并不严重,但是,多年来这起飞机失事已被遗忘,飞机残骸也没受到破坏。
696. Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island.
        于是,到了1989年,飞机失事26年后,在对小岛的一次航空勘查中那架飞机被意外地发现了。
697. By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing.
        到了那个时候,状况良好的兰开斯特轰炸机实属罕见,值得抢救。
698. The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France.
        法国政府让人把飞机包装起来,一部分一部分地搬回法国。
699. Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored.
        一群热心人计划修复这架飞机。
700. It has four Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only three of them rebuilt.
        该飞机装装配有4台罗尔斯-罗伊斯的默林发动机,但是他们只需要修复其中的3台。
701. Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey -- still in perfect condition.
        想一想他们所感受到的惊奇和兴奋 -- 当他们拆开包装箱时,他们发现第4台发动机就像蜂蜜一样甜 -- 发动机完好无损。
702. A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!
        一群蜜蜂把发动机当作了蜂房,发动机在蜂蜡中被完整地保存了下来。
$课文67  火山
703. Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world.
        波兰科学家哈罗恩.塔捷耶夫花了毕生的精力来研究世界各地的活火山和探洞。
704. In 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro.
        1948年他去了刚果的基伍湖,对一座后来被他命名为基图罗的新火山进行观察。
705. Tazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently.
        当火山正在猛烈地喷发时,塔捷耶夫有办法把帐篷搭在离它非常近的地方。
706. Though he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long.
        尽管他设法拍了一些十分精彩的照片,但他却不能在火山附近停留太长的时间。
707. He noticed that a river of liquid rock was coming towards him.
        他发现有一股岩浆正向他流过来,
708. It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time.
        眼看就要将他团团围住,但塔捷耶夫还是设法及时逃离了。
709. He waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later.
        他等到火山平静下来,两天以后又返回去。
710. This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures.
        这次他设法爬进了基图罗火山口,以便能拍摄照片和测试温度。
711. Tazieff has often risked his life in this way. He has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.
        塔捷耶夫经常冒这样的生命危险。他能告诉我们的有关活火山的情况比任何在世的人都要多。
$课文68  纠缠不休
712. I crossed the street to avoid meeting him, but he saw me and came running towards me.
        我穿过马路以便避开他,但他看到我并朝我跑过来。
713. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him.
        若再装作没看见他已是没有用了,我只好向他招手。
714. I never enjoy meeting Nigel Dykes.
        我就怕遇到奈杰尔.戴克斯。
715. He never has anything to do.
        他从来都是无事可做,
716. No matter how busy you are, he always insists on coming with you.
        不管你多忙,他总是坚持要跟你去。
717. I had to think of a way of preventing him from following me around all morning.
        我得想办法不让他整个上午缠着我。
718. \'Hello, Nigel,\' I said. \'Fancy meeting you here!\'
        “你好,奈杰尔,想不到在这儿见到你。”我说。
719. \'Hi, Elizabeth,\' Nigel answered.
        “你好,伊丽莎白,”奈杰尔回答说,
720. I was just wondering how to spend the morning -- until I saw you.
        “我正不知道怎么消磨这一上午呢,正好见到好。
721. You\'re not busy doing anything, are you?
        你不忙,是吗?”
722. \'No, not at all,\' I answered. \'I\'m going to...\'
        “不,不忙,我打算去......”我回答。
723. \'Would you mind my coming with you?\' he asked, before I had finished speaking.
        “我跟你一道去行吗?”没等我说完话他就问道。
724. \'Not at all,\' I lied, \'but I\'m going to the dentist.\'
        “没关系,但我准备去牙医那里。”我说了个谎。
725. \'Then I\'ll come with you,\' he answered. \'There\'s always plenty to read in the waiting room!
        “那我也跟你去,候诊室里总有很多东西可供阅读!”他回答。
$课文69  并非谋杀!
726. I was being tested for a driving licence for the third time.
        我第3次接受驾驶执照考试。
727. I had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully.
        按照要求在车辆拥挤的路上驾驶,我圆满地完成了。
728. After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence.
        在接到把车开出城的指令后,我开始有了信心。
729. Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test.
        确信我已通过考试,所以我几乎开始喜欢起这次考试。
730. The examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said.
        主考人对我的驾驶想必是满意的,因为他微笑着说:
731. Just one more thing, Mr.Eames.
        “埃姆斯先生,只剩1项了。
732. Let us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you.
        让我们假设一个小孩子突然在你前面穿过马路。
733. As soon as I tap on the window, you must stop within five feet.
        我一敲车窗,你必须把车停在5英尺之内。”
734. I continued driving and after some time, the examiner tapped loudly.
        我继续往前开着。过了一会儿,主考人砰砰地敲了起来。
735. Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to react.
        虽然声音听得很清楚,但我过了好一会儿才作出反应。
736. I suddenly pressed the brake pedal hard and we were both thrown forward.
        我突然用力踩紧刹车踏板,结果我俩的身体都向前冲去。
737. The examiner looked at me sadly.
        主考人伤心地看着我。
738. \'Mr.Eames,\' he said, in a mournful voice, \'you have just killed that child!\'
        “埃姆斯先生,”他以悲伤的声调说,“你刚刚把那个小孩压死了!”
$课文70  危险的红色
739. During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring.
        在一次斗牛时,一个醉汉突然溜达到斗牛场中间,
740. The crowd began to shout, but the drunk was unaware of the danger.
        人们开始大叫起来,但醉汉却没有意识到危险。
741. The bull was busy with the matador at the time,
        当时那公牛正忙于对付斗牛士,
742. but it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap.
        但突然它看见了醉汉,只见他正大声说着粗鲁的话,手里挥动着一顶红帽子。
743. Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.
        对挑衅显然非常敏感的公牛完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。
744. The crowd suddenly grew quiet.
        观众突然静了下来,
745. The drunk, however, seemed quite sure of himself.
        可这醉汉像是很有把握似的。
746. When the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass.
        当公牛逼近他时,他踉跄地住旁边一闪,牛扑空了。
747. The crowd broke into cheers and the drunk bowed.
        观众欢呼起来,醉汉向人们鞠躬致谢。
748. By this time, however, three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety.
        然而,此时已有3个人进入斗牛场,迅速把醉汉拉到安全的地方。
749. Even the bull seemed to feel sorry for him,
        好像连牛也在为他感到遗憾,
750. for it looked on sympathetically until the drunk was out of the way
        因为它一直同情地看着醉汉,直到他的背影消逝,
751. before once more turning its attention to the matador.
        才重新将注意力转向斗牛士。
$课文71  一个著名的大钟
752. When you visit London, one of the first things you will see is Big Ben, the famous clock which can be heard all over the world on the B.B.C.
        当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本”钟,即那座从英国广播公司的广播中全世界都可以听到它的声音的著名大钟。
753. If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834, the great clock would never have been erected.
        如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会建造。
754. Big Ben takes its name from Sir Benjamin Hall who was responsible for the making of the clock when the new Houses of Parliament were being built.
        “大本”钟得名于本杰明.霍尔爵士,因为当建造新的国会大厦时,他负责建造大钟。
755. It is not only of immense size, but is extremely accurate as well.
        此钟不仅外型巨大,而且走时也非常准确。
756. Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.
        格林尼治天文台的官员们每天两次派人矫正此钟。
757. On the B.B.C. you can hear the clock when it is actually striking because microphones are connected to the clock tower.
        当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。
758. Big Ben has rarely gone wrong.
        “大本”钟很多出差错。
759. Once, however, it failed to give the correct time.
        然而有一次,它却把时间报错。
760. A painter who had been working on the tower hung a pot of paint on one of the hands and slowed it down!
        在钟塔上干活的一位油漆工把一只油漆桶挂在了一根指针上,把钟弄慢了!
$课文72  “蓝鸟”汽车
761. The great racing driver, Sir Malcolm Campbell, was the first man to drive at over 300 miles per hour.
        杰出的赛车选手马尔科姆.坎贝尔爵士是第一个以每小时超过300英里的速度驾车的人。
762. He set up a new world record in September 1935 at Bonneville Salt Flats, Utah.
        他于1935年9月在犹他州的邦纳维尔盐滩创造了一项新的世界纪录。
763. Bluebird, the car he was driving, had been specially built for him.
        他驾驶的“蓝鸟”牌汽车是专门为他制造的。
764. It was over 30 feet in length and had a 2,500-horsepower engine.
        它的车身长30英尺,有一个2,500 马力的发动机。
765. Although Campbell reached a speed of over 304 miles per hour,
        尽管坎贝尔达到了每小时超过304英里的速度,
766. he had great difficulty in controlling the car because a tyre burst during the first run.
        但他很难把汽车控制住,因为在开始的行程中爆了一只轮胎。
767. After his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour.
        比赛结束后,坎贝尔非常失望地得知他的平均时速是299英里。
768. However, a few days later, he was told that a mistake had been made.
        然而,几天之后,有人告诉他说弄错了。
769. His average speed had been 301 miles per hour.
        他的平均时速实际是301英里。
770. Since that time, racing drivers have reached speeds over 600 miles an hour.
        从那时以来,赛车选手已达到每小时600英里的速度。
771. Following in his father\'s footsteps many years later, Sir Malcolm\'s son, Donald, also set up a world record.
        很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。
772. Like his father, he was driving a car called Bluebird.
        同他父亲一样,他也驾驶着一辆名叫“蓝鸟”的汽车。
$课文73  纪录保持着
773. Children who play truant from school are unimaginative.
        逃学的孩子们都缺乏想像力。
774. A quiet day\'s fishing, or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again, is usually as far as they get.
        他们通常能够做到的,至多也就是安静地钓上一天鱼,或在电影院里坐上8个小时,一遍遍地看同一部电影。
775. They have all been put to shame by a boy who, while playing truant, travelled 1,600 miles.
        而有那么一个小男孩,他在逃学期间旅行了1,600英里,从而使上述所有逃学的孩子们都相形见绌了。
776. He hitchhiked to Dover and, towards evening, went into a boat to find somewhere to sleep.
        他搭便车到了多佛,天快黑时钻进了一条船,想找个地方睡觉。
777. When he woke up next morning, he discovered that the boat had, in the meantime, travelled to Calais.
        第二天早上他醒来时,发现船在这段时间已经到了加。
778. No one noticed the boy as he crept off.
        当男孩从船里爬出来时,谁也没有发现他。
779. From there, he hitchhiked to Paris in a lorry.
        从那里他又搭上卡车到了巴黎。
780. The driver gave him a few biscuits and a cup of coffee and left him just outside the city.
        司机给了他几块饼干和一杯咖啡,就把他丢在了城外。
781. The next car the boy stopped did not take him into the centre of Paris as he hoped it would, but to Perpignan on the French-Spanish border.
        男孩截住的下一辆车,没有像他希望的那样把他带到巴黎市中心,而是把他带到了法国和西班牙边界上的佩皮尼昂。
782. There he was picked up by a policeman and sent back to England by the local authorities.
        他在那儿被一个警察抓住了,之后被当局送回了英国。
783. He has surely set up a record for the thousands of children who dream of evading school.
        他无疑为成千上万梦想逃避上学的孩子们创造了一项纪录。
$课文74  舞台之外
784. An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off.
        一辆古旧的汽车停在一条干涸的河床边,一群著名男女演员下了车。
785. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them.
        他们戴着墨镜,穿着旧衣裳,特别小心以防别人认出他们。
786. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
        但他们很快就发觉,化装的效果有时过分完美了。
787. \'This is a wonderful place for a picnic,\' said Gloria Gleam.
        “在这个地方野餐简直太妙了,”格格利亚.格利姆说。
788. \'It couldn\'t be better, Gloria,\' Brinksley Meers agreed.
        是再好不过的了,格格利亚。”布林克斯利.米尔斯表示同意,
789. No newspaper men, no film fans! Why don\'t we come more often?
        没有记者,没有影迷!我们为什么不经常来这里呢?”
790. Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees.
        此时,另外两位演员,罗克沃尔.斯林格和默林.格里夫斯,已经把两个大食品篮子提到了一片树荫下。
791. When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared.
        当他们都已安排舒适时,一个陌生人出现了。
792. He looked very angry.
        他看上去非常气愤。
793. \'Now you get out of here, all of you!\' he shouted.
        你们都从这里走开,全都走开!”他大叫着,
794. I\'m sheriff here. Do you see that notice? It says \"No Camping\" -- in case you can\'t read!
        我是这里的司法长官。你们看到那个布告牌了吗?上面写着‘禁止野营’--除非你们不识字!”
795. \'Look, sheriff,\' said Rockwall, \'don\'t be too hard on us.
        好了,好了,司法官,”罗克沃尔说, 别使我们难堪。
796. I\'m Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.
        我是罗克沃尔.斯林格,这位是默林.格里夫斯。”
797. \'Oh, is it?\' said the sheriff with a sneer.
        噢,是吗?”那位司法长官冷笑一声说道,
798. Well, I\'m Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam.
        好,我就是布林克斯利.米尔斯。我还有一个名字叫格格利亚.格利姆。
799. Now you get out of here fast!
        现在你们赶快滚吧!”
$课文75  呼救信号
800. When a light passenger plane flew off course some time ago,
        不久前,一架轻型客机偏离了航线,
801. it crashed in the mountains and its pilot was killed.
        在山区坠毁,飞行员丧生。
802. The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt.
        机上仅有的乘客,一位年轻的妇女和她的两个女婴却平安无事。
803. It was the middle of winter.
        此时正值隆冬季节,
804. Snow lay thick on the ground.
        地上积着厚厚的雪。
805. The woman knew that the nearest village was miles away.
        这位妇女知道,即使最近的村庄也有数英里远。
806. When it grew dark, she turned a suitcase into a bed and put the children inside it,
        天黑下来的时候,她把提箱当作小床,把两个孩子放了进去,
807. covering them with all the clothes she could find.
        又把所有能找到的衣服都盖在了孩子们身上。
808. During the night, it got terribly cold.
        夜里,天冷得厉害。
809. The woman kept as near as she could to the children and even tried to get into the case herself,
        这位妇女尽可能地靠近孩子,甚至自己也想钻进箱子里去,
810. but it was too small.
        只是箱子太小了。
811. Early next morning, she heard planes passing overhead and wondered how she could send a signal.
        第二天一大早,她听到头顶上有飞机飞过,但不知道怎样才能发个信号。
812. Then she had an idea.
        后来她有了一个主意。
813. She stamped out the letters \'SOS\' in the snow.
        她在雪地上踩出了 SOS”这3个字母。
814. Fortunately, a pilot saw the signal and sent a message by radio to the nearest town.
        幸运得很,一位飞行员看到这个信号,用无线电给最近的城镇发了报。
815. It was not long before a helicopter arrived on the scene to rescue the survivors of the plane crash.
        不久,一架直升飞机飞抵飞机失事现场,来搭救这几个幸存者。
$课文76  愚人节
816. \'To end our special news bulletin,\' said the voice of the television announcer,
        作为我们专题新闻节目的结尾,”电视广播员说,
817. we\'re going over to the macaroni fields of Calabria.
        我们现在到克拉布利亚的通心粉田里。
818. Macaroni has been grown in this area for over six hundred years.
        通心粉在这个地区已经种植了600多年了。
819. Two of the leading growers, Giuseppe Moldova and Riccardo Brabante,
        两个主要种植者,朱塞皮.莫尔道瓦和里卡多.布拉班特告诉我,
820. tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual.
        他们一直期待着今年获得一个大丰收,收割工作比往年开始要早些。
821. Here you can see two workers who, between them, have just finished cutting three cartloads of golden brown macaroni stalks.
        这里您可以看到两个工人,他们协力割下了3车金黄色的通心粉秸。
822. The whole village has been working day and night gathering and threshing this year\'s crop before the September rains.
        全村的人都日夜奋战,要赶在9月的雨季之前把今年的庄稼收获上来,打完场。
823. On the right, you can see Mrs. Brabante herself. She has been helping her husband for thirty years now.
        在屏幕的右侧,您可以看到布拉班特太太本人,她已经帮了她的丈夫30年了。
824. Mrs. Brabante is talking to the manager of the local factory where the crop is processed.
        布拉班特太太现在正和负责通心粉加工的当地加工厂的经理交谈。
825. This last scene shows you what will happen at the end of the harvest: the famous Calabrian macaroni-eating competition!
        这最后一个镜头向您展示了收获之后将发生的事情:著名的克拉布利亚人吃通心粉大赛!
826. Signor Fratelli, the present champion, has won it every year since 1991.
        目前的冠军弗拉特里先生,自1991年以来,年年获胜。
827. And that ends our special bulletin for today, Thursday, April lst.
        今天 -- 4月1日,星期四--的专题新闻节目到此结束。
828. We\'re now going back to the studio.
        现在我们回到电视演播室。”
$课文77  一例成功的手术
829. The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation.
        死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。
830. The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes.
        这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。
831. As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy,
        由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,
832. doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease.
        所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。
833. The only way to do this was to operate.
        搞清的唯一办法就是手术。
834. The operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin.
        手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。
835. The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory.
        医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。
836. They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef.
        他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。
837. This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy.
        这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。
838. The doctors have not yet decided how the woman died.
        医生们至今还未确定这位妇女的死因。
839. They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, but fortunately this has not happened.
        他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。
840. The mummy successfully survived the operation.
        这具木乃伊成功地经受了这次手术。
$课文78  最后一枝吗?
841. After reading an article entitled \'Cigarette Smoking and Your Health\' I lit a cigarette to calm my nerves.
        读完一篇题为《吸烟与健康》的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。
842. I smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette.
        我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。
843. For a whole week I did not smoke at all and during this time, my wife suffered terribly.
        整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。
844. I had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite.
        我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。
845. My friends kept on offering me cigarettes and cigars.
        我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。
846. They made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket.
        每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。
847. After seven days of this I went to a party.
        这样过了7天以后,我去参加一次聚会。
848. Everybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable.
        我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。
849. When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear.
        当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。
850. I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction.
        我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。
851. My wife was delighted that things had returned to normal once more.
        一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。
852. Anyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking.
        不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,
853. He himself has done it lots of times!
        他自己就已戒了很多次了!
$课文79  乘飞机
854. I used to travel by air a great deal when I was a boy.
        我在幼年的时候,曾多次乘飞机旅行。
855. My parents used to live in South America and I used to fly there from Europe in the holidays.
        我的父母曾经住在南美洲,所以假期里我常从欧洲乘飞机到他们那里。
856. A flight attendant would take charge of me and I never had an unpleasant experience.
        我总是由一位空中乘务员照管,从未遇到过不愉快的经历。
857. I am used to travelling by air and only on one occasion have I ever felt frightened.
        我习惯了乘飞机旅行,只是有一次把我吓坏了。
858. After taking off, we were flying low over the city and slowly gaining height,
        起飞之后,我们在城市上空低低地飞行,然后慢慢爬高。
859. when the plane suddenly turned round and flew back to the airport.
        这时飞机突然调转头来,飞回了机场。
860. While we were waiting to land,
        在我们等待降落时,
861. a flight attendant told us to keep calm and to get off the plane quietly as soon as it had touched down.
        一位空中乘务员告诉我们要保持镇静,待飞机一着陆,就马上不声不响地离开飞机。
862. Everybody on board was worried and we were curious to find out what had happened.
        飞机上的人都很着急,大家都急于想知道究竟出了什么事。
863. Later we learnt that there was a very important person on board.
        后来我们才得知,飞机上坐了一位非常重要的人物。
864. The police had been told that a bomb had been planted on the plane.
        有人报告警察,说飞机上安放了一枚炸弹。
865. After we had landed, the plane was searched thoroughly.
        我们降落之后,飞机被彻底搜查了一遍。
866. Fortunately, nothing was found and five hours later we were able to take off again.
        幸运的是,什么也没有找到。5个小时后,我们又起飞了。
$课文80  水晶宫
867. Perhaps the most extraordinary building of the nineteeth century was the Crystal Palace,
        19世纪最不寻常的建筑也许要数水晶宫了,
868. which was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851.
        它是为1851年的 世界博览会”而建在海德公园的。
869. The Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass.
        这座水晶宫不同于世界上所有的其他建筑,因为它是用钢和玻璃建成的。
870. It was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it.
        它是有史以来最高大的建筑物之一,因此,人们从各个国家纷纷前来参观。
871. A great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world.
        大量的商品从世界各地运送到了博览会,
872. There was also a great deal of machinery on display.
        参展的还有很多机器,
873. The most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth\'s steam hammer.
        其中最奇妙的是内史密斯的蒸汽锤。
874. Though in those days, travelling was not as easy as it is today, steam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe.
        尽管在当时旅行不像现在这么容易,但汽船还是把成千上万的参观者从欧洲大陆送过了英吉利海峡。
875. On arriving in England, they were taken to the Crystal Palace by train.
        一到英国,火车就把他们送到了水晶宫。
876. There were six million visitors in all, and the profits from the exhibition were used to build museums and colleges.
        参观的人数总共是600万。博览会的赢利用来建造博物馆和高等学校。
877. Later, the Crystal Palace was moved to South London.
        后来,“水晶宫”被移到了伦敦南部。
878. It remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936.
        在1936年被焚毁之前,它一直是世界上最著名的建筑物之一。
$课文81  脱逃
879. When he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes.
        那个战俘杀死卫兵以后,迅速地把尸体拖进了灌木丛。
880. Working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man\'s clothes.
        他在黑暗中忙活了一阵儿,很快就换上了死者的衣服。
881. Now, dressed in a blue uniform and with a rifle over his shoulder,
        现在他身穿蓝军装,肩扛步枪,
882. the prisoner marched boldly up and down in front of the camp.
        在军营门前大胆地来回走看。
883. He could hear shouting in the camp itself.
        他听得军营里面的喧闹声。
884. Lights were blazing and men were running here and there: they had just discovered that a prisoner had escaped.
        那里灯米通明,人们在东奔西跑:他们刚刚发现有一个俘虏跑了。
885. At that moment, a large black car with four officers inside it, stopped at the camp gates.
        正在此时,一辆黑色大轿车在军营门口停了下来。里面坐了4个军官。
886. The officers got out and the prisoner stood to attention and saluted as they passed.
        军官们下了车,战俘立正站好,并在他们从他面前经过时敬了礼。
887. When they had gone, the driver of the car came towards him.
        他们走后,汽车司机向他走来,
888. The man obviously wanted to talk.
        这人显然是想聊天。
889. He was rather elderly with grey hair and clear blue eyes.
        他上了年纪,有着灰白的头发和明亮的蓝眼睛。
890. The prisoner felt sorry for him, but there was nothing else he could do.
        战俘为他感到惋惜,但却没有别的选择。
891. As the man came near, the prisoner knocked him to the ground with a sharp blow.
        当这个人走近时,战俘一拳把他打倒在地,
892. Then, jumping into the car, he drove off as quickly as he could.
        然后跳进车里,以最快的速度把车开走了。
$课文82  是妖还是鱼?
893. Fishermen and sailors sometimes claim to have seen monsters in the sea.
        渔夫和水手们有时声称自己看到过海里的妖怪。
894. Though people have often laughed at stories told by seamen,
        虽然人们常常对水手们讲的故事付诸一笑,
895. it is now known that many of these \'monsters\' which have at times been sighted are simply strange fish.
        但现在看来,人们有时看到的这些“妖怪”很多不过是些奇怪的鱼。
896. Occasionally, unusual creatures are washed to the shore, but they are rarely caught out at sea.
        一些异常的生物偶尔会被冲到岸上来,但它们在海上却极少能被捕到。
897. Some time ago, however, a peculiar fish was caught near Madagascar.
        然而不久前,在马达加斯加附近的海里却捕到了一条奇怪的鱼。
898. A small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line.
        一条小渔船被一条咬住钩的强壮的大鱼拖到了几英里以外的海面上。
899. Realizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way.
        那位渔民意识到这根本不是一条普通的鱼,于是千方百计不让它受到丝毫伤害。
900. When it was eventually brought to shore, it was found to be over thirteen feet long.
        当终于把它弄上岸后,人们发现它身长超过了13英尺。
901. It had a head like a horse, big blue eyes, shining silver skin, and a bright red tail.
        它长着一个像马一样的头,有着大的蓝眼睛和闪闪发光的银色皮肤,还有一条鲜红色的尾巴。
902. The fish, which has since been sent to a museum where it is being examined by a scientist, is called an oarfish.
        此鱼叫桨鱼,被送进了博物馆,现正接受一位科学家的检查。
903. Such creatures have rarely been seen alive by man as they live at a depth of six hundred feet.
        人们很少能看到活着的这类动物,因为它们生活在600英尺深的水下。
$课文83  大选之后
904. The former Prime Minister, Mr. Wentworth Lane, was defeated in the recent elections.
        前首相温特沃兹.莱恩先生在最近的大选中被击败。
905. He is now retiring from political life and has gone abroad.
        他现在退出了政界,到国外去了。
906. My friend, Patrick, has always been a fanatical opponent of Mr. Lane\'s Radical Progressive Party.
        我的朋友帕特里克一直是莱恩先生的激进党的强烈反对者。
907. After the elections, Patrick went to the former Prime Minister\'s house.
        大选结束后,帕特里克来到了前首相的住处。
908. When he asked if Mr. Lane lived there, the policeman on duty told him that since his defeat, the ex-Prime Minister had gone abroad.
        当他询问莱恩先生是否住在那里时,值班的警察告诉他这位前首相落选后出国去了。
909. On the following day, Patrick went to the house again.
        第二天,帕特里克再次来到首相的住处。
910. The same policeman was just walking slowly past the entrance, when Patrick asked the same question.
        昨天的那位警察正从门口慢慢走过,帕特里克上前问了和昨天同样的问题。
911. Though a little suspicious this time, the policeman gave him the same answer.
        虽然那位警察这次有点疑心,但还是对他作了同样的回答。
912. The day after, Patrick went to the house once more and asked exactly the same question.
        第三天,帕特里克又去了,提出了同前两天完全一样的问题。
913. This time, the policeman lost his temper. \'I told you yesterday and the day before yesterday,\' he shouted,
        这一次警察火了。“我昨天和前天都告诉过您了,”他大叫着,
914. Mr. Lane was defeated in the elections.
        “莱恩先生在大选中被击败了,
915. He has retired from political life and gone to live abroad!
        他已经退出了政界去国外了!”
916. \'I know,\' answered Patrick, \'but I love to hear you say it!\'
        “这我都知道,”帕特里克说,“可我就是喜欢听你说出这此!”
$课文84  罢工
917. Busmen have decided to go on strike next week.
        公共汽车司机决定下星期罢工。
918. The strike is due to begin on Tuesday.
        罢工定于星期二开始,
919. No one knows how long it will last.
        谁也不知道会持续多久。
920. The busmen have stated that the strike will continue until general agreement is reached about pay and working conditions.
        司机们声称此次罢工将一直持续到就工资和工作条件问题达成全面协议的时候为止。
921. Most people believe that the strike will last for at least a week.
        多数人认为此次罢工至少会持续一个星期。
922. Many owners of private cars are going to offer \'free rides\' to people on their way to work.
        很多私人汽车的车主正准备为乘车上班的人们提供“免费乘车”的服务,
923. This will relieve pressure on the trains to some extent.
        这将在某种程度上减轻对火车的压力。
924. Meanwhile, a number of university students have volunteered to drive buses while the strike lasts.
        与此同时,有一部分大学生自愿在罢工期间驾驶公共汽车。
925. All the students are expert drivers,
        所有的学生都是开车的能手,
926. but before they drive any of the buses, they will have to pass a special test.
        但在驾驶公共汽车之前,他们必须通过一项专门测验。
927. The students are going to take the test in two days\' time.
        学生们准备在两天后就接受测验。
928. Even so, people are going to find it difficult to get to work.
        即使这样,人们仍会感到上班有困难。
929. But so far, the public has expressed its gratitude to the students in letters to the Press.
        但到目前为止,公众已经向新闻界写信表达他们对学生们的感激之情了。
930. Only one or two people have objected that the students will drive too fast!
        只有一两个人提出反对意见,说学生们会把车开得太快!
$课文85  活到老学到老
931. I have just received a letter from my old school, informing me that my former headmaster, Mr. Stuart Page, will be retiring next week.
        我刚刚收到母校的一封信,通知我说以前的校长斯图亚特.佩奇先生下星期就退休了。
932. Pupils of the school, old and new, will be sending him a present to mark the occasion.
        为了纪念这个日子,学校的学生--无论老同学还是新同学--将送他一件礼物。
933. All those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster\'s home.
        所有凑钱买此礼品的人都将自己的名字签在一本大签名簿上,签名簿将被送到校长的家里。
934. We shall all remember Mr. Page for his patience and understanding and for the kindly encouragement he gave us when we went so unwillingly to school.
        我们不会忘记佩奇先生对我们既有耐心又充满理解,也不会忘记在我们不愿去上学时他给予我们的亲切鼓励。
935. A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honour next Thursday.
        很多老同学都准备参加下星期四为他举行的告别宴会。
936. It is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years.
        佩奇先生退休的前一天正好是他执教满40年的日子,这真是奇妙的巧合。
937. After he has retired, he will devote himself to gardening.
        他退休后,将致力于园艺。
938. For him, this will be an entirely new hobby.
        对于他来说,这将是一种全新的爱好。
939. But this does not matter, for, as he has often remarked, one is never too old to learn.
        但这没有关系,因为正如他常说的那样,人要活到老学到老。
$课文86  失控
940. As the man tried to swing the speedboat round, the steering wheel came away in his hands.
        当那人试图让快艇转弯时,方向盘脱手了。
941. He waved desperately to his companion, who had been water skiing for the last fifteen minutes.
        他绝望地向他的伙伴挥手,他的伙伴在过去的15分钟里一直在滑水。
942. Both men had hardly had time to realize what was happening when they were thrown violently into the sea.
        他们两个还没来得及意识到究竟发生了什么事情,就被猛地抛入了海里。
943. The speedboat had struck a buoy, but it continued to move very quickly across the water.
        快艇撞上了一个浮标,但它仍在水面上快速行驶着。
944. Both men had just begun to swim towards the shore, when they noticed with dismay that the speedboat was moving in a circle.
        两个人刚开始向岸边游去,就突然惊愕地发现快艇正在转着圈行驶,
945. It now came straight towards them at tremendous speed.
        它现在正以惊人的速度直冲他们驶来。
946. In less than a minute, it roared past them only a few feet away.
        不到1分钟的工夫,它从离他们只有几英尺远的地方呼啸着驶了过去。
947. After it had passed, they swam on as quickly as they could because they knew that the boat would soon return.
        快艇过去之后,他们以最快的速度向前游去,因为他们知道快艇马上就要转回来。
948. They had just had enough time to swim out of danger when the boat again completed a circle.
        他们刚刚来得及游出危险区,快艇就又转完了一圈。
949. On this occasion, however, it had slowed down considerably.
        然而这一次它的速度慢多了。
950. The petrol had nearly all been used up.
        汽油几乎已经用光。
951. Before long, the noise dropped completely and the boat began to drift gently across the water.
        没过多久,噪音便彻底消失,快艇开始在水面上慢悠悠地漂流。
$课文87  极好的不在犯罪现场的证据
952. \'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o\'clock train to London,\' said the man.
        “在凶杀发生的时候,我正坐在8点钟开往伦敦的火车上。”那人说。
953. \'Do you always catch such an early train?\' asked the inspector.
        “您总是赶这样早的火车?”探长问。
954. \'Of course I do,\' answered the man. \'I must be at work at 10 o\'clock. My employer will confirm that I was there on time.\'
        “当然是的,”那人回答。“我必须在10点钟上班,我的雇主会证明我是按时到了那儿的。”
955. \'Would a later train get you to work on time?\' asked the inspector.
        “晚一点儿的车也能送您按时上班吗?”
956. I suppose it would, but I never catch a later train.
        “我认为可以,但我从来不乘晚一点儿的车。”
957. At what time did you arrive at the station?
        “您几点钟到的火车站?”
958. At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.
        “7点50分。我买了张报纸,等着车来。”
959. And you didn\'t notice anything unusual?
        “您没有注意到有什么异常情况发生吗?”
960. Of course not.
        “当然没有。”
961. \'I suggest,\' said the inspector,
        “我提醒您,”探长说,
962. that you are not telling the truth.
        “您讲的不是实话。
963. I suggest that you did not catch the 8 o\'clock train, but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time.
        您乘的不是8点钟的火车,而是8点25分的,这次车同样能使您按时上班。
964. You see, on the morning of the murder, the 8 o\'clock train did not run at all.
        您看,在凶杀发生的那天早晨,8点钟的那次车根本没有发。
965. It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.
        它在芬格林车站出了故障而被取消了。”
$课文88  困在矿井里
966. Six men have been trapped in a mine for seventeen hours.
        6个人被困在矿井里已有17个小时了。
967. If they are not brought to the surface soon they may lose their lives.
        如果不把他们尽快救到地面上来,他们就有可能丧生。
968. However, rescue operations are proving difficult.
        然而,事实证明营救工作非常困难。
969. If explosives are used, vibrations will cause the roof of the mine to collapse.
        如果用炸药爆破,震动会引起矿顶塌落。
970. Rescue workers are therefore drilling a hole on the north side of the mine.
        因此,营救人员在矿井的北侧钻了一个洞。
971. They intend to bring the men up in a special capsule.
        他们准备用一种特制的容器把这6个人救上来。
972. If there had not been a hard layer of rock beneath the soil,
        如果不是因为土壤下面有一层坚硬的岩石,
973. they would have completed the job in a few hours.
        他们的营救工作仅用几个小时就可以完成了。
974. As it is, they have been drilling for sixteen hours and they still have a long way to go.
        实际情况是,他们已连续钻了16个小时了,但离钻透还早着呢。
975. Meanwhile, a microphone, which was lowered into the mine two hours ago,
        与此同时,两个小时以前放下井去的一只麦克风
976. has enabled the men to keep in touch with their closest relatives.
        使井下的人可以与其亲属保持联系。
977. Though they are running out of food and drink,
        虽然他们的食物和饮料都快消耗尽了,
978. the men are cheerful and confident that they will get out soon.
        但这些人的心情很好,坚信他们很快就会出去。
979. They have been told that rescue operations are progressing smoothly.
        他们一直被告知营救工作进行得非常顺利。
980. If they knew how difficult it was to drill through the hard rock, they would lose heart.
        如果他们知道了钻透那坚硬的岩石有多么困难,他们会丧失信心的。
$课文89 口误
981. People will do anything to see a free show -- even if it is a bad one.
        人们总要想尽办法看不花钱的演出--哪怕是拙劣的演出。
982. When the news got round that a comedy show would be presented at our local cinema by the P. and U. Bird Seed Company,
        当“皮尤”鸟食公司将在我们当地影院演出喜剧节目的消息传开后,
983. we all rushed to see it.
        我们都赶紧跑去观看。
984. We had to queue for hours to get in and there must have been several hundred people present just before the show began.
        我们不得不排了好几个小时才进得场去。在演出开始前场内肯定已有好几百人了。
985. Unfortunately, the show was one of the dullest we have ever seen.
        不幸的是,这次演出是我们看过的最乏味的演出了。
986. Those who failed to get in need not have felt disappointed, as many of the artistes who should have appeared did not come.
        那些没能进到场内的人没有必要感到失望,因为很多应该出场的专业演员都没有来。
987. The only funny things we heard that evening came from the advertiser at the beginning of the programme.
        那天晚上唯一有趣的事情是节目开始时那个报幕员的开场白。
988. He was obviously very nervous and for some minutes stood awkwardly before the microphone.
        他显然非常紧张,局促不安地在麦克风前站了好几分钟。
989. As soon as he opened his mouth, everyone burst out laughing.
        但他刚一开口说话,人们便哄堂大笑起来。
990. We all know what the poor man should have said, but what he actually said was:
        我们都明白那个可怜的人应该说些什么,而他实际说的却是:
991. \'This is the Poo and Ee Seed Bird Company. Good ladies, evening and gentlemen!\"
        “这是‘浦伊’鸟食公司,好女士们,晚上和先生们!”
$课文90  晚餐吃什么?
992. Fish and chips has always been a favourite dish in Britain,
        油煎鱼加炸土豆片一直是英国人喜爱的一道菜,
993. but as the oceans have been overfished, fish has become more and more expensive.
        但是随着海洋里的滥捕滥捞,鱼已经变得越来越昂贵。
994. So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.
        因此,听说北海石油钻井平台上的潜水员受到巨型鱼类的恐吓,确实很让人吃惊。
995. Oil rigs have to be repaired frequently and divers, who often have to work in darkness a hundred feet under water,
        钻井平台需要经常修理,潜水员常常要在水面100英尺以下摸黑工作,
996. have been frightened out of their wits by giant fish bumping into them as they work.
        他们曾在工作时被撞到他们身上的大鱼吓得惊惶失措。
997. Now they have had special cages made to protect them from these monsters.
        现在他们有了特制的笼子,用来保护他们免受大鱼的侵袭。
998. The fish are not sharks or killer whales,
        这些鱼并不是鲨鱼或逆戟鲸,
999. but favourite eating varieties like cod and skate which grow to unnatural sizes, sometimes as much as twelve feet in length.
        而是深受人们喜爱的食用鱼品种,如鳕鱼和鳐鱼,只不过它们长得出奇地大,有时长达12英尺。
1000. Three factors have caused these fish to grow so large:
        这些鱼能长得这么大是由3个因素造成的:
1001. the warm water round the hot oil pipes under the sea;
        海底热的输油管道附近的温暖的海水;
1002. the plentiful supply of food thrown overboard by the crews on the rigs;
        钻井平台工作人员抛到海里充足的食物;
1003. the total absence of fishing boats around the oil rigs.
        钻井平台周围根本没有捕鱼船只。
1004. As a result, the fish just eat and eat and grow and grow in the lovely warm water. Who eats who?
        结果是,这些鱼就在可爱的温暖的水流中吃呀吃,长呀长。究竟谁吃谁呢?
$课文91  三人同篮
1005. A pilot noticed a balloon which seemed to be making for a Royal Air Force Station nearby.
        一个飞行员发现了一只气球,它像是正飞往附近的一个皇家空军基地。
1006. He informed the station at once, but no one there was able to explain the mystery.
        他马上把情况报告了该基地,但那里的人没有一个能解释这到底是怎么回事。
1007. The officer in the control tower was very angry when he heard the news, because balloons can be a great danger to aircraft.
        控制塔上的官员得知这一消息后,非常气愤,因为气球有可能给飞机造成极大的危险。
1008. He said that someone might be spying on the station and the pilot was ordered to keep track of the strange object.
        他说可能有人正对基地进行侦察,因此命令那个飞行员跟踪那个奇怪的飞行物。
1009. The pilot managed to circle the balloon for some time.
        飞行员设法绕着气球飞了一阵。
1010. He could make out three men in a basket under it and one of them was holding a pair of binoculars.
        他看清了气球下面有3个人呆在一只筐里,其中一个举着望远镜。
1011. When the balloon was over the station, the pilot saw one of the men taking photographs.
        当气球飞临基地上空时,飞行员看见有一个人在拍照。
1012. Soon afterwards, the balloon began to descend and it landed near an airfield.
        不久,气球开始降落,在一个停机坪附近着了陆。
1013. The police were called in, but they could not arrest anyone,
        警察被召来了,但他们却不能逮捕任何人,
1014. for the basket contained two Members of Parliament and the Commanding Officer of the station!
        因为筐里是两名国会议员和一名基地的指挥官!
1015. As the Commanding Officer explained later, one half of the station did not know what the other half was doing!
        正如指挥官后来解释的那样,基地的这半边不知道那半边正在干什么!
$课文92  自找麻烦
1016. It must have been about two in the morning when I returned home.
        我回到家时,肯定已是凌晨两点左右了。
1017. I tried to wake up my wife by ringing the doorbell, but she was fast asleep,
        我按响了门铃,试图唤醒我的妻子,但她睡得很熟。
1018. so I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall, and began climbing towards the bedroom window.
        于是,我从花园的小棚里搬来了一个梯子,把它靠在墙边,开始向卧室的窗口爬去。
1019. I was almost there when a sarcastic voice below said, \'I don\'t think the windows need cleaning at this time of the night.\'
        快要爬到窗口时,下面一个人用讽刺的口吻说:“我看不必在夜里这个时候擦窗子吧。”
1020. I looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman.
        我向下面看去。当我看清是一个警察时,差一点儿从梯子上掉下去。
1021. I immediately regretted answering in the way I did, but I said, \'I enjoy cleaning windows at night.\'
        我回答了他的话,但马上又后悔不该那样说,我是这样说的:“我喜欢在夜里擦窗子。”
1022. \'So do I,\' answered the policeman in the same tone. \'Excuse my interrupting you.
        “我也是的,”警察用同样的声调回答,“请原谅我打断了您。
1023. I hate to interrupt a man when he\'s busy working, but would you mind coming with me to the station?
        当一个人在忙着干活时,我是不愿意去打断他的,但请您跟我到警察局去一趟好吗?”
1024. \'Well, I\'d prefer to stay here,\' I said. \'You see. I\'ve forgotten my key.\'
        “可我更愿意呆在这儿,”我说,“您瞧,我忘带钥匙了。”
1025. \'Your what?\' he called.
        “什么?”他大声问。
1026. \'My key,\' I shouted.
        “钥匙!”我喊道。
1027. Fortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.
        幸运得很,这喊声惊醒了我的妻子。就在警察开始向我爬上来时,她打开了窗子。
$课文93  崇高的礼物
1028. One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.
        世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。
1029. The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete.
        这座由雕像家奥古斯特.巴索尔地设计的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。
1030. The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel.
        这座雕像的主体是用铜制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。
1031. Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built.
        在雕像被运往美国之前,必须为它选好一块场地,同时必须建造一个基座。
1032. The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour.
        场地选在了纽约港入口处的一个鸟上。
1033. By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris.
        到1884年,一座高度达151英尺的雕像在巴黎竖立起来了。
1034. The following year, it was taken to pieces and sent to America.
        第二年,它被拆成若干小块,运到美国。
1035. By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi.
        到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。
1036. Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.
        从那时起,这座伟大的纪念碑对通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。
$课文94  未来的冠军
1037. Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very early age.
        实验证明,儿童在很小的时候就可以开始学习游泳。
1038. At a special swimming pool in Los Angeles,
        在洛杉矶的一个特设的游泳池里,
1039. children become expert at holding their breath under water even before they can walk.
        孩子们甚至在还没有学会走路时就已经能熟练地在水下屏住呼吸了。
1040. Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water.
        两个月的婴儿并未显得不愿意入水。
1041. It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
        他们很快便适应了游泳,以致能捡起池底的物品。
1042. A game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race.
        这些幼小的游泳运动员非常喜爱的一种游戏是水下三轮车比赛。
1043. Tricycles are lined up on the floor of the pool seven feet under water.
        三轮车并排放在7英尺深的游泳池底上。
1044. The children compete against each other to reach the other end of the pool.
        孩子们比赛看谁先到达游泳池的另一端。
1045. Many pedal their tricycles, but most of them prefer to push or drag them.
        很多孩子用脚蹬车,但多数孩子更愿意推或是拉着三轮车。
1046. Some children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once.
        有些孩子能够跑完游泳池的全长而不用露出水面换气。
1047. Whether they will ever become future Olympic champions, only time will tell.
        他们将来是否能成为奥林匹克的冠军,这只能由时间来作出回答。
1048. Meanwhile, they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are gasping for air.
        与此同时,他们对我们中的那些游不了5码就已喘不过气来的人应该是种鼓舞。
$课文95  纯属虚构
1049. When the Ambassador or Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock.
        当艾斯卡罗比亚国的大使回到家吃午饭时,把他的夫人吓了一跳。
1050. He looked pale and his clothes were in a frightful state.
        他面色苍白,衣服也搞得不成样子。
1051. \'What has happened?\' she asked. \'How did your clothes get into such a mess?\'
        “发生了什么事?”她问,“你的衣服怎么搞得一塌糊涂?”
1052. \'A fire extinguisher, my dear,\' answered the Ambassador drily.
        “灭火器弄的,亲爱的,”大使冷冷地回答,
1053. University students set the Embassy on fire this morning.
        “今天上午大学生们放火点着了大使馆。”
1054. \'Good heavens!\' exclaimed his wife. \'And where were you at the time?\'
        “天啊!”他的夫人惊叫,“那你当时在什么地方?”
1055. \'I was in my office as usual,\' answered the Ambassador.
        “我和往常一样,在办公室里,”大使回答说。
1056. The fire broke out in the basement. I went down immediately, of course,
        “地下室突然着火,我当然马上下去了。
1057. and that fool, Horst, aimed a fire extinguisher at me.
        但那个傻瓜霍斯特把灭火器对准了我。
1058. He thought I was on fire.
        他认为是我着火了。
1059. I must definitely get that fellow posted.
        我一定要把那个家伙打发走。”
1060. The Ambassador\'s wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband\'s hat.
        大使夫人继续提出问题,她突然又发现丈夫的帽子上有个洞。
1061. \'And how can you explain that?\' she asked.
        “那么你对那又作何解释呢?”她问。
1062. \'Oh, that,\' said the Ambassador.
        “那个嘛,”大使说,
1063. Someone fired a shot through my office window.
        “有人向我办公室窗户开了一枪。
1064. Accurate, don\'t you think?
        真够准的,是不是?
1065. Fortunately, I wasn\'t wearing it at the time.
        幸亏我当时没戴帽子。
1066. If I had been, I would not have been able to get home for lunch.
        如果真戴着它,我现在就不能回家来吃午饭了。”
$课文96  亡灵返乡
1067. A Festival for the Dead is held once a year in Japan.
        日本每年过一次“亡灵节”。
1068. This festival is a cheerful occasion,
        这个节日是个欢乐的日子,
1069. for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living.
        因为在这一天,据说死去的人要回到他们的家里来,活着的人则对他们表示欢迎。
1070. As they are expected to be hungry after their long journey, food is laid out for them.
        因为预料到他们在经过长途旅行之后会感到饥饿,所以为他们摆放好了食品。
1071. Specially-made lanterns are hung outside each house to help the dead to find their way.
        特制的灯笼挂在各家的门外,为的是帮助亡灵看清道路。
1072. All night long, people dance and sing.
        整个夜晚人们载歌载舞。
1073. In the early morning, the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea
        一大早,人们便把为死者摆放的食品扔进河中或海里,
1074. as it is considered unlucky for anyone living to eat it.
        因为人们认为活着的人吃了这些东西是不吉利的。
1075. In towns that are near the sea,
        在靠海的城镇中,
1076. the tiny lanterns which had been hung in the streets the night before,
        头天夜里挂在大街小巷的小灯笼
1077. are placed into the water when the festival is over.
        在节后就放在了水里。
1078. Thousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world.
        成千上万只灯笼慢慢漂向大海,指引着亡灵返回另一个世界。
1079. This is a moving spectacle,
        这是一个感人的场面,
1080. for crowds of people stand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more.
        人们成群地伫立在海岸上,注视着灯笼远去,直到再也看不见为止。
板凳
 楼主| leonhl 发表于 07-3-23 01:03:43 | 只看该作者
新概念英语第三册(按句子分)共1444句

$课文1  逃遁的美洲狮
1. Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
        美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。
2. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
        当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
3. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate,
        可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,
4. for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
        因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
5. The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw \'a large cat\' only five yards away from her.
        搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,
6. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered.
        她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。
7. The search proved difficult,
        事实上搜寻工作很困难,
8. for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
        因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。
9. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits.
        无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,
10. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
        在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。
11. Several people complained of \'cat-like noises\' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree.
        有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。
12. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from?
        专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?
13. As no pumas had been reported missing from any zoo in the country,
        由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,
14. this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape.
        因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。
15. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught.
        搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。
16. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.
        想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。
$课文2  十三等于一
17. Our vicar is always raising money for one cause or another,
        我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。
18. but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired.
        但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。
19. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.
        教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。
20. One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours!
        一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!
21. Looking at his watch, he saw that it was one o\'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped.
        他一看表,才1点钟,可是那钟一边敲了13下才停。
22. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on.
        牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。
23. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.
        借着电筒光。他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主经比尔.威尔金斯。
24. \'Whatever are you doing up here Bill?\' asked the vicar in surprise.
        “你究竟在这上面干什么,比尔?”牧师惊讶地问。
25. \'I\'m trying to repair the bell,\' answered Bill.
        “我想把这口钟修好,”比尔回答说。
26. I\'ve been coming up here night after night for weeks now.
        “好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。
27. You see, I was hoping to give you a surprise.
        嗯,我是想让你大吃一惊。”
28. \'You certainly did give me a surprise!\' said the vicar.
        “你确实使我大吃了一惊!”牧师说,
29. You\'ve probably woken up everyone in the village as well.
        “也许同时你把村里所有的人都吵醒了。
30. Still, I\'m glad the bell is working again.
        不过,钟又能报时了,我还是很高兴的。”
31. That\'s the trouble, vicar,\' answered Bill.
        “问题就在这里,牧师,”比尔回答说。
32. It\'s working all right, but I\'m afraid that at one o\'clock it will strike thirteen times and there\'s nothing I can do about it.
        “不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总要敲13下,对此我已无能为力了。”
33. We\'ll get used to that, Bill,\' said the vicar.
        “大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。
34. Thirteen is not as good as one, but it\'s better than nothing.
        “13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。
35. Now let\'s go downstairs and have a cup of tea.
        来,咱们下楼去喝杯茶吧。”
$课文3  无名女神
36. Some time ago, an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea.
        不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。
37. An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini.
        一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。
38. The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization.
        这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明,
39. Houses -- often three storeys high -- were built of stone.
        房子一般有3层楼高,用石块修建。
40. They had large rooms with beautifully decorated walls.
        里面房间很大,墙壁装饰华丽。
41. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets.
        城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。
42. The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times.
        考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。
43. In the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found.
        在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。
44. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted.
        每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。
45. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C.
        其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,
46. Its missing head happened to be among remains of the fifth century B.C.
        而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。
47. This head must have been found in Classical times and carefully preserved.
        她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现,并受到精心的保护。
48. It was very old and precious even then.
        却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。考
49. When the archaeologists reconstructed the fragments,
        古工作者把这些碎片重新拼装起来后,
50. they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman.
        惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。
51. She stood three feet high and her hands rested on her hips.
        她身高3英尺,双手叉腰。
52. She was wearing a full-length skirt which swept the ground.
        身穿一条拖地长裙,
53. Despite her great age, she was very graceful indeed,
        尽管上了年纪,但体态确实优美。
54. but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.
        不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。
$课文4  阿尔弗雷德.布洛格斯的双重生活
55. These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices.
        如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。
56. People who work in offices are frequently referred to as \'white-collar workers\' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work.
        坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。
57. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
        许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。
58. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation.
        而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。
59. When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job.
        艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。
60. He simply told her that he worked for the Corporation.
        他只说在埃尔斯米尔公司上班。
61. Every morning, he left home dressed in a smart black suit.
        每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,
62. He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman.
        然后换上工作服,当8个小时清洁工。
63. Before returning home at night, He took a shower and changed back into his suit.
        晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。
64. Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret .
        两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。
65. Alf\'s wife has never discovered that she married a dustman and she never will,
        艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,
66. for Alf has just found another job.
        因为艾尔弗已找到薪职,
67. He will soon be working in an office.
        不久就要坐办公室里工作了。
68. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money.
        他将来挣的钱只有他现在的一半。不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。
69. From now on, he will wear a suit all day and others will call him \'Mr. Bloggs\', not \'Alf\'.
        从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。
$课文5  确切数字
70. Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics.
        报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。
71. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president\'s palace in a new African republic.
        去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。
72. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it.
        稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。
73. The article began: \'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president\'s palace\'.
        文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”
74. The editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall.
        编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。
75. The journalist immediately set out to obtain these important facts,
        记者立即出发去核实这些重要的事实,
76. but he took a long time to send them. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press.
        但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。
77. He sent the journalist two more faxes, but received no reply.
        他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。
78. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired.
        于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。
79. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written.
        但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。
80. A week later, the editor at last received a fax from the journalist.
        一周之后,编辑终于接到记者的传真。
81. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.
        那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。
82. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor
        不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,
83. that he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president\'s palace.
        就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
$课文6  砸橱窗抢劫
84. The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening.
        皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。
85. At this time of the morning, the arcade was almost empty.
        在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。
86. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new window display.
        珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。
87. Two of his assistants had been working busily since eight o\'clock and had only just finished.
        他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。
88. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet.
        钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。
89. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.
        泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
90. The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade.
        宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,
91. It came to a stop outside the jeweller\'s.
        在珠宝店门口停了下来。
92. One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars.
        一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。
93. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs.
        这开始发生时,泰勒先生正在楼上。
94. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade.
        他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。
95. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.
        一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。
96. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed.
        这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。
97. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves.
        就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。
98. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
        他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。
$课文7  残钞鉴别组
99. Has it ever happened to you?
        这种事情在你身上出现过吗?
100. Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket?
        你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?
101. When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white?
        当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?
102. People who live in Britain needn\'t despair when they made mistakes like this (and a lot of people do)!
        当英国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。
103. Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies
        对英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,
104. which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog.
        负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。
105. Dogs, it seems, love to chew up money!
        看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。
106. A recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business.
        最近的一个案例与简.巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。
107. John had very good day and put his wallet containing $3,000 into the microwave oven for safekeeping.
        有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000 英镑的钱包放进微波炉内保存。
108. Then he and Jane went horse-riding.
        然后,他和简一起去骑马。
109. When they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé\'s wallet as well.
        回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。
110. Imagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash!
        可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。
111. John went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!
        约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门--残钞鉴别组。
112. They examined the remains and John got all his money back.
        他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。
113. \'So long as there\'s something to identify, we will give people their money back,\' said a spokeswoman for the Bank.
        “只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。
114. Last year, we paid $1.5m on 21,000 claims.
        “去年,我们对21,000 起索赔要求支付了150万英镑。”
$课文8  著名的修道院
115. The Great St. Bernard Pass connects Switzerland to Italy.
        圣伯纳德大山口连接着瑞士与意大利,
116. At 2,473 metres, it is the highest mountain pass in Europe.
        海拔2,473O米,是欧洲最高的山口。
117. The famous monastery of St. Bernard, which was founded in the eleventh century, lies about a mile away.
        11世纪建造的著名的圣伯纳德修道院位于离山口1英里远的地方。
118. For hundreds of years, St. Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass.
        几百年来,圣伯纳德修道院驯养狗拯救了许多翻越这道山口的旅游者的生命。
119. These friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times.
        那些最先从亚洲引进的狗,待人友好,早在罗马时代就给人当看门狗了。
120. Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is less dangerous,
        如今由于山里开挖了隧道,翻越山口已不那么危险了。
121. but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty.
        但每年还要派狗到雪山地里去帮助那些遇到困难的旅游者,
122. Despite the new tunnel, there are still a few people who rashly attempt to cross the Pass on foot.
        尽管修通了隧道,但仍有一些人想冒险徒步跨越圣伯纳德山口。
123. During the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars.
        夏天的几个月里,修道院十分忙碌,因为有成千上万的人驾车通过山口,顺道来修道院参观。
124. As there are so many people about, the dogs have to be kept in a special enclosure.
        由于来人太多,狗被关在专门的围栏里。
125. In winter, however, life at the monastery is quite different.
        然而到了冬天,修道院里的生活则是另一番景象。
126. The temperature drops to -30 and very few people attempt to cross the Pass.
        气温下降到零下30度,试图跨越山口的人寥寥无几。
127. The monks prefer winter to summer for they have more privacy.
        修道士们喜欢冬天,而不太喜欢夏天。
128. The dogs have greater freedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure.
        因为在冬天,他们可以更多地过无人打扰的生活。
129. The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter.
        狗也比较自由,被放出围栏,四处遛达。冬天常来修道院参观的只有一批批滑雪者。
130. These young people, who love the peace of mountains, always receive a warm welcome at St. Bernard\'s monastery.
        他们在圣诞节或复活节到那儿去。这些热爱高山清静环境的年轻人每年都受到圣伯纳德道院的热烈欢迎。
$课文9  飞猫
131. Cats never fail to fascinate human beings.
        猫总能引起人们的极大兴趣。
132. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well.
        它们可以对人友好,充满柔情。但是,它们又有自己神秘的生活方式。
133. They never become submissive like dogs and horses.
        它们从不像狗和马一样变得那么顺从。
134. As a result, humans have learned to respect feline independence.
        结果是人们已经学会尊重猫的独立性。
135. Most cats remain suspicious of humans all their lives.
        在它们的一生中,大多数猫都对人存有戒心。
136. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives.
        最使我们感兴趣的一件事情就是一种通俗的信念--猫有九条命。
137. Apparently, there is a good deal of truth in this idea.
        显然,这种说法里面包含着许多真实性。
138. A cat\'s ability to survive falls is based on fact.
        猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。
139. Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months.
        最近,纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的综合研究。
140. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries.
        所有这些猫有一个共同的经历:它们都曾从高层建筑上摔下来过,但只有其中的8只猫死于震荡或跌伤。
141. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings.
        当然,纽约是进行这种有趣的试验的一个理想的地方,因为那里根本不缺乏高楼大厦,
142. There are plenty of high-rise windowsills to fall from!
        有的是高层的窗槛从上往下坠落。
143. One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth.
        有一只叫萨伯瑞的猫从32层楼上掉下来,但只摔断一颗牙。
144. \'Cats behave like well-trained paratroopers.\' a doctor said.
        “猫就像训练有素的跳伞队员,” 一位医生说。
145. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves.
        看起来,猫跌落的距离越长,它们就越不会伤害自己。
146. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more.
        在一个长长的跌落过程中,它们可以达到每小时60里甚至更快的速度。
147. At high speeds, falling cats have time to relax.
        在高速下落中,猫有时间放松自己。
148. They stretch out their legs like flying squirrels.
        它们伸展四肢,就像飞行中的松鼠一样。
149. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
        这样就加大了空气阻力,并减少了它们着地时冲击力带来的震动。
$课文10  “泰坦尼克”号的沉没
150. The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912.
        巨轮“泰坦尼克”号1912年4月10日从南安普敦起锚驶向纽约。
151. She was carrying 1,316 passengers and a crew of 891.
        船上载有1,316名乘客与891名船员。
152. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.
        却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。
153. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built,
        当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,
154. but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments.
        而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,
155. Even if two of these were flooded, she would still be able to float.
        即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。
156. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
        然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。
157. Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic,
        “泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。
158. a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout.
        突然,了望员发现一座冰山。
159. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision.
        警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。
160. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
        “泰坦尼克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。
161. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened.
        突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。
162. The noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged.
        由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。
163. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly,
        在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,
164. for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded!
        16个密封舱已有5个进水。
165. The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water.
        于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。
166. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
        由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。
$课文11  无罪
167. Customs Officers are quite tolerant these days,
        现在的海关官员往往相当宽容。
168. but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare.
        但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。
169. Even really honest people are often made to feel guilty.
        甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,
170. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase.
        而老练的职业走私犯却使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。
171. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
        最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。
172. \'Have you anything to declare?\' he asked, looking me in the eye.
        “您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。
173. \'No\', I answered confidently.
        “没有。”我自信地回答说。
174. Would you mind unlocking this suitcase please?
        “请打开这只手提箱好吗?”
175. \'Not at all,\' I answered.
        “好的。”我回答说。
176. The Officer went through the case with great care.
        那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。
177. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess.
        所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。
178. I felt sure I would never be able to close the case again.
        我相信那箱子再也关不上了。
179. Suddenly, I saw the Officer\'s face light up.
        突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。
180. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
        他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。
181. \'Perfume, eh?\' he asked sarcastically.
        “香水,嗯?”他讥讽地说道,
182. You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.
        “你刚才应该申报,香水要上进口税的。”
183. \'But it isn\'t perfume,\' I said.
        “不,这不是香水,”我说,
184. \'It\'s hair gel.\' Then I added with a smile,
        “是发胶。”接着我脸带微笑补充说:
185. \'It\'s a strange mixture I make myself.\'
        “这是一种我自己配制的奇特的混合物。”
186. As I expected, he did not believe me.
        他不相信我
187. \'Try it!\' I said encouragingly.
        “你就闻一闻吧!”我催促说。
188. The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils.
        海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。
189. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth.
        一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。
190. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.
        几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。
$课文12  荒岛生活
191. Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.
        我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。
192. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.
        我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。
193. Life there is simple and good.
        在那里,生活简单又美好。
194. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.
        成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。
195. The other side of the picture is quite the opposite.
        另一种想法恰恰相反,
196. Life on a desert island is wretched.
        认为荒岛生活很可怕,
197. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes.
        要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。
198. Perhaps there is an element of truth in both these pictures,
        也许,这两种都像都有可信之处。
199. but few of us have had the opportunity to find out.
        但很少有人能有机会去弄个究竟。
200. Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer.
        最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。
201. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired.
        他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。
202. During the journey, their boat began to sink.
        途中,船开始下沉,
203. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer
        他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。
204. and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island.
        然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。
205. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.
        岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。
206. The men collected rainwater in the rubber dinghy.
        他们用像皮艇蓄积雨水。
207. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat.
        由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。
208. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it \'ate like kings\'.
        他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。
209. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.
        5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!
$课文13  “是我,别害怕”
210. After her husband had gone to work, Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom.
        理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。
211. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress party with her husband.
        那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。
212. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on.
        她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。
213. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective.
        尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。
214. After putting it on, Mrs. Richards went downstairs.
        理查兹夫人穿上化装服后下了楼,
215. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear.
        想看穿起来是否舒服。
216. Just as Mrs. Richards was entering the dining room, there was a knock on the front door.
        理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。
217. She knew that it must be the baker.
        她知道来了一定面包师。
218. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table.
        她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。
219. Not wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs.
        理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。
220. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall.
        她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。
221. Suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered.
        突然贮藏门开了,一个男人走了进来。
222. Mrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre.
        理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。
223. She tried to explain the situation, saying \'It\'s only me\', but it was too late.
        她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。
224. The man let out a cry and jumped back several paces.
        那人大叫了一声,惊退了几步。
225. When Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.
        理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。
$课文14  贵族歹徒
226. There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for \'protection.\'
        曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取\'保护\'。
227. If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop.
        如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.
228. Obtaining \'protection money\' is not a modern crime.
        榨取\'保护金\'并不是一种现代的罪恶行径.
229. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery
        早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:
230. that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
        \'人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.
231. Six hundred years ago, Sir John Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence.
        600年前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,
232. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto.
        很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.
233. Whenever the Italian city-states were at war with each other,
        每次意大利各城邦之间打伏,
234. Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded.
        霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。
235. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and,
        和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,
236. after burning down a few farms, would offer to go away if protection money was paid to them.
        纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴纳保护金,他们便主动撤离。
237. Hawkwood made large sums of money in this way.
        霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.
238. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero.
        尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。
239. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral
        他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,
240. and had a picture painted which was dedicated to the memory of \'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.\'
        并为他画像以纪念这位\'骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生.\'
$课文15  五十便士的麻烦
241. Children always appreciate small gifts of money.
        孩子们总是喜欢得到一些零花钱。
242. Mum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, but uncles and aunts are always a source of extra income.
        爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是孩子们额外收入来源。
243. With some children, small sums go a long way.
        对于有些孩子来说,少量的钱可以花很长一段时间。
244. If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes.
        如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。
245. Only very thrifty children manage to fill up a money box.
        但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数的几个特别节俭的孩子。
246. For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.
        对大部分孩子来说,用50便士来买一大块好的巧克力,是算不了什么的。
247. My nephew, George, has a money box but it is always empty.
        我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。
248. Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.
        我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。
249. I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it.
        昨天,我给了他50便士让存起来,
250. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble.
        却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。
251. On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain.
        在他去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。
252. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover.
        乔治脱掉外套,卷起袖子,将右胳膊伸进了阴沟盖。
253. He could not find his fifty pence piece anywhere, and what is more, he could not get his arm out.
        但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反倒退不出来了。
254. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck.
        这时在他周围上了许多人,一位女士在乔治胳膊上抹了肥皂,黄油,但乔治的胳膊仍然卡得紧紧的。
255. The fire brigade was called and two fire fighters freed George using a special type of grease.
        有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂才使乔治得以解脱。
256. George was not too upset by his experience
        不过,此事并没使乔治过于伤心,
257. because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates.
        因为糖果店老板娘听说了他遇到的麻烦后,赏给他一大盒巧克力。
$课文16  玛丽有一头羔羊
258. Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece.
        玛丽与丈夫迪米特里住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村庄里。
259. One of Mary\'s prize possessions was a little white lamb which her husband had given her.
        玛丽最珍贵的财产之一就是丈夫送给她的一只白色小羔羊。
260. She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening.
        白天,玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每天晚上把它牵回家。
261. One evening, however, the lamb was missing.
        可是,一天晚上,那只小羔羊失踪了。
262. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.
        绳子被人割断,很明显小羔羊是被人偷走了。
263. When Dimitri came in from the fields, his wife told him what had happened.
        迪米特里从地里回来,妻子把情况跟他一说,
264. Dimitri at once set out to find the thief.
        他马上出去找偷羔羊的人。
265. He knew it would not prove difficult in such a small village.
        他知道在这样一个小村庄里抓住小偷并不困难。
266. After telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb.
        把失窃的事告诉几个朋友后,迪米特里发出他的邻居阿列科家突然多了一只小羔羊。
267. Dimitri immediately went to Aleko\'s house and angrily accused him of stealing the lamb.
        迪米特里立刻去了阿列科家,气呼呼地指责他偷了羔羊,
268. He told him he had better return it or he would call the police.
        告诉他最好把羊交还,否则就去叫警察。
269. Aleko denied taking it and led Dimitri into his backyard.
        阿列科不承认,并把迪米特里领进院子。
270. It was true that he had just bought a lamb, he explained, but his lamb was black.
        不错,他的确刚买了一只羔羊,阿列科解释说,但他的羔羊是黑色的。
271. Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him.
        迪米特里为自己的鲁莽而感到不好意思,向阿列科道了歉,说是错怪了他。
272. While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko\'s house until the rain stopped.
        就在他俩说话的时候,天下起了雨,迪米特里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停为止。
273. When he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white.
        半小时后,当他从屋里出来时,他惊奇地发现小黑羔羊全身几乎都变成白色。
274. Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!
        原来羊毛上染的黑色被雨水冲掉了!
$课文17  世界上最长的吊桥
275. Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
        1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。
276. He described it as \'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.\'
        他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。
277. Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal,
        虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,
278. for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
        因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
279. The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island.
        维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,
280. It has a span of 4,260 feet.
        桥长4,260英尺。
281. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer.
        由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。
282. Two great towers support four huge cables.
        两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。
283. The towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete.
        塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。
284. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea.
        平台深入海底100英尺。
285. These alone took sixteen months to build.
        仅这两座塔就花了16个月才建成。
286. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet.
        塔身高出水面将近700英尺。
287. They support the cables from which the bridge has been suspended.
        高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥,
288. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire.
        4根钢缆中的每根由26,108股钢绳组成。
289. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
        据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。
290. However, size and strength are not the only important things about this bridge.
        然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。
291. Despite its immensity, it is both simple and elegant,
        尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,
292. fulfilling its designer\'s dream to create \'an enormous object drawn as faintly as possible\'.
        实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。
$课文18  现代艺术的电流
293. Modern sculpture rarely surprises us any more.
        现代雕塑不再使我们感到惊讶了。
294. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken.
        那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错误的。
295. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.
        即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意到在公共场所展示的现代艺术品。
296. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops.
        公园里、大楼和商店外竖立着的奇形怪状的雕塑,
297. We have got quite used to them.
        对这些,我们已经司空见惯了。
298. Some so-called \'modern\' pieces have been on display for nearly eighty years.
        有些所谓的“现代”艺术品在那里已经陈列了近80年了。
299. In spite of this, some people -- including myself -- were surprised by a recent exhibition of modern sculpture.
        尽管如此,最近举办的一次现代雕塑展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。
300. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: \'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!\'
        走进展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”
301. The objects on display were pieces of moving sculpture.
        展品都是些活动的雕像。
302. Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.
        人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。
303. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres.
        这些展品却使人大开眼界。靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着金属球。
304. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time.
        金属球经过磁化,互相之间不停地相互吸引或相互排斥。
305. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights.
        展厅中央是装有彩色灯泡的许多高高的构件,灯泡一刻不停地闪烁着,就像失去了控制的红绿灯。
306. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad.
        小黑盒子里迸出火花,
307. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily.
        红色灯泡发怒似地忽明忽暗。
308. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.
        这儿倒像是在展览古老的电子设备。
309. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally,
        好像设计这些奇形怪状的展品不仅是为了给人感情上的强烈刺激,
310. but to give them electric shocks as well!
        而且还想给人以电击似的!
$课文19   一条贵重的宝贝猫
311. Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay\'s cat.
        绑架者很少对动物感兴趣。最近,绑架者却盯上了埃莉诺.拉姆齐太太的猫。
312. Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years.
        埃莉诺.拉姆齐太太是一个非常富有的老妇人,多年来,一直同她养的猫拉斯一起住在一所公寓里。
313. Rastus leads an orderly life.
        拉斯特斯生活很有规律,
314. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o\'clock.
        傍晚常常出去溜达一会儿,并且总是在7点钟以前回来。
315. One evening, however, he failed to arrive.
        可是,有一天晚上,它出去后再也没回来。
316. Mrs. Ramsay got very worried.
        拉姆齐太太急坏了,
317. She looked everywhere for him but could not find him.
        四处寻找,但没有找着。
318. Three days after Rastus\' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter.
        拉斯特斯失踪3天后,拉姆齐太太收到一封匿名信。
319. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000.
        写信人声称拉斯特斯安然无恙,只要拉姆齐太太愿意支付1,000 英镑赎金,可以立即将猫送还。
320. Mrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
        他让拉姆齐太太把钱放在一个纸盒里,然后将纸盒放在门口。
321. At first she decided to go to the police,
        一开始拉姆齐太太打算报告警察,
322. but fearing that she would never see Rastus again -- the letter had made that quite clear -- she changed her mind.
        但又害怕再也见不到拉斯特斯--这点,信上说得十分明白--于是便改变了主意。
323. She withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper\'s instructions.
        她从银行取出1,000 英镑,并照绑架者的要求做了。
324. The next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word.
        第二天早晨,放钱的盒子不见了。但拉姆齐太太确信绑架者是会履行诺言的。
325. Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o\'clock that evening.
        果然,当天晚上7点正,拉斯特斯准时回来了。
326. He looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk.
        它看上去一切正常,只是口渴得很,喝了半瓶牛奶。
327. The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done.
        拉姆齐太太把她所做的事告诉了警察,警察听后大为吃惊。
328. She explained that Rastus was very dear to her.
        拉姆齐太太解释说她心疼她的猫拉斯特斯。
329. Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!
        想到她所花的那笔钱,她的心疼就具有双重意义了。
$课文20   飞行员的先驱
330. In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel.
        1908年,诺斯克利夫勋爵拿出1,000英镑,作为对第一个飞越英吉利海峡的人的奖励。
331. Over a year passed before the first attempt was made.
        然而一年多过去了才有人出来尝试。
332. On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the \'Antoinette IV.\'
        1909年7月19日凌晨,休伯特.莱瑟姆驾驶“安特瓦特4号”飞机从法国海岸起飞,
333. He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on the sea.
        但他只在海峡上空飞行7英里,引擎就发生了故障,他只好降落在海面上。
334. The \'Antoinette\' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
        “安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。
335. Two days later, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called \'No. XI\'.
        两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来附近。
336. Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model.
        布莱里奥从1905年起便开始研制飞机,“11号”飞机是他制作的最新型号。
337. A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles.
        一周以前,他曾成功地进行了一次26英里的陆上飞行。
338. Latham, however, did not give up easily.
        但是莱瑟姆不肯轻易罢休。
339. He, too, arrived near Calais on the same day with a new \'Antoinette\'.
        同一天,他驾驶一架新的“安特瓦特”号飞机来到了加来附近。
340. It looked as if there would be an exciting race across the Channel.
        看来会有一场激烈的飞越英吉利海峡的竞争。
341. Both planes were going to take off on July 25th,
        两天飞机都打算在7月25日起飞,
342. but Latham failed to get up early enough,
        但莱瑟姆那天起床晚了。
343. After making a short test flight at 4:15 a.m., Bleriot set off half an hour later.
        布莱里奥凌晨4点15分作了一次短距离试飞,半小时后便正式出发了。
344. His great flight lasted thirty-seven minutes.
        他这次伟大的飞行持续37分钟。
345. When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman.
        当他在多佛着陆后,第一个迎接他的是当地一名警察。
346. Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, but he was unlucky again.
        莱瑟姆一周以后也作了一次尝试,飞到离多佛不到半英里的地方。这次他又遭厄运,
347. His engine failed and he landed on the sea for the second time.
        因引擎故障第二次降落在海面上。
$课文21  丹尼尔.门多萨
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
        两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。
349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.
        当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
350. Because of this, they were known as \'prizefighters\'.
        因此,他们被称作“职业拳击手”。
351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
        不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.
        拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。
353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
        1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
        虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。
355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
        门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.
        门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
        这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。
358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.
        他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。
359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.
        事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。
360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
        两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
        于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.
        公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.
        后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。
364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.
        直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.
        同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.
        门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
        尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.
        他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
        他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。
$课文22  熟记台词
370. Some plays are so successful that they run for years on end.
        有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。
371. In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night.
        这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。
372. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter.
        人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,
373. Yet this is not always the case.
        但情况却并不总是这样。
374. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years.
        有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。
375. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner.
        在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。
376. Even though the noble was expected to read the letter at each performance,
        尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。
377. he always insisted that it should be written out in full.
        但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
378. One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if,
        一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,
379. after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart.
        看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。
380. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell.
        大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。
381. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands.
        这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。
382. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat.
        狱卒走进牢房,将信交给贵族。
383. But the copy he gave him had not been written out in full as usual.
        但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,
384. It was simply a blank sheet of paper.
        而是一张白纸。
385. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines.
        狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。
386. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds.
        贵族盯着纸看了几秒钟,
387. Then, squinting his eyes, he said: \'The light is dim. Read the letter to me\'.
        然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”
388. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler.
        说完,他一下子把信递给狱卒。
389. Finding that he could not remember a word of the letter either,
        狱卒发现自己连一个字也记不住,
390. the gaoler replied: \'The light is indeed dim, sire. I must get my glasses.\'
        于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”
391. With this, he hurried off the stage.
        他一边说着,一边匆匆下台。
392. Much to the aristocrat\'s amusement,
        贵族感到非常好笑的是:
393. the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter which he proceeded to read to the prisoner.
        一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
$课文23  各有所爱
394. People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten.
        在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。
395. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy.
        比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,
396. You would not be able to understand why some people find it repulsive.
        同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。
397. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat -- the normally accepted practice in many northern countries.
        另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,
398. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
        不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
399. No creature has received more praise and abuse than the common garden snail.
        没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。
400. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world.
        蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。
401. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food.
        有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。
402. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised.
        但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。
403. As his flat is in a large town, he has no garden of his own.
        他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。
404. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him.
        多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。
405. The idea never appealed to me very much,
        一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。
406. but one day, after heavy shower,
        后来有一天,一场大雨后,
407. I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants.
        我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。
408. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert.
        我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。
409. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift.
        罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。
410. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours.
        我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。
411. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner.
        我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。
412. Snails would, of course, be the main dish.
        蜗牛当然是道主菜。
413. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room.
        我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。
414. To our dismay, we saw that there were snails everywhere:
        使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:
415. they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall!
        它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!
416. I have never been able to look at a snail since then.
        从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
$课文24  “家丑”
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
        在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
        英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
419. The terrible secret is called \'a skeleton in the cupboard\'.
        惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
        在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
421. The reader\'s hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
        当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
        这种事发生在小说中是无可非议的。
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
        尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
        我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
        乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
        有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
        乔治把我领进客房,说这间很少使用。
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
        他让我打开行装后下楼吃饭。
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
        我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
        然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
        我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
432. A skeleton was dangling before my eyes.
        一具骷髅悬挂在眼前,
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
        由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
        我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
435. This was worse than \'a terrible secret\'; this was a real skeleton!
        这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
436. But George was unsympathetic. \'Oh, that,\' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
        但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
437. That\'s Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.
        “那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是学医的了。”
$课文25  “卡蒂萨克”号帆船
438. One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.
        人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。
439. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.
        它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
440. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
        它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船,
441. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.
        在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂萨克”号之类的帆船被用来从中国运回茶叶,从澳大利亚运回羊毛。
442. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.
        “卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。
443. The only other ship to match her was the Thermopylae.
        唯一可以与之一比高低的是“塞姆皮雷”号帆船。
444. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England.
        两船于1872年6月18日同时从上海启航驶往英国,途中展开了一场激烈的比赛。
445. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind.
        这场比赛持续了整整4个月,是这类比赛中的最后一次,
446. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.
        它标志着帆船伟大传统的结束与一个新纪元的开始。
447. The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead.
        比赛开始后,“赛姆皮雷”号率先抵达爪哇岛。但在印度洋上,“卡萨萨克”号驶到了前面。
448. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck.
        看来,它首先返抵英国是确信无疑的了,但它却在比赛中连遭厄运。
449. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.
        8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
450. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.
        船身左右摇晃,无法操纵。
451. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.
        船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,
452. This greatly reduced the speed of the ship,
        这样一来,大大降低了船的航速。
453. for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well.
        因为船不能开得太快,否则就有危险,应急舵也会被刮走。
454. Because of this, the Cutty Sark lost her lead.
        因为这个缘故,“卡蒂萨克”号落到了后面。
455. After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted,
        跨越赤道后,船长将船停靠在一个港口,在那儿换了一只舵。
456. but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead.
        但此时,“赛姆皮雷”号早已在500多英里之遥了。
457. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
        尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了,
458. She arrived in England a week after the Thermopylae.
        它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。
459. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.
        但考虑到路上的多次耽搁,
460. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.
        这个成绩也已很不容易了。毫无疑问,如果中途没有失去舵, “卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻易夺冠。
$课文26  征购大饼干筒
461. No one can avoid being influenced by advertisements.
        没有人能避免受广告的影响。
462. Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want,
        尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。
463. for advertising exerts a subtle influence on us.
        这是因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响。
464. In their efforts to persuade us to buy this or that product,
        做广告的人在力图劝说我们买下这种产品或那种产品之前,
465. advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses.
        已经仔细地研究了人的本性,并把人的弱点进行了分类。
466. Advertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing.
        做广告的人们多年前就发现我们大家都喜欢免费得到东西。
467. An advertisement which begins with the magic word FREE can rarely go wrong.
        凡是用“免费”这个神奇的词开头的广告很少会失败的。
468. These days, advertisers not only offer free samples, but free cars, free houses, and free trips round the world as well.
        目前,做广告的人不仅提供免费样品,而且还提供免费汽车,免费住房,免费周游世界。
469. They devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money.
        他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可赢得巨额奖金。
470. Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way.
        电台、电视使做广告的人可以用这种手段吸引成百万人的注意力。
471. During a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory.
        有一次,在电台播放的节目里,一个生产饼干的公司请听众烘制饼干送到他们的工厂去。
472. They offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener.
        他们愿意以每磅10美元的价钱买下由听众烘制的最大的饼干。
473. The response to this competition was tremendous.
        这次竞赛在听众中引起极其热烈的反响。
474. Before long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory.
        不久,形状各异,大小不一的饼干陆续送到工厂。
475. One lady brought in a biscuit on a wheelbarrow.
        一位女士用手推车运来一个饼干,
476. It weighed nearly 500 pounds.
        重达500磅左右。
477. A little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car.
        相隔不一会儿,一个男子也带来一个大饼干,那个饼干把汽车的行李箱挤得满满的。
478. All the biscuits that were sent were carefully weighed.
        凡送来的饼干都仔细地称量。
479. The largest was 713 pounds.
        最重的一个达713磅,
480. It seemed certain that this would win the prize.
        看来这个饼干获奖无疑了。
481. But just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2,400 pounds.
        但就在竞赛截止时间将到之际,一辆卡车驶进了工厂,运来了一个特大无比、重达2,400磅的饼干。
482. It had been baked by a college student who had used over 1,000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients.
        它是由一个大学生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200磅动物脂肪及400磅其他各种原料。
483. It was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry.
        饼干份量太重了,用了一台起重机才把它从卡车上卸下。
484. The manufacturers had to pay more money than they had anticipated, for they bought the biscuit from the student for $24,000.
        饼干公司不得不付出比他们预计多得多的钱,因为为买下那学生烘制的饼干他们支付了24,000美元。
$课文27  不卖也不买
485. It has been said that everyone lives by selling something.
        据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。
486. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge,
        根据这种说法,教师靠卖知识为生,
487. philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort.
        哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。
488. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money,
        虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,
489. it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us.
        但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。
490. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives,
        有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。
491. yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service.
        但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。
492. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop.
        社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。
493. Everyone has something to sell.
        人人都有东西可以出售。
494. Tramps seem to be the only exception to this general rule.
        在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,
495. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by.
        乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。
496. But real tramps are not beggars.
        但真正的流浪并不是乞丐。
497. They have nothing to sell and require nothing from others.
        他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西,
498. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity.
        在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。
499. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him.
        游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。
500. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences.
        他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。
501. He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free from the thousands of anxieties which afflict other people.
        他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。
502. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease.
        他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。
503. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do.
        由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多人都离大自然近得多。
504. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive;
        为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;
505. he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom.
        确实需要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。
506. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars,
        说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他们与乞丐归为一类。
507. but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
        但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢?
$课文28  五磅也太贵
508. Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour.
        当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。
509. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board
        大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。
510. and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.
        一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。
511. It was difficult not to be tempted.
        要想不为这些东西所动心是很困难的。
512. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen,
        船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,
513. but I decide not to buy anything until I had disembarked.
        但我打定主意上岸之前什么也不买。
514. I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
        我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。
515. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds.
        我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。
516. Some of them were as big as marbles.
        有的钻石像玻璃球那么大。
517. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real.
        那人竭力想证明那钻石是真货。
518. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass.
        我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。
519. It took me over half an hour to get rid of him.
        我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
520. The next man to approach me was selling expensive pens and watches.
        向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。
521. I examined one of the pens closely.
        我仔细察看了一枝钢笔,
522. It certainly looked genuine.
        那看上去确实不假,
523. At the base of the gold cap, the words \'made in the U.S.A\' had been neatly inscribed.
        金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。
524. The man said that the pen was worth $50, but as a special favour, he would let me have it for $30.
        那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。
525. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay $5.
        我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。
526. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to $10.
        那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。
527. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands.
        虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
528. I felt especially pleased with my wonderful bargain -- until I got back to the ship.
        在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。
529. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single world!
        然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
$课文29  是否可笑?
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
        我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
        幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
        譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
        同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
534. Most funny stories are based on comic situations.
        大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
        尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin\'s early films.
        比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
        然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
538. It is called \'sick humour\'.
        它被叫作“病态幽默”。
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
        喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of \'sick humour\' will enable you to judge for yourself.
        许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
        圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
        从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
        他十分害怕在医院过圣诞。
544. Though the doctors did his best, the patient\'s recovery was slow.
        尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
        圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
        他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
        然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
548. The man took heart and, sure enough, on New Years\' Eve he was able to hobble along to a party.
        那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
        为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
        在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
        晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
$课文30  幽灵之死
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
        多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
        恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
        他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
        每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
        雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
        干草已切好,牛棚也打扫干净了。
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
        有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
        随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
        谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
561. This was indeed the case.
        但事实上确有此人。
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
        不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
563. Everyone went to the funeral, for the \'ghost\' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
        大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
        葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
        埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
        第二次世界大战期间被迫参军。
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
        他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
        当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
        由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
        他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
        除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
572. They did not even tell their wives.
        但他俩连自己的妻子都没告诉。
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
        父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
        这些年来,埃里克过着隐士生活,
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
        白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
        他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。
$课文31  可爱的怪人
577. True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves.
        真正古怪的人从不有意引人注意。
578. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.
        他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特殊之处。
579. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.
        他们总能赢得别人的喜爱与尊敬,因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。
580. Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town.
        理查德.科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。
581. He was a shrewd and wealthy businessman, but most people in the town hardly knew anything about this side of his life.
        他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。
582. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.
        大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行为就成了传奇故事了。
583. Dickie disliked snobs intensely.
        迪基痛恨势利小人。
584. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot.
        尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。
585. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella.
        即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。
586. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower.
        一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。
587. He wanted to buy a $300 watch for his wife,
        他走进一家高级商店,要为妻子买一块价值300英镑的手表。
588. but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him.
        但店员见他浑身泥水的样子,竟不肯接待他。
589. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag.
        迪基二话没说就走了。一会儿,他带着一个大布口袋回到店里。
590. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter.
        布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。
591. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager.
        店员让迪基走开,他置之不理,并要求见经理。
592. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely.
        经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。
593. When Dickie was given the watch, the presented the assistant with the cloth bag.
        店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,
594. It contained $300 in pennies.
        口袋里面装着300镑的便士。
595. He insisted on the assistant\'s counting the money before he left -- 30,000 pennies in all!
        他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有30,000枚!
596. On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings.
        还有一次,他邀请一些著名评论家来参观他私人收藏的现代画。
597. This exhibition received a great deal of attention in the press,
        这次展览引起报界广泛注意,
598. for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie.
        因为这些画名义上是名家的作品,事实上是迪基自己画的。
599. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
        他花了4年时间策划这出精心设计的闹剧,只是想证明评论家们有时并不解他们所谈论的事情。
$课文32  一艘沉船
600. The salvage operation had been a complete failure.
        打捞工作彻底失败了。
601. The small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home.
        小船“埃尔科”号在巴伦支海搜寻了几个星期之后,正在返航途中。
602. A radio message from the mainland had been received by the ship\'s captain instructing him to give up the search.
        返航前,该船船长收到了大陆发来的电报,指示他们放弃这次搜寻。
603. The captain knew that another attempt would be made later,
        船长知道日后还会再作尝试,
604. for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion.
        因为他试图寻找的沉船上载有一批珍贵的金条。
605. Despite the message, the captain of the Elkor decided to try once more.
        尽管船长接了电报,他还是决定再试一试。
606. The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.
        他们用结实的网把海床搜索了一遍。当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已。
607. Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the chest proved them wrong.
        船员们开始认为沉船找着了,但海底沉箱内的物品证明他们弄错了。
608. What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before.
        事实上,他们发现的是另一艘沉没多年的船。
609. The chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding.
        木箱内装有水手艾伦.菲尔丁的私人财物,
610. There were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife.
        其中有书箱、衣服、照片以及水手收到的妻子的来信。
611. The captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck.
        “埃尔科”号船长命令船员们尽量从沉船中打捞物品,
612. Nothing of value was found, but the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest.
        但没发现什么值钱的东西,不过打捞出来的众多的物品还是引起了大家极大的兴趣。
613. From a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser.
        从捞起的一门大炮来看,船长认为那艘船一定是艘巡洋舰。
614. In another chest, which contained the belongings of a ship\'s officer,
        另一只海底沉箱中装的是船上一位军官的财物,
615. there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943.
        其中有一封写于1943年3月14日的信,但没有写完。
616. The captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen.
        从这封信中船长了解到沉船船名是“卡伦”号。
617. The most valuable find of all was the ship\'s log book, parts of which it was still possible to read.
        打捞到的东西中最有价值的是船上的航海日志,其中有一部分仍然清晰可读。
618. From this the captain was able to piece together all the information that had come to light.
        据此,船长可以将所有的那些已经搞清的材料拼凑起来。
619. The Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine.
        “卡伦”号当年在为其他船只护航驶往俄国的途中突然遭到敌方潜水艇鱼雷的袭击。
620. This was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home.
        这一说法在“埃尔科”号返航后得到的国防部一位海军官员的证实。
621. All the items that were found were sent to the War Museum.
        那次打捞到的所有物品均被送往军事博物馆。
$课文33  难忘的一天
622. We have all experienced days when everything goes wrong.
        我们大家都有过事事不顺心的日子。
623. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control.
        一天开始时,可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。
624. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment.
        情况经常是这样的,许许多多的事情都偏偏赶在同一时刻出问题,
625. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions.
        好像是一件无关紧要的小事引起了一连串的连锁反应。
626. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time.
        假设你在做饭,同时又在照看孩子。
627. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes.
        这时电话铃响了。它预示着一连串意想不到的灾难的来临。
628. While you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table,
        就在你接电话时,孩子把桌布从桌子上扯下来,
629. smashing half your best crockery and cutting himself in the process.
        将家中最好的陶瓷餐具半数摔碎,同时也弄伤了他自己。
630. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc.
        你急急忙忙挂上电话,赶去照看孩子和餐具。
631. Meanwhile, the meal gets burnt.
        这时,饭又烧糊了。
632. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.
        好像这一切还不足以使你急得掉泪,你的丈夫接着回来了,事先没打招呼就带来3个客人吃饭。
633. Things can go wrong on a big scale, as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney.
        就像许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔发现的那样,有时乱子会闹得很大。
634. During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue.
        一天傍晚交通最拥挤时,一辆汽车撞上前面一辆汽车,两个司机争吵起来。
635. The woman immediately behind the two cars happened to be a learner.
        紧跟其后的一辆车上的司机碰巧是个初学者,
636. She suddenly got into a panic and stopped her car.
        她一惊之下突然把车停了下来。
637. This made the driver following her brake hard.
        她这一停使得跟在后头的司机也来个急刹车。
638. His wife was sitting beside him holding a large cake.
        司机妻子正坐在他身边,手里托着块大蛋糕。
639. As she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road.
        她往前一冲,蛋糕从挡风玻璃飞了出去掉到马路上。此时,一辆卡车正好从后边开到那辆汽车边上,
640. Seeing a cake flying through the air, a lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden.
        司机看见一块蛋糕从天而降,紧急刹车。
641. The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road.
        卡车上装着空啤酒瓶。成百只瓶子顺势从卡车后面滑出车外落在马路上。
642. This led to yet another angry argument.
        这又引起一场唇枪舌剑的争吵。
643. Meanwhile, the traffic piled up behind.
        与此同时,后面的车辆排成了长龙,
644. It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again.
        警察花了将近一个小时才使车辆又开起来。
645. In the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles.
        在这段时间里,卡车司机不得不清扫那几百只破瓶子。
646. Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake.
        只有两只野狗从这一片混乱中得到好处,它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。
647. It was just one of those days!
        这就是事事不顺心的那么一天!
$课文34  幸运的发现
648. Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people.
        古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。
649. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
        高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
650. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.
        而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
651. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.
        人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。
652. No one discovers a rarity by chance.
        无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。
653. A truly dedicated bargain hunter must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it.
        一个到处找便宜的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。
654. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer.
        要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。
655. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
        他必须像一个专心致志进行探索的科学家那样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。
656. My old friend, Frank Halliday, is just such a person.
        我的老朋友弗兰克.哈利戴正是这样一个人。
657. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere $50.
        他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。
658. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood.
        一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。
659. As he had never been there before, he found a great deal to interest him.
        由于他从未去过那儿,结果他发现许多有趣的东西。
660. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor.
        上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。
661. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it.
        古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。
662. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open.
        经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。
663. The contents were disappointing.
        箱内东西令人失望。
664. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken.
        除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满陶器,而且大部分都已破碎裂。
665. Frank gently lifted the crockery out of the box an suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing case.
        弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,
666. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it.
        画面构图与纸条使他想起一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买了下来。
667. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth $50.
        古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。
668. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery.
        弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。
669. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth hundreds of thousands of pounds.
        那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。
$课文35  伸张正义
670. The word justice is usually associated with courts of law.
        “正义”这个词常常是同法庭连在一起的。
671. We might say that justice has been done when a man\'s innocence or guilt has been proved beyond doubt.
        当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。
672. Justice is part of the complex machinery of the law.
        正义是复杂的法律机器组成部分。
673. Those who seek it undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it.
        那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握他们最终将到正义。
674. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
        法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。
675. There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept.
        在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。
676. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference.
        奖惩的实施是不受人意志支配的。
677. At such times, justice acts like a living force.
        在这种时候,正义像一种有生命的力量行使其职能。
678. When we use a phrase like \'it serves him right\',
        当我们说“他罪有应得”这句话的时候,
679. we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
        我们部分承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。
680. When a thief was caught on the premises of a large jewellery store one morning,
        一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,
681. the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say \'it serves him right.\'
        店员一定会忍不住说:“他罪有应得。”
682. The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys.
        那是一座老式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。
683. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls.
        快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵墙里传出一种闷声闷气的叫声。
684. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade.
        由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防队挂了电话。
685. The cry had certainly come from one of the chimneys,
        喊叫声肯定是从烟囱里传出来的,
686. but as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was.
        然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。
687. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man\'s cries.
        他们通过叫击烟囱倾叫声而确定传出声音的那个烟囱。
688. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney.
        他们凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。
689. As it was extremely narrow, the man was unable to move,
        由于烟囱太窄,那人无法动弹。
690. but the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall.
        消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。
691. The sorry-looking, blackened figure that emerged, admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney.
        那个看来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。
692. He had been there for nearly ten hours.
        他已经在烟囱里被困了将近10个小时。
693. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
        甚至在那人还没被送交给警察之前,正义就已得到了伸张。
$课文36  百万分之一的机遇
694. We are less credulous than we used to be.
        我们不再像以往那样轻易相信别人了。
695. In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences -- most of them wildly improbable.
        在19世纪,小说家常在小说结尾处给读者准备一系列的巧合--大部分是牵强附会,极不可能的。
696. Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero\'s mother.
        当时的读者却愉快地接受这样一些事实,一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲;
697. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero\'s downfall. And so on.
        主人公一位长期失散的兄弟,大家都以为死了,实际上一直活着,并且正在策划暗算主人公;如此等等,
698. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable.
        现代读者会觉得这种天真的结局完全无法接受。
699. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.
        不过,在现实生活中,有时确实会出现一些巧合,这些巧合除了19世纪小说家外谁也不会相信。
700. When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver,
        当我是个孩子的时候,我祖父给我讲了一位德国出租汽车司机弗朗兹。
701. Franz Bussman, found a brother who was thought to have been killed twenty years before.
        巴斯曼如何找到了据信已在20年前死去的兄弟的事。
702. While on a walking tour with his wife, he stoped to talk to a workman.
        一次,他与妻子徒步旅行。途中,停下来与一个工人交谈,
703. After they had gone on, Mrs. Bussman commented on the workman\'s close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother.
        接着他们继续往前走去。巴斯曼夫人说那工人与她丈夫相貌很像,甚至猜测他可能就是她丈夫的兄弟。
704. Franz poured scorn on the idea, pointing out that his brother had been killed in action during the war.
        弗朗兹对此不屑一顾,指出他兄弟已经在战争中阵亡了。
705. Though Mrs. Busssman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right.
        尽管巴斯曼夫人熟知这个情况,但她仍然认为自己的想法仍有百万分之一的可能性。
706. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman.
        几天后,她派了一个男孩去问那人是否叫汉斯.巴斯曼。
707. Needless to say, the man\'s name was Hans Bussman and he really was Franz\'s long-lost brother.
        不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是汉斯.巴斯曼,他确实是弗朗兹失散多年的兄弟。
708. When the brothers were reunited, Hans explained how it was that he was still alive.
        兄弟俩团聚之时,汉斯说明了他活下来的经过,
709. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit.
        战争即将结束时,他负伤被送进医院,并与部队失去联系。
710. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot.
        医院遭到轰炸,汉斯步行回到了西德。
711. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed.
        与此同时,他所在部队被击溃,他的所有档案材料全部毁于战火。
712. Hans returned to his family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants.
        汉斯重返故里,但他的家已被炸毁,左邻右舍谁也不知原住户的下落,
713. Assuming that his family had been killed during an air raid, Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since.
        汉斯以为全家人都在空袭中遇难,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下来,直至当日。
$课文37  开往威斯特海温的快车
714. We have learnt to expect that trains will be punctual.
        我们已经习惯于相信火车总是准点的。
715. After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.
        经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。
716. Ships may be delayed by storms;
        轮船船期可能因风暴而推延,
717. flights may be cancelled because of bad weather, but trains must be on time.
        飞机航班可能因恶劣天气而取消,唯有火车必然是准点的。
718. Only an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services.
        只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。
719. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.
        因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路当局。
720. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.
        事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路当局的。
721. After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
        我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。
722. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.
        这是趟直达车,旅途总共才需1小时17分钟。
723. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.
        上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。
724. At the time, this did not strike me as odd.
        一开始,我并不感到奇怪,
725. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
        我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。
726. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.
        火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪,
727. Even a mighty express train can be held up by signals.
        因为即便是特别快车也可能被信号拦住。
728. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder,
        但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。
729. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.
        我突然感到这趟快车并没以时速90英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行,时速仅30英里。
730. One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.
        1小时17分过去了,走了还不到一半路程。
731. I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.
        我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。
732. I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.
        我决定到目的地就给铁路部门提意见。
733. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.
        两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。
734. When he denied the train\'s existence, I borrowed his copy of the timetable.
        他说根本没有这趟车。于是我借他本人的列车时刻表,
735. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.
        我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字。
736. Glancing at it briefly, he told me to look again.
        明明白白印在时刻表上。他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。
737. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.
        一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。
738. It said: \'This service has been suspended.\'
        上面写着:“此趟列车暂停运行。”
$课文38  最早的日历
739. Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times.
        未来的历史学家在写我们这一段历史的时候会别具一格。
740. They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates.
        对于逐渐积累起来的庞大材料,他们几乎不知道选取哪些好,
741. What is more, they will not have to rely solely on the written word.
        而且,也不必完全依赖文字材料。
742. Films, videos, CDs and CD-ROMS are just some of the bewildering amount of information they will have.
        电影、录像、光盘和光盘驱动器只是能为他们提供令人眼花缭乱的大量信息的几种手段 。
743. They will be able, as it were, to see and hear us in action.
        他们能够身临其境般地观看我们做事,倾听我们讲话。
744. But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task.
        但是,历史学家企图重现遥远的过去可是一项艰巨的任务,
745. He has to deduce what he can from the few scanty clues available.
        他们必须根据现有的不充分的线索进行推理。
746. Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man.
        即使看起来微不足道的遗物,也可能揭示人类早期历史的一些有趣的内容。
747. Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture,
        历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,
748. for then man was faced with a real need to understand something about the seasons.
        因为当时人们面临着了解四季的实际需要,
749. Recent scientific evidence seems to indicate that this assumption is incorrect.
        但近期科学研究发现,好像这种假设是不正确的。
750. Historians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusks of mammoths.
        长期以来,历史学家一直对雕刻在墙壁上、骨头上、古代长毛象的象牙上的点、线和形形色色的符号感到困惑不解。
751. The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.
        这些痕迹是游牧人留下的,他们生活在从公元前约35,000年到公元前10,000年的冰川期的末期,以狩猎、捕鱼为生。
752. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code.
        历史学家通过把世界各地留下的这种痕迹放在一起研究,终于弄懂了这种费解的代码。
753. They have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon.
        他们发现代码与昼夜更迭和月亮圆缺有关,
754. It is, in fact, a primitive type of calendar.
        事实上是一种最原始的日历。
755. It has long been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression.
        大家早就知道,画在墙上的狩猎图景并不是单纯的艺术表现形式,
756. They had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing.
        它们有着一定的含义,因为它们已接近古代人的文字形式。
757. It is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany them.
        有时,这种图画与墙壁上的刻痕共存,它们之间可能有一定的联系。
758. It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.
        看来人类早就致力于探索四季变迁了,比人们想像的要早20,000年。
$课文39  不必担心
759. The rough across the plain soon became so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from.
        穿越平原的道路高低不平,开车走了不远,路面愈加崎岖。我们想劝说布鲁斯把车开回我们出发的那个村庄去。
760. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed.
        尽管路面布满石头,坑坑洼洼,但布鲁斯却一点儿不慌乱。
761. Glancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away.
        他瞥了一眼地图,告诉我们前面再走不到20英里就是一个村庄。
762. It was not that Bruce always underestimated difficulties.
        这并不是说布鲁斯总是低估困难,
763. He simply had no sense of danger at all.
        而是他压根儿没有一点儿危险感。
764. No matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go.
        他认为不管路面情况如何,车必须以最高速度前进。
765. As we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders.
        我们在尘士飞扬的道路上颠簸,车子东拐西弯,以躲开那些大圆石。
766. The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car.
        车轮搅起的石块锤击车身,发出不祥的锤击声。
767. We felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine.
        我们想念迟早会飞起一个石块把油箱砸开一个窟窿,或者把发动机砸坏。
768. Because of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us.
        因此,我们不时地掉过头,怀疑车后是否留下了机油和汽油的痕迹。
769. What a relief it was when the boulders suddenly disappeared,
        突然大石块不见了,
770. giving way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes.
        前面是一片平地,唯一的障碍只有一簇簇灌木丛。这使我们长长地松了口气。
771. But there was worse to come.
        但是更糟糕的事情在等着我们,
772. Just ahead of us there was a huge fissure.
        离我们不远处,出现一个大裂缝。
773. In response to renewed pleadings, Bruce stopped.
        我们再次央求布鲁斯小心,他这才把车停了下来。
774. Though we all got out to examine the fissure, he remained in the car.
        我们纷纷下车察看那个大裂缝,他却呆在车上。
775. We informed him that the fissure extended for fifty yards and was tow feet wide and four feet deep.
        我们告诉他那个大裂缝长50码,宽2英尺,深4英尺。
776. Even this had no effect.
        这也没有对他产生任何影响。
777. Bruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zigzag course.
        布鲁斯挂上慢档,把两只前轮分别搁在裂缝的两边,顺着弯弯曲曲的裂缝,以发疯的速度向前开去。
778. Before we had time to worry about what might happen, we were back on the plain again.
        我们还未来得及担心后果,车已重新开上了平地。
779. Bruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away.
        布鲁斯又看了一眼地图,告诉我们那座村庄离我们只有15英里了。
780. Our next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across.
        下一个障碍是一片约半英里宽的浅水塘。
781. Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding half.
        布鲁斯向水塘冲去,但车开到水塘当中,嘎吱一声停住了。
782. A yellow light on the dashboard flashed angrily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine!
        仪表盘一盏黄灯闪着刺眼的光芒,布鲁斯兴致勃勃地宣布发动机里没油了!
$课文40  真假难辨
783. It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else.
        谁也弄不清为什么大学生好像比任何人都更喜欢恶作剧。
784. Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax.
        大学生擅长一种特殊的恶作剧--戏弄人。
785. Inviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in.
        请消防队来扑灭一场根本没有的大火是一种低级骗局,有自尊心的大学生决不会去做。
786. Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims.
        大学生们常常做的是制造一种可笑的局面,使大家笑上一场,当然受害者是笑不出来的。
787. When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university,
        最近有个学生看见两个工人在学校门外用风钻干活,
788. he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill.
        马上打电话报告警察,说有两个学生装扮成工人,正在用风钻破坏路面。
789. As soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not to take him seriously.
        挂上电话后,他又马上来到工人那儿,告诉他们若有个警察来让他们走开,不要把他当回事,
790. He added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people.
        还对工人说,有个学生常装扮成警察无聊地同别人开玩笑。
791. Both the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information.
        警察与工人都对那个学生事先通报情况表示感谢。
792. The student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on.
        那个学生躲在附近一拱形的门廊里,在那儿可以看见、听到现场发生的一切。
793. Sure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away.
        果然,警察来了,不礼貌地请工人离开此地;
794. When he received a very rude reply from one of the workmen.
        但其中一个工人粗鲁地回了几句。
795. He threatened to remove them by force.
        于是警察威胁要强行使他们离开。
796. The workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help.
        工人说,悉听尊便。警察去打电话叫人。
797. Shortly afterwards, four more policemen arrived and remonstrated with the workmen.
        一会儿工夫,又来了4个警察,规劝工人离开。
798. As the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill.
        由于工人拒绝停下手中的活,警察想夺风钻。
799. The workmen struggled fiercely and one of them lost his temper.
        两个工人奋力抗争,其中一个发了火,
800. He threatened to call the police.
        威胁说要去叫警察。
801. At this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest.
        警察听后讥讽地说,这大可不必,因为他俩已被逮捕了。
802. Pretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken to the station.
        其中一个工人装模作样地问道,在被带往警察局之前,是否可以打一个电话。
803. Permission was granted and a policeman accompanied him to a pay phone.
        警察同意了,陪他来到一个投币地电话前,
804. Only when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.
        当他看到那个工人真的是给警察挂电话,才恍然大悟,原来他们都成一场骗局的受害者。
$课文41  宁静田园生活的遐想
805. The quiet life of the country has never appealed to me.
        宁静的乡村生活从来没有吸引过我。
806. City born and city bred,
        我生在城市,长在城市,
807. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the weekend.
        总认为乡村是透过火车车窗看到的那个样了,或偶尔周末去游玩一下景象。
808. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.
        我的许多朋友都住在城市,但他们只要一提起乡村,马上就会变得欣喜若狂。
809. Though they extol the virtues of the peaceful life,
        尽管他们都交口称赞宁静的乡村生活的种种优点,
810. only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
        但其中只有一个人真去农村住过,而且不足6个月就回来了。
811. Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.
        即使他也仍存有幻觉,好像乡村生活就是比城市生活优越。
812. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.
        他滔滔不绝地大谈友好的农民,洁净的空气,贴近大自然的环境和悠闲的生活节奏。
813. Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.
        他坚持认为,凌晨雄鸡第一声啼叫,黎明时分小鸟吱喳欢叫,冉冉升起的朝阳染红树木、牧场,此番美景无与伦比。
814. This idyllic pastoral scene is only part of the picture.
        但这种田园诗般的乡村风光仅仅是一个侧面。
815. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV -- virtually the only form of entertainment.
        我的朋友没有提到在电视机前度过的漫长寂寞的冬夜--电视是唯一的娱乐形式。
816. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work.
        他也不说商店货物品种单调,以及那些每天不得不从乡下赶到城里工作的不幸的人们。
817. Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
        人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。
818. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
        要是他们愿意住在本来属于他们的城市,则可以让他们省去诸多不便与节约大量开支。
819. If you can do without the few pastoral pleasures of the country,
        如果你愿舍弃乡下生活那一点点乐趣的话,
820. you will find the city can provide you with the best that life can offer.
        那么你会发出城市可以为你提供生活最美好的东西。
821. You never have to travel miles to see your friends.
        你去看朋友根本不用跋涉好几英里,
822. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening\'s entertainment.
        因为他们都住在附近,你随时可以同他们聊天或在晚上一起娱乐。
823. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.
        我在乡村有一些熟人,他们每年进城来看一回或几回戏,并把此看作一种特殊的享受。
824. For them this is a major operation which involves considerable planning.
        看戏在他们是件大事,需要精心计划。
825. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.
        当戏快演完时,他们又为是否能赶上末班火车回家而犯愁。
826. The city dweller never experiences anxieties of this sort.
        这种焦虑,城里人是从未体验过的。
827. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away.
        坐公共汽车几站路,就可看到最新的展览、电影、戏剧。
828. Shopping, too, is always a pleasure.
        买东西也是一种乐趣。
829. There is so much variety that you never have to make do with second best.
        物品种繁多,从来不必用二等品来凑合。
830. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.
        乡里人进城采购欣喜若狂,每次回家时都买足了外来商品,直到拿不动方才罢休,连走路都摇摇晃晃的。
831. Nor is the city without its moments of beauty.
        城市也并非没有良辰美景。
832. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.
        寒冷潮湿的冬夜里,广告灯箱发出的暖光,会给人某种安慰。
833. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends
        周末,空旷的街市笼罩着一种宁静气氛,没有什么能比此时的宁静更令人难忘了。
834. when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.
        当成千上万进城上班的人回到他们的乡间寓所之后,
835. It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things,
        城里人对这一切心里很明白,
836. obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
        却偏要执拗地装出他们喜欢住在乡村的样子,这对我来说一直是个谜。
$课文42  现代洞穴人
837. Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, is a relatively new sport.
        洞穴勘查--或洞穴勘探--是一项比较新的体育活动。
838. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth.
        寻求独处的愿望或寻求意外发现的机会的欲望吸引人们来到地下深处。
839. It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer\'s motives.
        要想对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。
840. For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber.
        对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力,就像高山对登山者有特殊魅力一样。
841. They arouse instincts which can only be dimly understood.
        为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊糊的理解。
842. Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler.
        探测非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。
843. Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations.
        这种活动需要有军事行动般的周密布署和预见能力。
844. It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave.
        有时需要花费整整8天时间来搭起绳梯,建立供应基地,然后才能到一个很深的洞穴里。
845. Precautions of this sort are necessary,
        作出这样的准备是必要的,
846. for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer.
        因为无法预见到洞穴探险者究竟会遇到什么性质的困难。
847. The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble.
        世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗.伯杰洞,
848. It extends to a depth of 3,723 feet.
        深达3,723英尺。
849. This immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks.
        这个深邃的洞穴是由一条地下暗泉冲刷岩石中的缝隙并使之慢慢变大而形成的。
850. The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps.
        此洞的洞口在丹芬阿尔卑斯山的高原上,
851. As it is only six feet across, it is barely noticeable.
        仅6英尺宽,很难被发现。
852. The cave might never have been discovered has not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger.
        若不是法国著名洞穴探险家伯杰由于偶然的机会发现了这个洞口的话,这个洞也许不会为人所知。
853. Since its discovery, it has become a sort of potholers\' Everest.
        自从被发现以后,这个洞成了洞穴探险者的珠穆朗玛峰,
854. Though a number of descents have been made, much of it still remains to be explored.
        人们多次进入洞内探险,但至今尚有不少东西有待勘探。
855. A team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger.
        最近,一队洞穴探险者下到了高弗.伯杰洞里。
856. After entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.
        他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬。
857. They had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools.
        来到一条狭窄的走廊上。他们不得不侧着身子往前走,有时过浅溪,有时游过深潭。
858. Suddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave.
        突然,他们来到一道瀑布前,那瀑布奔泻而下,注入洞底一处地下湖里。
859. They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side.
        他们跳入湖中,把各种器具装上一只充气的橡皮艇,听任水流将他们带往对岸。
860. To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits.
        湖水冰冷刺骨,他们必须穿上一种特制的橡皮服以保护自己。
861. At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water.
        在湖的尽头,他们见到一大堆一大堆由湖水冲刷上岸的碎石。
862. In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound
        在这儿,他们可以听见一种连续不断的轰鸣声。
863. which they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave.
        后来他们发现这是由山洞顶部的一个小孔里喷出的水柱跌落到水潭中发出的声音。
864. Squeezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall.
        洞穴探险者从岩石缝里挤身过去,来到一个巨大的洞里,其大小相当于一个音乐厅。
865. After switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites -- some of them over forty feet high -- rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof.
        他们打开强力弧光灯,看见一株株巨大的石笋,有的高达40英尺,象树干似的向上长着,与洞顶悬挂下来的钟乳石相接。
866. Round about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow.
        周围是一堆堆石灰石,像彩虹一样闪闪发光。
867. In the eerie silence of the cavern,
        洞里有一种可怕的寂静,
868. the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them.
        唯一的可以听见的声响是高高的圆顶上不间断地滴水的嘀嗒声。
$课文43  全保险
869. Insurance companies are normally willing to insure anything.
        保险公司一般说来愿意承保一切东西。
870. Insuring public or private property is a standard practice in most countries in the world.
        承办公共财产或私人财产保险是世界上大部分国家的正常业务。
871. If, however, you were holding an open air garden party or a fete it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather.
        如果你要举办一次露天游园会或盛宴,为避免碰上不好的天气而遭受损失也同样可以保险,
872. Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay.
        不用说,保险公司承担风险越大,你付的保险费也就越高。
873. It is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship.
        航运公司为打捞沉船而提出索赔,这是常有的事,
874. But the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish must surely be unique.
        但某地当局为打捞一只焙制馅饼的盘子提出索赔,倒是件新鲜的事儿。
875. Admittedly it was an unusual pie dish, for it was eighteen feet long and six feet wide.
        这个馅饼盘子确实少见,有18英尺长,6英尺宽。
876. It had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair.
        某地方当局买下它用来焙制一个巨大的馅饼为一年一度交易会助兴。
877. The pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal, so they insured it for the trip.
        馅饼委员会确认运输这只盘子的最佳方案是通过运河水运。于是,他们对这只盘子的运输安全投了保。
878. Shortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate.
        盘子下水后不久,馅饼委员会成员们来到当地一家小酒店庆贺。
879. At the same time, a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own.
        就在这个时候,许多十几岁的孩子爬盘子举行他们自己的集会。
880. Dancing proved to be more than the dish could bear, for during the party it capsized and sank in seven feet of water.
        他们跳起了舞,盘子难以承受。舞会进行过程中,盘子倾覆,沉入了7英尺深的水中。
881. The pie committee telephoned a local garage owner who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish.
        馅饼委员会给当地汽车修理库老板打电话,他闻讯后开着一辆急修车前来打捞盘子。
882. Shivering in their wet clothes, the teenagers looked on while three men dived repeatedly into the water to locate the dish.
        那些孩子们穿着湿衣服哆嗦,看着3个工人轮潜入水中以确定盘子的位置。
883. They had little difficulty in finding it, but hauling it out of the water proved to be a serious problem.
        他们没费多大事儿就找到了盘子。可是把盘子捞出却是一个很大的难题。
884. The sides of the dish were so smooth that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it.
        盘子四边十分光滑,要在盘边拴上绳索或链条而同时又不损坏它是很难办到的。
885. Eventually chains were fixed to one end of the dish and a powerful winch was put into operation.
        不过,他们终于将链条固定在盘子的一端,一台大功率的绞车开动起来。
886. The dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank.
        盘子慢慢浮出水面,被轻轻地拽向运河岸边。
887. For one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal,
        在令人忐忑不安的瞬间,盘子晃晃悠悠地上了岸,
888. but it suddenly overbalanced and slid back into the water.
        但它突然失去了平衡,又跌回水中。
889. The men were now obliged to try once more.
        工人们只得再来一次。
890. This time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish so that they could fasten the chains.
        这次,他们用沉重的金属夹子把盘子夹住,以便往盘子上安装铁链。
891. The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
        这次,盘子必须垂直吊出水面,因为盘子的一边紧靠着运河河岸。
892. The winch was again put into operation and one of the men started up the truck.
        绞盘机再次启动,一位工人发动了急修车的引擎。
893. Several minutes later, the dish was successfully hauled above the surface of the water.
        几分钟后,盘子被成功地拽出了水面。
894. Water streamed in torrents over its sides with such force that it set up a huge wave in the canal.
        波浪从盘子两侧急涌而出,在运河里掀起一股大浪。
895. There was danger that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again.
        但是当波浪从河对岸折回来时,就有再次把盘子拖进水里的危险。
896. By working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.
        工人们动作迅速,终于赶在那股大浪返回之前把盘子拽到了岸上。
$课文44  又快捷又舒适
897. People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air.
        出远门的人常常需要决定是走旱路、水路,还是坐飞机。
898. Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours.
        很少有人能够真正喜欢坐几个小时以上的火车。
899. Train compartments soon get cramped and stuffy.
        车厢很快就变得拥挤、闷热,
900. It is almost impossible to take your mind off the journey.
        想摆脱开旅途的困扰是很难的。
901. Reading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep.
        看书只能解决部分问题。车轮与铁轨间单调的嘎喳声很快就会送你进入梦乡。
902. During the day, sleep comes in snatches.
        白天是忽睡忽醒,
903. At night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so.
        到了夜晚,你真想睡了,却很难入睡。
904. If you are lucky enough to get a sleeper, you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling,
        即使你走运弄到一个卧铺,夜间有一半时间你会盯着车顶那盏小蓝灯而睡不着觉;
905. or fumbling to find you ticket for inspection.
        要不然就为查票摸索你的车票。
906. Inevitably you arrive at your destination almost exhausted.
        一旦抵达目的地,你总是疲惫不堪。
907. Long car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read.
        乘汽车作长途旅行则更加不舒服,因为连看书都几乎不可能。
908. On motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds,
        在公路上还好,你至少能以相当快的速度安全地向前行。
909. but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic.
        但旅行的大部分时间都花在路上,而且只有很少的服务设施,交通也很拥挤。
910. By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts.
        相比之下,坐船旅行或环游可以得到文明世界的各种享受。
911. You can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people and enjoy good food -- always assuming,of course, that the sea is calm.
        你可以在甲板上伸展四肢、做游戏,还能也很见到各种有趣的人,能享用各种美味佳肴-当然,这一切只有在大海风平浪静的情况下才有可能。
912. If it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse.
        如果大海肆虐起来,你就可能晕船,那种难受劲儿是任何一种别的旅行的方式都不会带来的。
913. Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time.
        即使风平浪静,坐船旅行也要占用很长时间。
914. Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea.
        没有多少人会为享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。
915. Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them.
        飞机以危险而著称,连老资格的旅行者也怕飞机。
916. They also have the disadvantage of being an expensive form of transport.
        飞机另一个缺点是昂贵。
917. But nothing can match them for speed and comfort.
        但就速度与舒适而言,飞机是无与伦比的。
918. Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience.
        腾云驾雾,在30,000 英尺高空以500英里的时速旅行,这种经历令人心旷神怡。
919. You do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly.
        你不必想办法去摆脱旅途的困扰,因为飞机会迅速地把你送到目的地。
920. For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight.
        几小时之内,你躺在扶手椅上,享受着旅途的欢乐。
921. The real escapist can watch a film and sip champagne on some services.
        真正会享受的人还可以在某些航班上看一场电影和喝香槟。
922. But even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied.
        即使没有这些消遣条件,也总是有事可做。
923. An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world.
        飞机上,你可以观察世界上非同寻常的奇妙的美景。
924. You soar effortlessly over high mountains and deep valleys.
        你毫不费劲地飞越高山幽谷,
925. You really see the shape of the land.
        你确能饱览大地的风貌。
926. If the landscape is hidden from view,
        如果这种景色被遮住了,
927. you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky.
        你可以观赏一下展现在你面前的、一望数英里的、连绵不断的云海,同时阳光灿烂,天空清澈明朗。
928. The journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping.
        旅途平稳,丝毫不妨碍你阅读或睡眠。
929. However you decide to spend your time, one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled.
        不管你打算如何消磨时间,有件事是可以肯定的,即当你抵达目的地时,你感到精神焕发,毫无倦意,
930. You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.
        用不着因为漫长的旅途的辛苦而花几天时间休息来恢复精神。
$课文45  新闻报道的威力
931. In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned.
        在民主国家里,任何限制新闻自由的企图都理所当然地受到谴责。
932. However, this freedom can easily be abused.
        然而,这种自由很容易被滥用。
933. Stories about people often attract far more public attention than political events.
        常人轶事往往比政治事件更能引起公众注意。
934. Though we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves.
        我们都喜欢看关于别人生活的报道,但是否同样喜欢看关于自己生活的报道,就很难说了。
935. Acting on the contention that facts are sacred,
        记者按事实至上的论点行事,
936. reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives.
        发表有关别人生活的细节,有时会给当事人造成极大的痛苦。
937. Newspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people
        新闻具有巨大的威力。它们不仅可以给寻常人家的生活带来重大的变化,
938. but can even overthrow a government.
        甚至还能推翻一个政府。
939. The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press.
        下面这户穷人一夜之间出名发财的故事戏剧性地说明了新闻报道威力。
940. The family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota.
        这户人家住在南达科他州一个人口为23,000 的小镇上,镇名为阿拜丁。
941. As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.
        家里已有5个孩子,全家人常年在贫困中挣扎。
942. They were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems.
        第6个孩子即将问世,他们面临着更为严峻的经济问题。
943. If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed.
        如果他们只添了1个孩子,这件事本来就不会引起任何人的注意。
944. They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity.
        这家人会继续为克服经济上的拮据而奋斗,并默默无闻地活下去。
945. But they suddenly became the parents of quintuplets, four girl and a boy, an event which radically changed their lives.
        但是他们出人意料生了个五胞胎,4女1男。这事使他们的生活发生了根本的变化。
946. The day after the birth of the five children, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers.
        五胞胎降生第二天,一架飞机飞抵阿拜丁,随机带来60名记者与摄影师。
947. The rise to fame was swift.
        这一家迅速出了名。
948. Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country.
        电视摄像机和报纸把消息传送到全国。
949. Newspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs.
        报纸、杂志出高价向他们购买文字、图片的独家报道权。
950. Gifts poured in not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products.
        不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物。
951. The old farmhouse the family lived in was to be replaced by a new $500,000 home.
        这家人住的旧家舍将由一座价值50万美元的新住宅所取代。
952. Reporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences.
        由于记者纷纷要求会见,他们不得不请了律师充当他们家的发言人举行记者招待会。
953. While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital nursery,
        眼下,五胞胎还静静地躺在医院婴儿室的氧气帐里,
954. their parents were paying the price for fame.
        他们的父母却为这名声付出了代价,
955. It would never again be possible for them to lead normal lives.
        他们再也无法过正常的生活。
956. They had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value.
        他们成了商业化的受害者,因为他们的名字具有了市场价值。
957. Instead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.
        这些孩子立即成了商品,而不是5个新的家庭成员。
$课文46  自己动手
958. So great is our passion for doing things for ourselves, that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour.
        现在我们自己动手做事的热情很高,结果对于专业工人的依赖越来越少了。
959. No one can plead ignorance of a subject any longer, for there are countless do-it-yourself publications.
        由于出版了不计其数的教人自己动手做事的书报杂志,没有人再能说对某事一无所知。
960. Armed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes.
        新婚夫妇找来合适的工具和材料,喜气洋洋地开始布置新房。
961. Men, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, laying out their own gardens;
        特别是男人,常利用空闲时间安装壁炉、布置花园、建造车库、制作家具。
962. building garages and making furniture. Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers.
        有些热衷于自己动手的人甚至自己组装电脑。
963. Shops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices,
        为了满足自己动手热的需要,商店不仅为初学者提供专门的咨询服务,
964. but by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home.
        而且为顾客准备了各种零件,供他们买回家去安装。
965. Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen.
        这些东西为人们潜在的创造力提供了一个绝妙的用武之地。但不幸的是,我们并非人人都是能工巧匠。
966. Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything.
        妻子常常认为她们的丈夫无比聪明能干。
967. Even men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics.
        甚至那些连一枚钉子都钉不直的男人都被认为是天生的电工、木匠、水管工和机械师。
968. When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate,
        每当电灯保险丝烧断、家具榫头松动、管道堵塞、吸尘器不动时,
969. some woman assume that their husbands will somehow put things right.
        有些妻子认为丈夫总有办法。
970. The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong.
        自己动手的例子中最糟糕的是,有时甚至是男人尽管接连失败却还误以为自己什么都行,
971. It is a question of pride as much as anything else.
        原因就是要面子。
972. Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower.
        今年春天,妻子让我请人检查一下我家的割草机。
973. It had broken down the previous summer, and though I promised to repair it, I had never got round to it.
        那台割草机去年夏天就坏了,尽管我答应修,但一直没抽出时间,
974. I would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself.
        我不愿听妻子的建议,说我自己会修。
975. One Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it.
        一个星期六的下午,我把割草机拉到了花园里,仔细检查了一番。
976. As far as I could see, it needed only a minor adjustment:
        在我看来,只需稍加调整即可。
977. a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new.
        这儿紧紧螺丝,那儿固定一下,再加几滴油,就会像新的一样了。
978. Inevitably the repair job was not quite so simple.
        事实上,修理工作远不是那么简单。
979. The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it.
        修完后割草机还是纹丝不动。于是,我决定把它拆开。
980. The garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower.
        一会儿工夫,割草机便被拆成一个个金属零件,乱七八糟地堆在花园里。
981. But I was extremely pleased with myself.
        但我却非常高兴,
982. I had traced the cause of the trouble.
        因为我找到了毛病所在。
983. One of the links in the chain that drives the wheels had snapped.
        驱动轮子的链条断了一节。
984. After buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again.
        我买来一根新链条后,面临的就是如何把这些令人眼花缭乱的拼板重新组装起来。
985. I was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it,
        等我装完后,那台割草机仍然一动不动,对此我倒并不感到吃惊。
986. for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere.
        原因很简单,因为还剩下几个形状奇特的零件似乎哪里也装不上去。
987. I gave up in despair.
        我无可奈何,只好罢休。
988. The weeks passed and the grass grew.
        几个星期过去了,草长了起来。
989. When my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow.
        妻子喋喋不休让我想点办法。我告诉她,要么买一台新割草机,要么让草长下去。
990. Needless to say our house is now surrounded by a jungle.
        不用说,我家现在已被丛林包围。
991. Buried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower which I have promised to repair one day.
        深草丛中的某个地方有一台正在生锈的割草机,那就是我曾答应某日要修理的割草机。
$课文47  代价太高?
992. Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet.
        污染就是我们为这个人口过密,过度工业化的星球所付出的代价。
993. When you come to think about it, there are only four ways you can deal with rubbish:
        当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有4种对付垃圾的方法:
994. dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it.
        倾倒、焚烧、把垃圾变成再生材料或试图少产生一些垃圾。
995. We keep trying all four methods, but he sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us.
        我们一直在试这4种方式,但是,我们在世界范围内仅产生的垃圾的量就有把我们覆盖的危险。
996. Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet.
        然而,垃圾只是我们这个星球的污染问题的一个方面。
997. The need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution.
        日益增长的对廉价食物的需求导致了另一种形式的污染。
998. Industrialized farming methods produce cheap meat products: beef, pork and chicken.
        工业化的农作方式生产出廉价的肉类制品--牛肉、猪肉和鸡肉。
999. The use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables.
        使用杀虫剂和化肥生产出廉价的谷物和蔬菜。
1000. The price we pay for cheap food may be already too high:
        为了廉价食物我们付出代价已经太高了:
1001. Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, and listeria in dairy products.
        牛肉中的疯牛病,鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌,奶制品中的利斯特杆菌。
1002. And if you think you\'ll abandon meat and become a vegetarian,
        如果你想放弃肉类而变成一位素食者,
1003. you have the choice of very expensive organically-grown vegetables
        那么你可以两者择一:或是选用价格昂贵、有机培植的蔬菜,
1004. or a steady diet of pesticides every time you think you\'re eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water!
        或是当你认为在享用新鲜色拉和新鲜蔬菜或饮用一杯无害的水的时候,实际上每次都不断吃进杀虫剂。
1005. However, there is an even more insidious kind of pollution that particularly affects urban areas and invades our daily lives, and that is noise.
        但是,还有一种更加隐蔽有害的污染,它专门影响城镇地区,侵袭我们的日常生活,那就是噪音。
1006. Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle.
        防盗警报器在白天和黑夜的任何时候都会响起来,它的作用只是骚扰过路行人,而实际上却帮助窃贼入室行窃。
1007. Car alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation.
        在街上,汽车的防盗警报不断对我们吼叫,这是人们极度烦燥的一个原因,
1008. A recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7.
        最近一个有关噪音的作用的调查(令人吃惊地)指出,夜间连续不断的狗叫声,在一个从1级至7级刻度表上应列为最严重的噪间污染。
1009. The survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. Lawn mowers whining on a summer\'s day,
        这个调查揭示了我们所不喜欢的大量的噪间的来源:夏天呜呜作响的割草机,公寓楼里深夜聚会的喧哗声,
1010. late-night parties in apartment blocks, noisy neighbours, vehicles of all kinds,especially large container trucks thundering through quiet villages, planes and helicopters flying overhead,
        大声吵闹的邻居,各式各样的车辆,特别是穿越寂静的村庄的集装箱卡车,从头顶飞过的飞机和直升机,被带到公共场所、
1011. large radios carried round in public places and played at maximum volume.
        音量开到最大的大功率收音机。
1012. New technology has also made its own contribution to noise.
        新技术也为噪音作了它的贡献。
1013. A lot of people object to mobile phones, especially when they are used in public places like restaurants or on public transport.
        许多人都反对移动式电话,特别是在如饭店,公共交通车等公共场所使用移动电话。
1014. Loud conversations on mobile phones invade our thoughts or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat.
        用移动电话大声交谈干扰我们的思路,破坏我们和朋友在一起轻声聊天所得到的乐趣。
1015. The noise pollution survey revealed a rather surprising and possibly amusing old fashioned source of noise.
        这个有关噪音的污染调查还揭示了一种出人意外而同时可能会引人意外而同时可能会引人发笑的老式噪音源。
1016. It turned out to be snoring!
        它竟然是鼾声。
1017. Men were found to be the worst offenders.
        人类是这方面的罪魁祸首。
1018. It was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore.
        调查指出,20%的35岁左右的男人打鼾;
1019. This figure rises to a staggering 60% of men in their sixties.
        而到60岁这个年龄段,这个数字上升到令人惊愕的60%。
1020. Against these figures, it was found that only 5% of women snore regularly,
        与这些数字相比,只有5% 的女性经常打鼾;
1021. while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners.
        而其余则经常被与她们同睡、像吹号似地打着呼噜的男人吵醒或弄得睡不着。
1022. Whatever the source of noise, one thing is certain: silence, it seems, has become a golden memory.
        不管噪声来自何方,有一点是肯定的:看来寂静已变成一种珍贵的回忆。
$课文48  沉默的村庄
1023. In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists.
        在这个旅游频繁的世界上,仍有成千上万个游人足迹未至的地方。
1024. We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable.
        人们总是以为偏僻的地方的村民们热情好客。
1025. But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers.
        但是,那些不但与外国旅游者隔绝,而且与本国同胞隔绝的人们有可能对游客抱有敌意。
1026. Visits to really remote villages are seldom enjoyable -- as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.
        到真正偏僻的村庄去旅游并不是一件愉快的事情。我与妻子在一次周游巴尔干半岛时对此深有体会。
1027. We had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity.
        我们在一座小镇上逗留了几天,参观了附近的许多古老的教堂。
1028. These attracted many visitors, for they were not only of great architectural interest,
        这些教堂吸引大量游客,不仅是因为建筑风格奇特,
1029. but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well.
        而且还有大量保存完好的壁画。
1030. On the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town.
        我们离开小镇的前一天,镇上来了几辆满载游客的公共汽车。
1031. This was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside.
        人多得使我们难以忍受,于是我们决定利用最后一天去乡间一游。
1032. Taking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood.
        我们走上了一条出镇的小路,穿过几块农田,来到一片茂密的树林。
1033. We expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees.
        我们原以为小路会到此突然终止。没想到它到树林中继续向前延伸。
1034. We tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream.
        我们在树林中跋涉了两个多小时,到了一条深溪边。
1035. We could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream.
        我们可以看到小路在深溪对岸继续向前伸展,但却不知如何越过这道深溪。
1036. Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank.
        突然,妻子发现岸边泊着一条小船,
1037. In it there was a boatman fast asleep.
        船上有一船夫在呼呼大睡。
1038. We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side.
        我们轻轻地把他唤醒,请他把我们摆渡过溪。
1039. Though he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us.
        一开始,他很不愿意,但经劝说,终于同意了。
1040. The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain.
        顺着小路,我们来到一个座落在陡峭山坡上的小村庄。
1041. The place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses.
        这儿有一条未经修筑的弯弯曲曲的道路,路两边排列着一些矮小的农舍。
1042. Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks.
        农舍全用灰色的土坯建成,因此,即使在晴朗的蓝天底下,村庄看上去也会令人感到难以亲近。
1043. The village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby.
        村里似乎无人居住,唯一的生命迹象是附近田里一只面目可憎的黑山羊,用一截短绳拴在一棵树上。
1044. Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch.
        我们在田边一堵东倒西歪的篱笆墙上坐下来,打开几听沙丁鱼罐头,吃了一顿野外午餐。
1045. All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm.
        突然,我注意到妻子十分惊恐。
1046. Looking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate.
        我抬头一看,发现我们被一群衣衫褴褛的小孩团团围住了,他们在默不作声地看着我们吃饭。
1047. We offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless.
        我们给他们东西吃,客客气气地同他们交谈,但他们却一动也不动。
1048. I concluded that they were simply shy of strangers.
        我认为这不过是他们在陌生人面前表现出的害羞。
1049. When we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children.
        后来,我们在村里的主要街道上行走的时候,一队默不作声的孩子跟在我们后头。
1050. The village which had seemed deserted, immediately came to life.
        刚才还似乎空荡荡的村庄一下子活跃了起来,
1051. Faces appeared at windows.
        窗口露出了一张张面孔,
1052. Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us.
        只穿着衬衣的男人们站在屋子外面凶狠地盯着我们,
1053. Old women in black shawls peered at us from doorways.
        披黑纱巾的老妇人站在门口偷偷地瞅着我们。
1054. The most frightening thing of all was that not a sound could be heard.
        最令人害怕的是到处没有一点声音。
1055. There was no doubt that we were unwelcome visitors.
        毫无疑问,我们的来访是不受欢迎的。
1056. We needed no further warning.
        我们不需要进一步的警告了。
1057. Turning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.
        便掉转身子,沿着那条主要街道加快步伐,快速地朝深溪边走去,希望船夫还在那儿等着我们。
$课文49  理想的仆人
1058. It is a good thing my aunt Harriet died years ago.
        我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。
1059. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.
        如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。
1060. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework.
        哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。
1061. She had a huge, rambling country house called \'The Gables\'.
        她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。
1062. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs,
        她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,
1063. she persisted in living there long after her husband\'s death.
        但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。
1064. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly.
        哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。
1065. I often visited The Gables when I was boy.
        我小时候常去“山墙庄园”作客。
1066. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate.
        不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。
1067. The parquet floors shone like mirrors;
        镶木地板洁如明镜,
1068. highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets;
        擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,
1069. even my uncle\'s huge collection of books was kept miraculously free from dust.
        连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。
1070. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished.
        哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷洗。
1071. She always referred to them as \'the shifting population\',
        她称这些佣人叫“流动人口”,
1072. for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names.
        因为他们来匆匆,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。
1073. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
        姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。
1074. While she always criticized the fickleness of human nature,
        她一方面总是批评人的本性朝三暮四,
1075. she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days,even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
        另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,一直到她死去。
1076. Bessie worked for Aunt Harriet for three years.
        贝西在哈丽特家干了3年。
1077. During that time she so gained my aunt\'s confidence, that she was put in charge of the domestic staff.
        在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。
1078. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie\'s industriousness and efficiency.
        哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。
1079. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook.
        贝西除了有各种本领以外,还是一个烹饪大师。
1080. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her \'little weakness\'.
        她担任“理想仆人”角色3年之后,哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。
1081. After being absent from The Gables for a week,
        一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。
1082. my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner.
        一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。
1083. Not only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily.
        结果,不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。
1084. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests.
        她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。
1085. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet
        当她端着最后一道菜--一大盘布丁--走进屋来时,在地毯上绊了一跤。
1086. and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force.
        布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。
1087. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified.
        这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特却着实吓了一跳。
1088. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk.
        她不得不认定贝西是喝醉了。
1089. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and,long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement.
        客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。
1090. The poor girl was dismissed instantly.
        贝西当即被解雇了。
1091. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie\'s wardrobe.
        贝西走后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。
1092. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
        这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
$课文50  新年的决心
1093. The New Year is a time for resolutions.
        新年是下决心的时候,
1094. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of \'dos\' and \'don\'ts\'.
        至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。
1095. The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity.
        相同的决心以单调的规律年复一年地出现。
1096. We resolve to get up earlier each morning, eat less,
        我们决心每天早晨起得早些;吃得少些;
1097. find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house,
        多花点时间与孩子们一起做游戏;做大量的家务;
1098. be nice to people we don\'t like, drive carefully, and take the dog for a walk every day.
        对不喜欢的人友善一些;小心驾车;每天都要带着狗散步;等等。
1099. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment.
        以往的经验告诉我们有些事是办不到的。
1100. If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure.
        如果我们烟瘾大,戒不掉,那是因为屡戒屡败,失去信心。
1101. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out.
        我们大多数人想自我完善却遭到失败,这是因为我们的规划过于宏大,而又根本没有时间去实施。
1102. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody
        我们还犯有一个根本性的错误,即把我们的决心向大家宣布。
1103. so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways.
        这样一旦滑回到那些老习惯上去,我们在别人的眼里会显得更加难堪。
1104. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself.
        我深知这些问题,于是,今年我对自己的计划要严加保密,
1105. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercise every morning and to read more of an evening.
        只给自己定下两项适中的任务;每天早上锻炼身体,每天晚上多看点书。
1106. An all-night party on New Year\'s Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year,
        新年除夕举办的一次通宵晚会,使我理直气壮地在新年头一天免去了这两项任务。
1107. but on the second, I applied myself assiduously to the task.
        不过,新年第二天,我全力以赴地照着去做了。
1108. The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up.
        早锻炼一共只有11分钟,我打算在别人起床之前进行。
1109. The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
        这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。
1110. Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out.
        不过开头两天我还是成功地蹑手蹑脚地来到楼下起居室,被谁也没发现。
1111. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions,
        我在地毯上跳来蹦过去,扭曲身子,摆出各种姿势,弄得浑身不舒服,
1112. I sat down at the breakfast table in an exhausted condition.
        然后坐到桌边吃早饭,一副筋疲力尽的样子。
1113. It was this that betrayed me.
        正是这副模样泄露了我的秘密。
1114. The next morning the whole family trooped in to watch the performance.
        第二天早晨全家人结队来到起居室看我表演。
1115. That was really unsettling, but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea.
        这真叫人不好意思,但我心平气和地顶住全家人的嘲笑和奚落。不久,大家对我习以为常了,
1116. However, my enthusiasm waned.
        而这时我的热情却减退了。
1117. The time I spent at exercises gradually diminished.
        我花在锻炼上的时间逐渐减少,
1118. Little by little the eleven minutes fell to zero.
        慢慢地从11分钟减到了零。
1119. By January 10th, I was back to where I had started from.
        到了1月10日,我恢复了原来的作息时间。
1120. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I got home from work.
        我辩解说,早晨少耗费精力锻炼,晚上下班回家看书时头脑更清醒些。
1121. Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book.
        有几天晚上,我极力摆脱了电视的诱惑,坐在自己的房间里,两眼盯在书上。
1122. One night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read.
        可是,有一天夜里,我感到又冷又孤单,便来到楼下坐在电视机前假装看书。
1123. That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen.
        这下我可完了,因为不一会儿,我就恢复了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。
1124. I still haven\'t given up my resolution to do more reading.
        但我还没有放弃多看些书的决心。
1125. In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute.
        事实上,我刚买来一本叫《一分钟读一千字的诀窍》的书。
1126. Perhaps it will solve my problem, but I just haven\'t had time to read it!
        也许这本书能解决我的问题,但我一直还没时间去看这本书!
$课文51  预测未来
1127. Predicting the future is notoriously difficult.
        众所周知,预测未来是非常困难的。
1128. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people\'s homes as TV sets?
        举个例子吧,在20世纪70年代中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,家庭用的计算机会像电视机一样普遍?
1129. In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations.
        在70年代,计算机已经相当普及了,但只用在大公司,政府部门和大的组织之中,
1130. These were the so-called mainframe machines.
        它们被称为主机。
1131. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms,
        计算机主机确实很大,常常占据了装有空调的多间房间,
1132. employing full-time technicians and run on specially-written software.
        雇用专职的技师,而且得用专门编写的软件才能运行。
1133. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.
        虽然这种大计算机仍然存在,但它们的许多功能已被体积小但功能齐全的个人电脑--即我们常说的PC机--所代替了。
1134. In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA.
        1975年,美国推出了一台被称为“牛郎星”的原始机型。
1135. It can properly be described as the first \'home computer\' and it pointed the way to the future.
        严格地说起来,它可以被称为第一台“家用电脑”,而且它也指了今后的方向。
1136. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple.
        70年代末,在牛郎星之后又出现了一种被称为“苹果”的机型。
1137. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world\'s first Personal Computer.
        80年代初,计算机行业的王牌公司美国国际商用机器公司(IBM)生产出了世界上第一台个人电脑。
1138. This ran on an \'operating system\' called DOS, produced by a then small company named Microsoft.
        这种电脑采用了一种被称为磁盘操作系统(DOS)的工作程序,而这种程序是由当时规模不大的微软公司生产的。
1139. The IBM Personal Computer was widely copied.
        IBM的个人电脑被大规模地模仿。
1140. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.
        从那些简陋的初级阶段,我们看到了现在都已普及的、使用简便的家用电脑和多媒体的微机的发展。
1141. Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman,
        想一想这些发展的时间多么短,就更觉得英国人莱昂.巴格瑞特有着非凡的能力。
1142. Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today.
        他在60年代就能预言我们今天知道的计算机的一些用途。
1143. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to \'think\' for themselves and would \'rule the world\',
        巴格瑞特根本不接受计算机可以学会自己去“思考”和计算可以“统治世界”这种想法,
1144. which people liked to believe in those days.
        而这种想法是当时的人们都愿意相信的。
1145. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand,
        巴格瑞特预示有一天计算机可以小到拿在手上,
1146. when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes,
        计算机可以提供交通堵塞的信息并建议可替换的路线.
1147. when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses,
        计算机可以帮助医生诊断病情。
1148. when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work.
        计算机可以使办公室人员和会计免除那些枯燥、重复的劳动。
1149. All these computer uses have become commonplace.
        计算机的所有这些功能现在都变得很平常。
1150. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet,
        当然了,莱昂.巴格瑞特根本没有可能预测到国际交互网--就是把计算机连结到电话线路上,
1151. the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks.
        以便和世界上任何一个地方的人立即进行联系的一个世界范围的通讯系统--的发展。
1152. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject,
        他也无法预测到我们可以利用国际交互网获取有关任何已知专题的信息,
1153. so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to.
        以便在家里的屏幕上阅读,如果愿意的话甚至可以将其打印出来。
1154. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper.
        计算机已经变得体积越来越小,功能越来越多,价格越来越低,
1155. This is what makes Leon Bagrit\'s predictions particularly remarkable.
        这就是莱昂.巴格瑞特的预测非凡的地方。
1156. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.
        如果他或是像他的什么人今天还活着的话,他大概可以告诉我们下一个50年后会发生什么事情。
$课文52  实事求是
1157. My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study.
        我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。
1158. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green,
        尽管那只瓶子呈淡绿色,
1159. an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, greyish substance.
        但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。
1160. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud.
        要是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉你是香水泥。
1161. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin.
        如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取出一些抹在你的皮肤上。
1162. This brief experiment would dispel any further doubts you might have.
        这一简单的试验会消除你可能存有的一切疑虑。
1163. The bottle really does contain perfumed mud.
        瓶里装的的确是香水泥。
1164. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating.
        哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。
1165. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.
        此外,得到这瓶香水泥还治好了他多年的一个坏习惯。
1166. Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist.
        哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒唐地提出要买一种根本不存在的商品是件开心的事儿。
1167. He would invent fanciful names on the spot.
        他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。
1168. On entering a shop, he would ask for a new perfume called \'Scented Shadow\' or for \'insoluble bath cubes\'.
        他走进商店后,会提出要一种名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。
1169. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out.
        要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗憾和不安的样子。
1170. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did.
        他爱听售货员说他想像出来的那种东西暂时脱销,于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。
1171. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.
        我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
1172. Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud.
        毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。
1173. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for \'Myrolite\',
        一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,
1174. the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable.
        店员露出诧异的神色。哈里又慢慢地,一字一顿说了一遍这个词,
1175. When the woman shook her head in bewilderment,
        那个女售货员还是迷惑不解地摇了摇头。
1176. Harry went on to explain that \'myrolite\' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles.
        哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西,可以用来除去雀斑。
1177. This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf.
        他的解释显然对女售货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,
1178. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry\'s requirements.
        拿出各种各样稀奇古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。
1179. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him.
        哈里装出不高兴的样子时,女售货员答应为他定货。
1180. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud.
        哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。
1181. He expected the assistant to look at him in blank astonishment.
        他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,
1182. However, it was his turn to be surprised,
        没料到这回该轮到他自己吃惊了。
1183. for the woman\'s eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect.
        因为那女售货员听完哈里的话后,马上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。
1184. For once, Harry had to admit defeat.
        哈里只好认输。
1185. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price.
        他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。
1186. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
        他庆幸自己只破费了20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。
1187. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive.
        从那以后,他认识到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。
1188. The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.
        在他书房的书柜里摆着那瓶形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。
$课文53  为了公众的利益
1189. The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies.
        斯堪的纳维亚半岛各国实行开明的社会政策,受到全世界的推崇。
1190. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from highhanded or incompetent public officers.
        在瑞典,已逐渐形成了一种完善的制度以保护每个公民不受专横的和不称职的政府官员的欺压。
1191. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries too.
        由于这种制度行之有效,已被其他国家采纳。
1192. The Swedes were the first to recognize that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public.
        是瑞典人首先认识到政府工作人员如文职人员、警官、卫生稽查员、税务人员等等也会犯错误或者自以为在为公众服务而把事情做过了头。
1193. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual.
        早在1809年,瑞典论会就建立一个保护公民利益的制度。
1194. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State.
        议会内有一个代表各政党利益的委员会,由它委派一位称职的人选专门调查个人对国家的意见。
1195. The official title of the person is \'Justiteombudsman\', but the Swedes commonly refer to him as the \'J.O.\' or \'Ombudsman\'.
        此人官衔为“司法特派员”,但瑞典人一般管他叫“J.O.”,即“司法特派员”。
1196. The Ombudsman is not subject to political pressure.
        司法特派员不受任何政治压力的制约。
1197. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society.
        他听取社会各阶层的各种大小意见,并进行调查。
1198. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year.
        由于意见均需用书面形式提出,司法特派员每年平均收到1,200封信。
1199. He has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail.
        他有8位律师作他的助手协助工作,每封信都详细批阅。
1200. There is nothing secretive about the Ombudsman\'s work, for his correspondence is open to public inspection.
        司法特派员的工作没有什么秘密可言,他的信件是公开的,供公众监督。
1201. If a citizen\'s complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf.
        如果公民的意见正确,司法特派员便为他伸张正义。
1202. The action he takes varies according to the nature of the complaint.
        司法特员采取的行动因意见的性质不同而有所不同。
1203. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law the altered.
        他可以善意地批评某位官员,也可以甚至向议会提议修改某项法律。
1204. The following case is a typical example of the Ombudsman\'s work.
        下述事件是司法特派员工作的一个典型例子。
1205. A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police,
        一个住在瑞典乡村的外国人写信给司法特派员,抱怨说他受到警察的虐待,
1206. simply because he was a foreigner.
        原因就是因为他是个外国人。
1207. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case.
        司法特派员立即写信给当地警察局长,请他寄送与此事有关的材料。
1208. There was nothing in the record to show that the foreigner\'s complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation.
        材料中没有任何文字记载证明外国人所说的情况符合事实,警察局长矢口否认这一指控。
1209. It was impossible for the Ombudsman to take action,
        司法特派员难以处理。
1210. but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village,
        但是,当他又收到住在同一村庄的另一个外国人写的一封内容类似的投诉信时,
1211. he immediately sent one of his layers to investigate the matter.
        他立即派出一位律师前去调查。
1212. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions.
        律师证实有个警察确实多次粗鲁地对待外国人。
1213. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files.
        警察歧视外国人的事在官方档案中不可能加以记载,
1214. It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts.
        司法特派员只有派他的代表去核对事实才能了解真相。
1215. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted.
        当事的警察受到严厉的斥责,并被告知,如果再有人投诉他,他将受到起诉。
1216. The Ombudsman\'s prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.
        司法特派员及时采取的行动,迅速制止了这一起不愉快的事件,不然这件事可能因未得到人们注意而不了了之。
$课文54  是本能还是机智
1217. We have been brought up to fear insects.
        我们自幼就在对昆虫的惧怕中长大。
1218. We regard them as unnecessary creatures that do more harm than good.
        我们把昆虫当作害多益少的无用东西。
1219. We continually wage war on them, for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops.
        人类不断同昆虫斗争,因为昆虫弄脏我们的食物,传播疾病,吞噬庄稼。
1220. They sting or bite without provocation;
        它们无缘无故地又叮又咬;
1221. they fly uninvited into our rooms on summer nights, or beat against our lighted windows.
        夏天的晚上,它们未经邀请便飞到我们房间里,或者对着露出亮光的窗户乱扑乱撞。
1222. We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless one like moths.
        我们在日常生活中,不但憎恶如蜘蛛、黄蜂之类令人讨厌的昆虫,而且憎恶并无大害的飞蛾等。
1223. Reading about them increases our understanding without dispelling our fears.
        阅读有关昆虫的书能增加我们对它们的了解,却不能消除我们的恐惧的心理。
1224. Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion
        即使知道勤奋的蚂蚁生活具有高度组织性的社会里,我们也无法抑制对它们的反感。
1225. when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch.
        当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,
1226. No matter how much we like honey, or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess,
        不管我们多么爱吃蜂蜜,或读过多少关于蜜蜂具有神秘的识别方向的灵感的书,
1227. we have a horror of being stung.
        我们仍然十分害怕被蜂蜇。
1228. Most of our fears are unreasonable, but they are impossible to erase.
        我们的恐惧大部分是没有道理的,但去无法消除。
1229. At the same time, however, insects are strangely fascinating.
        同时,不知为什么昆虫又是迷人的。
1230. We enjoy reading about them, especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives.
        我们喜欢看有关昆虫的书,尤其是当我们了解螳螂等过着一种令人生畏的生活时,就更加爱读有关昆虫的书了。
1231. We enjoy staring at them, entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence.
        我们喜欢入迷地看它们做事,它们不知道(但愿如此)我们就在它们身边。
1232. Who has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle?
        当看到蜘蛛扑向一只苍蝇时,一队蚂蚁抬着一只巨大的死甲虫凯旋归时,谁能不感到敬畏呢?
1233. Last summer I spent days in the garden watching thousands of ants crawling up the trunk of my prize peach tree.
        去年夏天,我花了好几天时间站在花园里观察成千只蚂蚁爬上我那棵心爱的桃树的树干。
1234. The tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house.
        那棵树是靠着房子有遮挡的一面暖墙生长的。
1235. I am especially proud of it, not only because it has survived several severe winters, but because it occasionally produces luscious peaches.
        我为这棵树感到特别自豪,不仅因为它度过了几个寒冬终于活了下来,而且还因为它有时结出些甘甜的桃子来。
1236. During the summer, I noticed that the leaves of the tree were beginning to wither.
        到了夏天,我发现树叶开始枯萎,
1237. Clusters of tiny insects called aphids were to be found on the underside of the leaves.
        结果在树叶背面找到成串的叫作蚜虫小虫子。
1238. They were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them.
        蚜虫遭到一窝蚂蚁的攻击,蚂蚁从它们身上可以获得一种蜜。
1239. I immediately embarked on an experiment which, even though if failed to get rid of the ants, kept me fascinated for twenty-four hours.
        我当即动手作了一项试验,这项试验尽管没有使我摆脱这些蚂蚁,却使我着迷了24小时。
1240. I bound the base of the tree with sticky tape, making it impossible for the ants to reach the aphids.
        我用一条胶带把桃树底部包上,不让蚂蚁接近蚜虫。
1241. The tape was so sticky that they did not dare to cross it.
        胶带极粘,蚂蚁不敢从上面爬过。
1242. For a long time. I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment.
        在很长一段时间里,我看见蚂蚁围着大树底部来回转悠,不知所措。
1243. I even went out at midnight with a torch and noted with satisfaction (and surprise) that the ants were still swarming around the sticky tape without being able to do anything about it.
        半夜,我还拿着电筒来到花园里,满意地(同时惊奇地)发现那些蚂蚁还围着胶带团团转。无能为力。
1244. I got up early next morning hoping to find that the ants had given up in despair.
        第二天早上,我起床后希望看见蚂蚁已因无望而放弃了尝试,
1245. Instead, I saw that they had discovered a new route.
        结果却发现它们又找到一条新的路径。
1246. They were climbing up the wall of the house and then on to the leaves of the tree.
        它们正在顺着房子的外墙往上爬,然后爬上树叶。
1247. I realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity.
        我懊丧地感到败在了足智多谋的蚂蚁的手下。
1248. The ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods!
        蚂蚁已很快找到了相应的对策,来对付我那套完全不科学的办法!
$课文55  来自地球的问候
1249. Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our own Milky Way and in other galaxies.
        天文学方面最新发展使得我们能够在银河系和其他星系发现行星。
1250. This is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and do not emit light.
        这是一个重要的成就,因为相对来说,行星很小,而且也不发光。
1251. Finding planets is proving hard enough, but finding life on them will prove infinitely more difficult.
        寻找行星证明相当困难,但是要在行星上发现生命会变得无比艰难。
1252. The first question to answer is whether a planet can actually support life.
        第一个需要解答的问题是一颗行星是否有能够维持生命的条件。
1253. In our own solar system, for example, Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life.
        举例来说,在我们的太阳系里,对于生命来说,金星的温度太高,而火星的温度则太低。
1254. Only the Earth provides ideal conditions, and even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve.
        只有地球提供理想的条件,而即使在这里,植物和动物的进化也用了40亿年的时间。
1255. Whether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its \'sun\'.
        一颗行星是否能够维持生命取决于它的恒星--即它的“太阳”--的大小和亮度。
1256. Imagine a star up to twenty times larger, brighter and hotter than our own sun.
        设想一下,一颗恒星比我们的太阳还要大,还要亮,还要热20倍,
1257. A planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life.
        那么一颗行星为了维持生命就要离开的它的恒星非常远。
1258. Alternatively, if the star were small, the life-supporting planet would have to have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms to develop.
        反之,如果恒星很小,维持生命的行星就要在离恒星很近的轨道上运行,而且要有极好的条件才能使生命得以发展,
1259. But how would we find such a planet?
        但是,我们如何才能找到这样一颗行星呢?
1260. At present, there is no telescope in existence that is capable of detecting the presence of life.
        现在,没有一台现存的望远镜可以发现生命的存在。
1261. The development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the twenty-first century.
        而开发这样一台望远镜将会是21世纪天文学的一个重要的研究课题。
1262. It is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes.
        使用放置在地球上的望远镜是无法观察到其他行星的生命的。
1263. Our own warm atmosphere and the heat generated by the telescope would make it impossible to detect objects as small as planets.
        地球周围温暖的大气层和望远镜散出的热量使得我们根本不可能找到比行星更小的物体。
1264. Even a telescope in orbit round the earth, like the very successful Hubble telescope, would not be suitable because of the dust particles in our solar system.
        即使是一台放置在围绕地球的轨道上的望远镜--如非常成功的哈勃望远镜--也因为太阳系中的尘埃微粒而无法胜任。
1265. A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter to look for life in outer space,
        望远镜要放置在木星那样遥远的行星上才有可能在外层空间搜寻生命。
1266. because the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system.
        因为我们越是接近太阳系的边缘,尘埃就越稀薄。
1267. Once we detected a planet, we would have to find a way of blotting out the light from its star,
        一旦我们找到这样一颗行星,我们就要想办法将它的恒星射过来的光线遮暗,
1268. so that we would be able to \'see\' the planet properly and analyse its atmosphere.
        这样我们就能彻底“看见”这颗行星,并分析它的大气层。
1269. In the first instance, we would be looking for plant life, rather than \'little green men\'.
        首先我们要寻找植物,而不是那种“小绿人”。
1270. The life forms most likely to develop on a planet would be bacteria.
        行星上最容易生存下来的是细菌。
1271. It is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth.
        正是细菌生产出我们在地球上呼吸的氧气。
1272. For most of the earth\'s history they have been the only form of life on our planet.
        在地球上发展的大部分进程中,细菌是地球上唯一的生命形式。
1273. As Earth-dwellers, we always cherish the hope that we will be visited by little green men and that we will be able to communicate with them.
        作为地球上的居民,我们总存有这样的希望:小绿人来拜访我们,而我们可以和他们交流。
1274. But this hope is always in the realms of science fiction.
        但是,这种希望总是只在科幻小说中存在。
1275. If we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, it would completely change our view of ourselves.
        如果我们能够在另一颗行星上找到诸如细菌的那种低等生命,那么这个发现将彻底改变我们对我们自己的看法。
1276. As Daniel Goldin of NASA observed, \'Finding life elsewhere would change everything.
        正如美国国家航空和宇宙航空局的丹尼尔.戈尔丁指出的“在其他地方发现生命会改变一切。
1277. No human endeavor or thought would be unchanged by it.
        任何人类的努力和想法都会发生变化。”
$课文56  河流,我们的邻居
1278. The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives.
        形成我们农场东部边界的一条河流一直在我们生活中发挥着重要作用。
1279. Without it we could not make a living.
        要是没有这条河,我们就无法生存下去。
1280. There is only enough spring water to supply the needs of the house, so we have to pump from the river for farm use.
        泉水只能满足家庭生活用水,因此我们必须从河里抽水以用于农业生产。
1281. We tell river all our secrets.
        我们向那条河倾诉我们的秘密。
1282. We know instinctively, just as beekeepers with their bees,that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it.
        我们本能地懂得,就像养蜂人和他的蜜蜂那样,
1283. We have special river birthday parties in the summer.
        夏天,我们为这条河举办特殊的生日宴会。
1284. Sometimes were go upstream to a favourite backwater,
        有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水河汊举办;
1285. sometimes we have our party at the boathouse,
        有时在船坞举办。
1286. which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving.
        那船坞是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一个专供游泳、跳水的深水池。
1287. In a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all.
        天气炎热时,我们便选择在半夜举办生日聚会,这种聚会是最令人激动的。
1288. We welcome the seasons by the riverside, crowning the youngest girl with flowers in the spring,
        我们在河边迎接一年四季。春天在河边为最年轻的姑娘戴上花冠,
1289. holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn,
        夏天在河边欢庆“仲夏前夜”,秋天在河边丰收而感恩,
1290. and throwing a holly wreath into the current in the winter.
        冬天往河中抛撒一个冬表花环。
1291. After a long period of rain the river may overflow its banks.
        久雨这后,河水会泛滥成灾,
1292. This is a rare occurrence as our climate seldom goes to extremes.
        但是在我们这里,气候很少发生异常,河水极少泛滥。
1293. We are lucky in that only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding,
        值得庆幸的是,只有低洼的受到洪水影响,而低洼地在我们农场比例很小。
1294. but other farms are less favorably sited, and flooding can sometimes spell disaster for their owners.
        其他农场地势欠佳,洪水有时会给农场主带来灾难。
1295. One had winter we watched the river creep up the lower meadows.
        有一年冬天,天气不好,我们眼看着河水浸没了地势较低的草场。
1296. All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little.
        所有的牲口已提前转移到畜圈里,没有造成什么损失。
1297. We were, however, worried about our nearest neighbours, whose farm was low lying and who were newcomers to the district.
        不过,我们很为我们的近邻担心。他们的农场地势低洼,而且他们又新来乍到。
1298. As the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing.
        由于洪水造成了电话中断,我们无法了解他们情况。
1299. From an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours,
        从顶楼窗口看去,我们农场与他们农场接壤处的那段河流一览无余。
1300. and at the most critical juncture we took turns in watching that point.
        在最紧急的时刻,我们轮流监视那段河流的险情。
1301. The first sign of disaster was a dead sheep floating down.
        灾难的第一迹象是一只死羊顺流而下,
1302. Next came a horse, swimming bravely,
        接着一匹活马勇敢地与水搏击。
1303. but we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted.
        但我们担心,洪水力量将使它上岸之前就筋疲力尽了。
1304. Suddenly a raft appeared, looking rather like Noah\'s ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage.
        突然,出现了一只筏子,看起来很像诺亚方舟,上面载着他们全家老小,还有几只母鸡、几只狗,一只猫与一只鸟笼,那里头有一只小鸟。
1305. We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood,
        我们意识到他们一定是被不断上涨的洪水吓坏了。
1306. for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged.
        因为他们的房子地基牢固,即使洪水几乎灭顶也不会倒塌。
1307. The men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks,in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank.
        我家的男人们手拿船篙过被水淹没草场,
1308. We still think it a miracle that they were able to do so.
        至今我们仍认为这是个奇迹。
$课文57  重返故里
1309. I stopped to let the car cool off and to study the map.
        我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。
1310. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
        我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。
1311. I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago.
        我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。
1312. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
        当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。
1313. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
        他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。
1314. So he decided to emigrate.
        于是他决定移居他国。
1315. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
        在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。
1316. He did not marry again and I was brought up without a woman\'s care;
        父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。
1317. but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
        但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。
1318. He always meant to go back one day, but not to stay.
        他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去,
1319. His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
        因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。
1320. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother\'s grave.
        但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。
1321. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
        就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。
1322. I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,
        我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。
1323. which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
        在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。
1324. It was not that I actually remembered anything at all.
        这倒并非是我背熟了地图,
1325. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,
        而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。
1326. so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
        因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。
1327. Well, I had been wrong, for I was now lost.
        唉,实际我错了,我现在迷路了。
1328. I looked at the map and then at the millimeter.
        我看了看地图,又查了一下里程表。
1329. I had come ten miles since leaving the town,
        从小镇出来,我走了10英里。
1330. and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley,
        照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍,
1331. with the spire of the church of our village showing in the far distance.
        还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。
1332. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake.
        可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看见教学尖顶,看见只是一片湖泊。
1333. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
        我想一定是什么地方拐错了弯儿。
1334. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
        于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶。
1335. I landed up at the same corner.
        结果又来到刚才那个拐弯处。
1336. The curious thing was that the lake was not marked on the map.
        奇怪的是那个湖没有在地图上标出。
1337. I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
        我感到自己就像平时作梦那样迷迷糊糊地闯进了恶梦境地。
1338. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
        就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。
1339. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
        不过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。
1340. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
        等他走近了,问他去老家的路。
1341. He said that there was now no village.
        他说那村子已经没有了。
1342. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
        我想他一定误解了我的意思,于是又说一遍村庄的名字。
1343. This time he pointed to the lake.
        这次他用手指了一下那个湖。
1344. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
        村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。
1345. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
        这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。
$课文58  一点儿小麻烦
1346. The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived.
        老妇人回到了她居住的公寓楼,心里很高兴。
1347. Her shopping had tired her and her basket and grown heavier with every step of the way home.
        去商店买东西把她搞得筋疲力尽;在回家的路上,她每走一步,就感到手里的篮子又重了一点。
1348. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest;
        她乘上电梯后,只想着午餐和好好休息一下。
1349. but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open.
        但她到自己的楼层走出电梯后,就把这两件事忘了个干净,因为她突然发现她家的大门开着。
1350. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence,
        她心想明天上午一定要好好训斥那个干家务的帮手,她竟如此疏忽大意。
1351. when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks.
        但突然记起来了,帮手是在她出去买东西之前走的,她还记得曾用了两把钥匙把大门锁上了。
1352. She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open,
        她慢慢地走进前厅,立即发现所有的房门都敞开着,
1353. yet following her regular practice she had shut them before going out.
        而她记得在出门买东西前,她按老规矩是把房门一一锁上的。
1354. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk.
        她往起居室里看去,写字台边一片狼籍。
1355. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence.
        事情很清楚,在她外出时,窃贼曾闯进家门。
1356. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves,
        她第一个条件反射是各个房间搜寻一下窃贼,
1357. but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,
        但转念一想,像她这个年纪,最好找个人一起去。
1358. so she went to fetch the porter from his basement.
        于是她到地下室去找看门的人。
1359. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police.
        这时她两腿累得开始发抖,于是坐了下来,喝了一杯浓茶。与此同时,看门的人给警察挂了电话。
1360. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter\'s assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat.
        此刻老妇人也镇定了下来,准备在看门人的协助下搜寻可能仍躲藏在她房里的窍贼。
1361. They went through the rooms, being careful to touch nothing,
        他俩搜遍这每一个房间,小心翼翼地不接触任何东西,
1362. as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints.
        因为他们怕妨碍警察寻找指纹。
1363. The chaos was inconceivable.
        房间里的紊乱状况是无法想像的。
1364. She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding;
        老妇人在这套公寓里住了30年,她又是个名副其实的收藏家。
1365. and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over.
        看来她的每一件东西都被翻了出来,并且被里里外外看了遍。
1366. At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her.
        这样一来,她倒是容易将那些几年前就该扔掉的东西找出来了。
1367. Then a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat.
        过了一会儿,一位巡官带着一名警察来了。她向他们讲述了发现公寓遭劫的经过。
1368. The inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced,
        巡官开始搜寻指纹,警察经检查发现大门锁头并无撬过的迹象。
1369. thereby proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony.
        由此可以证明,窍贼或者是用万能钥匙,或者是翻越阳台进来的。
1370. There was no trace of fingerprints,
        巡官没有发现指纹,
1371. but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers.
        却发现了一个装有珠宝的、肮脏的红包袱。老妇人说那不是她的。
1372. So their entry into this flat was apparently not the burglars\' first job that day and they must have been disturbed.
        很明显,闯进这套公寓的窃贼那天并不是首次作案,而且他一定受了惊吓。
1373. The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights.
        巡官请老妇人在次日之前设法查清丢了些什么,并劝她几夜之内不要独自一人在公寓过夜。
1374. The old lady though he was a fussy creature,
        老妇人觉得巡官大惊小怪,
1375. but since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.
        但既然看门人也同意他的意见,她只得打电话向女儿求援,说她碰到了一点儿小麻烦。
$课文59  收藏
1376. People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so.
        人们喜欢收藏东西,有时并没有意识到自己在这样做。
1377. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned.
        确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,可以给人一种惊喜的感觉。
1378. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter.
        那些从来不必搬家的人们成了一种无所无容的收藏家。
1379. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things.
        他们专门收藏那些只能被称作杂货的东西。他们在抽屉里,碗柜中、阁楼上堆放着一些不用的东西,一放就是好几年,
1380. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons,
        相信总有一天需要的正好是那些东西。人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因:
1381. lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment.
        一是体力,精力均告不佳,这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。
1382. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead,
        东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。
1383. and so they gradually acquire a value beyond their true worth.
        因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。
1384. Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste.
        居家度日,有目的地收藏某些东西是为了防止浪费。
1385. Among these I would list string and brown paper,
        这些东西中我想举出线绳和包装纸为例。
1386. kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites.
        节俭的人们打开包裹后便把这两样必备的东西收藏起来。省得日后去买。
1387. Collecting small items can easily become a mania.
        收集小玩艺儿很容易着迷。
1388. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money.
        我认识一个人,她总喜欢从报纸上剪下流行服装的图样,等以后有钱时去买服装。
1389. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote;
        由于她并不富裕,她买得起这些服装的可能性十分渺茫。
1390. but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice.
        但她又缺乏足够坚强的意志把这一收集活动停下来。
1391. It is a harmless habit, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.
        这种习惯无害,只把写字台里堆得满满当当,以致每次打开抽屉总能带出许多纸片四处飞扬。
1392. Collecting as a serious hobby is quite different and has many advantages.
        作为一种严肃的业余爱好的收藏活动完全是另外一回事,
1393. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one\'s treasures is always a joy.
        它具有许多益处。它可以使人在闲暇中得到休息,因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣。
1394. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home.
        人们不必走到户外去寻求娱乐,因为收藏品都是存放在家中。
1395. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books china,
        不管收藏品是什么,邮票、唱片、头版书籍、瓷器、
1396. glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals,
        玻璃杯、老式家具、绘画、模型汽车、鸟类标本,还是玩具动物,
1397. there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books.
        从为新增添的收藏品寻找摆放位置到核对参考书中的事实,总归有事可做。
1398. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it.
        这种爱好不仅能使人从选择的专题中受到教育,而且也能从与之有关的一般事物中获得长进。
1399. There are also other benefits.
        除此之外,还有其他的益处。
1400. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find.
        收藏者要会见情趣相投的收藏者,以获取教益,交流经验、交换收藏品,炫耀自己的最新收藏。
1401. So one\'s circle of friends grows.
        朋友的圈子就这样不断扩大。
1402. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen,
        用不了多久,有这种爱好的人便开始旅行,也许是去另一个城市参加会议,也可能是出国寻找一件珍品,
1403. for collectors are not confined to any one country.
        因为收藏家是不分国籍的。
1404. Over the years, one may well become an authority on one\'s hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then,
        一人积了多年经验会成为自己这种爱好的权威,很可能应邀在小型集会上作非正式的讲话。
1405. if successful, to larger audiences.
        如果讲得好,可能向更多人发表演说。
1406. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to talk about it.
        这样,你自信心不断增强,先是因为掌握一门学问,接下来是因为能够就此发表见解。
1407. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.
        收藏活动通过富有建设性地利用业余时间使人感到心满意足,不再有无聊之日。
$课文60  太早和太晚
1408. Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society.
        准时是文明社会中进行一切社交活动时必须养成的习惯。
1409. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos.
        不准时将一事无成,事事都会陷入混乱不堪的境地。
1410. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it.
        只有在人口稀少的农村,才可以忽视准时的习惯。
1411. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality.
        在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。
1412. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand.
        一个专心钻研某个复杂问题的知识分子,为了搞好手头的研究,要把一切都协调一致,组织周密。
1413. He is therefore forgiven if late for a dinner party.
        因此,他要是赴宴迟到了会得到谅解。
1414. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine.
        但有些人不准时常常因为掐钟点所致,他们常常受到责备,
1415. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time,
        精力充沛、头脑敏捷的人极不愿意浪费时间,
1416. so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment.
        因此他们常想做完一件事后再去赴约。
1417. If no accidents occur on the way, like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time.
        要是路上没有发生如爆胎、改道、突然起雾等意外事故,他们决不会迟到。
1418. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late.
        他们与那些从不迟到的人相比,常常是更勤奋有用的公民。
1419. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual.
        早到的人同迟到的人一样令人讨厌。
1420. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance.
        客人提前半小时到达是令人讨厌的。
1421. Some friends of my family had this irritating habit.
        我家有几个朋友就有这有令人恼火的习惯。
1422. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests.
        唯一的办法就是请他们比别的客人晚来半小时。
1423. Then they arrived just when we wanted them.
        这样,他们可以恰好在我们要求的时间到达。
1424. If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late.
        如果赶火车,早到总比晚到好,哪怕早到一会儿也好。
1425. Although being early may mean wasting a little time,
        虽然早到可能意味着浪费一点时间,
1426. this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;
        但这比误了火车等上一个多小时坐下班车浪费的时间要少,
1427. and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it.
        而且可以避免那种正好在火车驶出站时赶到车站,因上不去车而感到的沮丧。
1428. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you.
        更难堪的情况是虽然及时赶到站台上,却眼睁睁地看着那趟火车启动,把你抛下。
1429. Such an experience befell a certain young girl the first time she was travelling alone.
        一个小姑娘第一次单独出门就碰到了这种情况。
1430. She entered the station twenty minutes before the train was due,
        在火车进站20分钟前她就进了车站。
1431. since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her.
        因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,她的东道主朋友就得接她两趟,这是不应该的。
1432. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket.
        她把行李交给搬运工并给他看了车票。
1433. To her horror he said that she was two hours too soon.
        搬运工说她早到了两个小时,她听后大吃一惊。
1434. She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter.
        她从钱包里摸出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交给了搬运工。
1435. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop,
        搬运工说,正如纸条所说,确有一趟火车在那个时刻到站,
1436. but only to take on mail, not passengers.
        但它只停站装邮件,不载旅客。
1437. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake.
        姑娘要求看到时刻表,因为她相信父亲不能把这么大的事弄错。
1438. The porter went to fetch one and arrived back with the station master,
        搬运工跑回去取时刻表,同时请来了站长。
1439. who produced it with a flourish and pointed out a microscopic \'o\' beside the time of the arrival of the train at his station;
        站长拿着时刻表一挥手,指着那趟列车到站时刻旁边一个很小的圆圈标记。
1440. this little \'o\' indicated that the train only stopped for mail.
        这个标记表示列车是为装邮件而停车。
1441. Just as that moment the train came into the station.
        正在这时,火车进站了。
1442. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard\'s van.
        女孩泪流满面,央求让她不声不响地到押车员车厢里去算了。
1443. But the station master was adamant:
        但站长态度坚决,
1444. rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
        规章制度不能破坏,姑娘只得眼看那趟火车消逝在她要去的方向而撇下了她。
地板
 楼主| leonhl 发表于 07-3-23 13:19:26 | 只看该作者
新概念英语第四册(按句子分)共1032句


课文1  发现化石人
1. We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.
        我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。
2. But there are some parts of the world where even now people cannot write.
        但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。
3. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of story tales to another.
        他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。
4. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago,
        这些传说是有用的,因为他们告诉我们很久以前生活在这里的移民的一些事情。
5. but none could write down what they did.
        但是没有人能写下来。
6. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from.
        人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,
7. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.
        当地人的传说却告诉人们:其中一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。
8. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas,if they had any, are forgotten.
        但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了。
9. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first \'modern men\' came from.
        于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。
10. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint,
        然而, 幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,
11. because this is easier to shape than other kinds.
        因为燧石较之其他石头更容易成形。
12. They may also have used wood and skins, but these have rotted away.
        他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。
13. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.
        石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。
课文2  不要伤害蜘蛛
14. Why, you may wonder, should spiders be our friends?
        你可能会觉得奇怪, 蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?
15. Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race.
        因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌,
16. Insects would make it impossible for us to live in the world;
        昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,
17. they would devour all our crops and kill our flocks and herds,
        昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。
18. if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
        要不是人类受一些食虫动物的保护,
19. We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders.
        我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。
20. Moreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.
        此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。
21. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
        许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。
22. One can tell the difference almost at a glance,
        人们几乎一眼就能看出二者的差异,
23. for a spider always has eight legs and insect never more than six.
        因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。
24. How many spiders are engaged in this work no our behalf?
        有多少蜘蛛在为我们效力呢?
25. One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England,
        一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。
26. and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre;
        他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。
27. that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch.
        这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。
28. Spiders are busy for at least half the year in killing insects.
        蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。
29. It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill,
        它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,
30. but they are hungry creatures, not content with only three meals a day.
        它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。
31. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.
        据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。
课文3  马特霍恩山区人
32. Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport,
        现代登山运动员总想找一条能够给他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。
33. and the more difficult it is, the more highly it is regarded.
        他们认为, 道路愈艰险愈带劲儿。
34. In the pioneering days, however, this was not the case at all.
        然而,在登山运动的初期,全然不是这种情况。
35. The early climbers were looking for the easiest way to the top,
        早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,
36. because the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before.
        因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰 -- 才是他们寻求的目标。
37. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature,
        确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,
38. equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought,
        而他们装备之简陋足以使现代登山者一想起来就胆战心惊。
39. but they did not go out of their way to court such excitement.
        但是,他们并非故意寻求这种刺激,
40. They had a single aim, a solitary goal--the top!
        他们只有一个目标,唯一的目标 -- 顶峰!
41. It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers.
        我们今天很难想像昔日的登山先驱们是多么艰苦。
42. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular,
        除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的地方外,
43. Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains.
        阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。
44. Such inns as there were generally dirty and flea-ridden;
        那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。
45. the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.
        食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。
46. Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could
        山谷里常常没有小客栈,登山者只好随遇而安。
47. sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),
        有时同当地牧师 (他通常和他的教民一样穷)住在一起,
48. sometimes with shepherds or cheese-makers.
        有时同牧羊人或制乳酪的人住在一起。
49. Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable.
        无论住在哪儿,情况都一样:肮脏、贫穷,极其不舒适。
50. For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.
        对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。
课文4  能看见东西的手
51. Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detect colours with their fingers,
        俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,
52. and even see through solid doors and walls.
        甚至能透过厚实的门和墙看到东西。
53. One case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova,
        其中有一例谈到有一个名叫维拉.彼托洛娃的11岁学生。
54. who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls.
        她的视力与常人一样,但她还能用皮肤的不同部位辨认东西,甚至看穿坚实的墙壁。
55. This ability was first noticed by her father.
        是她父亲首先发现她这一功能的。
56. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe.
        一天,维拉走进父亲的办公室,偶然把手放在一个锁着的保险柜的门上,
57. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.
        她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。
58. Vera\'s curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives,
        维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。
59. and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic.
        4月里,俄罗斯卫生部一个特别委员会对她进行了一系列的测试。
60. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and,
        在这些测试中,她能隔着不透明的屏幕读报纸。
61. stranger still, by moving her elbow over a child\'s game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it;
        更为奇怪的是,她把肘部在儿童玩的“罗托”纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌上的数字和颜色。
62. and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet.
        还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚步识别出藏在地毯下面的一幅画的轮廓和颜色。
63. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity.
        其他实验表明,她的膝盖和双肩有类似的感觉能力,
64. During all these tests Vera was blindfold;
        在所有这些实验中,维拉的双眼都是蒙着的。
65. and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin.
        如果不蒙上双眼她的皮肤就不再具有识别物体的能力。
66. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.
        这是千真万确的。同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的手一旦弄湿,这种功能便会立即消失。
课文5  青年
67. People are always talking about \'the problem of youth\'.
        人们总是在谈论“青年问题”。
68. If there is one -- which I take leave to doubt -- then it is older people who create it, not the young themselves.
        如果这个问题存在的话 -- 请允许我对此持怀疑态度 -- 那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。
69. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings -- people just like their elders.
        让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。
70. There is only one difference between an old man and a young one:
        老年人和青年人只有一个区别:
71. the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:
        青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。
72. and maybe that is where the rub is.
        问题的症结恐怕就在这里。
73. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge school,
        我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准 -- 我是一所大学里的一名新生,
74. and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem.
        如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。
75. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
        因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。
76. I find young people exciting.
        我觉得年轻人令人振奋,
77. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort.
        他们无拘无束。既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。
78. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things.
        他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。
79. All this seems to me to link them with life, and the origins of things.
        在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。
80. It\'s as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures.
        从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。
81. All that is in my mind when I meet a young person.
        每逢我遇到年轻人,脑子里就想到
82. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous,
        这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,
83. but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders
        但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,
84. as if mere age were a reason for respect.
        似乎年长就是受人尊敬的理由。
85. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.
        我认为我和他们是平等的。如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。
课文6  体育的精神
86. I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations,
        我总是惊愕不已。当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,
87. and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket,
        还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,
88. they would have no inclination to meet on the hattlefield.
        就不愿在战场上残杀的时候,
89. Even if one didn\'t know from concrete examples
        一个人即使不能从具体的事例
90. (the 1936 Olympic Games, for instance)
        (例如1936年的奥林匹克运动会)
91. that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce it from general principles.
        了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。
92. Nearly all the sports practised nowadays are competitive.
        现在开展的体育运动几乎都是竞争性的。
93. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win.
        参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没有什么意义了。
94. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved,
        在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,
95. it is possible to play simply for the fun and exercise:
        那才可能是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。
96. but as soon as the question of prestige arises,
        可是一量涉及到荣誉问题,
97. as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose,
        一旦你想到你和某一团体会因为你输而丢脸时,
98. the most savage combative instincts are aroused.
        那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。
99. Anyone who has played even in a school football match knows this.
        即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体会。
100. At the international level, sport is frankly mimic warfare.
        在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。
101. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators:
        但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,
102. and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests,
        以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,
103. and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
        甚至煞有介事地相信 -- 至少在短期内如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。
课文7  蝙蝠
104. Not all sounds made by animals serve as language,
        动物发出的声音不都是用作语言交际。
105. and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.
        我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。
106. To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions.
        要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。
107. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.
        大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。
108. The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo.
        固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。
109. A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom,
        通过敲击空船发出的声音将会从海底反射回来。
110. and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated.
        测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。
111. So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships.
        这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。
112. Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object.
        任何固体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。
113. A shoal of fish will do this.
        鱼群也反射声音。
114. So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish.
        从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。
115. With experience, and with improved apparatus,
        根据经验和改进了的仪器,
116. it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo.
        不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这是人们所熟悉的其他鱼。
117. It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes,
        人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声
118. they can locate and steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed.
        来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。
119. This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.
        蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。
课文8  标准
120. Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables.
        布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。
121. No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way.
        不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。
122. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.
        当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。
123. It is not just farmers who are complaining.
        并不仅仅是农民在抱怨。
124. An electric razor that meets the European Union\'s safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States,
        一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美国市场上销售;
125. and an American-made dialysis machine needs the EU\'s okay before is hits the market in Europe.
        而美国制造的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。
126. As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans.
        碰巧在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,
127. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
        因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?
128. Politicians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products.
        政治家在原则上同意了, 因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取消双重检查。
129. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH.
        他们希望尽早达成协议,为5月28日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准备。
130. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.
        然谈判代表持乐观态度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无法取得一致。
131. Why? One difficulty is to construct the agreements.
        为什么呢?困难之一是起草这些协议。
132. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
        美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖 -- 比如说 -- 电子产品和药品的生产。
133. The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.
        欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原则取得一致,而这些原则适用于许多不同产品,同时可能延伸到其它国家。
课文9  谍报活动
134. Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel.
        阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。他扮作吟游歌手到丹麦军队的营地里侦察。
135. In those days wandering minstrels were welcome everywhere.
        当时,浪迹天涯的吟游歌手到处受欢迎,
136. They were not fighting men, and their harp was their passport.
        他们不是作战人员,竖琴就是他们的通行证。
137. Alfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring.
        阿尔弗德年轻时学过许多民歌,并能穿插演一些杂技和小魔术使自己的节目多样化。
138. While Alfred\'s little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders.
        阿尔弗雷德人数不多的军队开始在阿塞尔纳慢慢集结时,他亲自潜入丹麦入侵司令官古瑟罗姆的营地。
139. There had settled down for the winter at Chippenham: thither Alfred went.
        丹麦军已在切本哈姆扎下营准备过冬,阿尔弗雷便来到此地。
140. He noticed at once that discipline was slack: the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual.
        他马上发现丹麦军纪律松弛,他们以征服者自居,安全措施马马虎虎。
141. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions.
        他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。
142. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
        他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使丹麦军队变得软弱无力。
143. Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney.
        阿尔弗雷德在敌营呆了一个星期后,回到了阿塞尔纳。
144. The force there assembled was trivial compared with the Danish horde.
        他集结在那里的军队和丹麦大军相比是微不足道的,
145. But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle:
        然而,阿尔弗雷德断定,丹麦人已不再适应持久的战争,
146. and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids.
        他们的军需供应处于无组织状态,只是靠临时抢夺来维持。
147. So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy.
        因此,面对丹麦人的进攻,阿尔弗雷德没有贸然同敌人作战,而是采用骚扰敌人的战术。
148. He was constantly on the move, drawing the Danes after him.
        他的部队不停地移动,牵着敌人的鼻子,让他们跟着跑。
149. His patrols halted the raiding parties: hunger assailed the Danish army.
        他派出巡逻队阻止敌人抢劫,因而饥饿威胁着丹麦军队。
150. Now Alfred began a long series of skirmishes -- and within a month the Danes had surrendered.
        这时,阿尔弗雷德发起一连串小规模的进攻,结果不出一个月,丹麦人就投降了。
151. The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!
        这一幕历史可以说是王室谍报活动中最精彩的篇章。.
课文10  硅谷
152. Technology trends may push Silicon Valley back to the future.
        技术的发展趋势有可能把硅谷重新推向未来。
153. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology,
        卡弗.米德 -- 集成电路的一位先驱,加州理工学院的计算机教授
154. notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh.
        注意到,现在有些计算机工作站使工程技术人员可以在他们的办公桌上设计、试验和生产芯片,就像一位编辑在苹果机上编出一份时事通讯一样。
155. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars,
        由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,
156. engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.
        因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。
157. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office
        米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片
158. \'We\'re got more garages with smart people,\' Mead observes. \'We really thrive on anarchy.\'
        “我们有更多的汽车间,那里有许多聪明人,”米德说。“我们确实是靠这种无政府状态发展起来的。”
159. And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms.
        靠的是亚洲人。硅谷许多公司中工程技术人员的大多数是东方人和亚裔美国人。
160. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California\'s colleges.
        中国、韩国、菲律宾和印度的工程师一批批地从加州的大学毕业。
161. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets.
        作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。
162. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan\'s near lock on the memory-chip market.
        比如说,亚历克斯.奥,一位来自香港的斯坦福大学博士,已经在台湾建厂,对日本在内存条市场上近似垄断的局面提出了挑战。
163. India-born N.Damodar Reddy\'s tiny California company reopened an AT & T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri.
        印度出生的N.达莫达.雷迪经营的小小的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话电报公司的一家芯片工厂,并从密苏里州获取了财政上的支持。
164. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.
        在硅谷变成一个退休村之前,它很可能成为建立全球商业的一个教学场地。
课文11  如何安度晚年
165. Some old people are oppressed by the fear of death.
        有些老年人因为怕死而感到烦恼。
166. In the young there is a justification for this feeling.
        青年人有这种感觉是情有可原的。
167. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have cheated of the best things that life has to offer.
        有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。
168. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do,
        可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,
169. the fear of death is somewhat abject and ignoble.
        如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。
170. The best way to overcome it -- so at least it seems to me -- is to make your interests gradually wider and more impersonal,
        克服怕死的最好办法 -- 至少在我看来是这样 -- 就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,
171. until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.
        逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的生活慢慢地和整个宇宙的生活融合在一起。
172. An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.
        个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过巨石,飞下瀑布。
173. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
        然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地失去了自我的存在。
174. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.
        上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一切事件都会继续下去。
175. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.
        再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一件好事情,
176. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.
        我希望工作到死为止,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。
课文12  银行和顾客
177. When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person.
        任何人在银行开一个活期账户,就等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的方式可以是取现金,也可以是开一张以他人为收款人的支票。
178. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer\'s account is in credit or is overdrawn.
        银行与储户的关系主要是债务人和债权人的关系。究竟谁是债务人谁是债权人,要看储户是有结余还是透支。
179. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another.
        除了这一基本的简单的概念外,银行和储户彼此还需承担大量义务。
180. Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.
        其中许多义务往往引起问题和纠纷。但是储户不能像货物的买主那样来抱怨法律对自己不利。
181. The bank must obey its customer\'s instructions, and not those of anyone else.
        银行必须遵照储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。
182. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself.
        比如,储户首次在银行开户时,嘱咐银行他的存款只能凭本世人签字的支票来提取。
183. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer\'s money on a cheques on which its customer\'s signature has been forged.
        他把自己签名的样本交给银行,对此有一条非常严格的规定:银行没有任何权利或理由把储户的钱让伪造储户的支票取走。
184. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer\'s signature.
        即使伪造得很巧妙,也不能付款,因为银行有责任辨认出其储户的签名。
185. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer\'s name on his cheques.
        因此,某些银行已采用把储户印在支票上的作法。这种做法对储户毫无风险。
186. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.
        如果因这种作法出现了伪造的话,受损失的将不是储户,而是银行。
课文13  探寻石油
187. The deepest holes of all made for oil, and they go down to as much as 25,0000 feet.
        在所有洞穴中,为寻找石油所钻出的洞是最深的,这些洞可深达25,000英尺。
188. But we not need to send men down to get the oil our, as we must with other mineral deposits.
        但是,我们不必像开采其他矿藏那样,把人送到地下去把石油取出。
189. The holes are only borings, less than a foot in diameter.
        这些洞只不过是一些钻孔,直径不到1英尺。
190. My particular experience is largely in oil, and the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity.
        我是专门搞石油的,寻找石油比其他任何采矿业对改进钻探作的贡献都要大。
191. When is has been decided where we are going to drill, we put up at the surface an oil derrick.
        当确定钻孔地点后,我们就在那里竖起一个井架。
192. It has to be tall because it is like a giant block and tackle,
        井架必须很高,因为它像一个巨型滑轮组。
193. and we have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.
        我们必须把很长的钻杆一节节地钻入地下,然后再从地下拉出来。钻杆顶部安装的发动机带动钻杆旋转,它的底部装有钻头。
194. The geologist needs to know what rocks the drill has reached, so every so often a sample is obtained with a coring bit.
        地质学家需要知道钻头已以到达什么样的岩层,因此时常要用芯钻头取样。
195. It cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through.
        这种钻头能切割一段光滑的圆柱形岩石,从中能看出所钻透的地层。
196. Once we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure, either from or water, is pushing it.
        一旦到达油层,石油就会由于地下巨大的压力流到地面上来,这种巨大的压力来自地下天然气或水。
197. This pressure must be under control, and we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe.
        这种压力必须加以控制,我们让泥桨顺着钻杆向下循环,用这种方法来控制压力。
198. We endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas.
        我们尽量避免使用陈旧天真的喷井方法,那样会浪费石油和天然气。
199. We want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner.
        我们要让石油留在井下,直到我们能用一种有控制的方法把它引上来为止。
课文14  蝴蝶效应
200. Beyond two or three days, the world\'s best weather forecasts are speculative, and beyond six or seven they are worthless.
        世界上最好的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。
201. The Butterfly Effect is the reason.
        原因是蝴蝶效应。
202. For small pieces of weather -- and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards -- any prediction deteriorates rapidly.
        对于小片的恶劣天气 -- 对一个全球性的气象预报员来说,“小”可以意味着雷暴雨和暴风雪 -- 任何预测的质量会很快下降。
203. Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.
        错误和不可靠性上升,接踵而来的是一系列湍流的徵状,从小尘暴和暴风发展到只有卫星上可以看到的席卷整块大陆的旋涡。
204. The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart,
        现代气象模型以一个坐标图来显示,图中每个点大约是间隔60英里。
205. and even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere.
        既使是这样,有些开始时的资料也不得不依靠推测,因为地面工作站和卫星不可能看到地球上的每一个地方。
206. But suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere.
        假设地球上可以布满传感器,每个相隔1英尺,并按1英尺的间隔从地面一直排列到大气层的顶端。
207. Suppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want.
        再假定每个传感器都极极端准确地读出了温度、气压、温度和气象学家需要的任何其他数据。
208. Precisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...
        在正午时分,一个功能巨大的计算机搜集了所有的资料,并算出在每一个点上12:01、12:02、12:03时可能出现的情况。
209. The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away.
        计算机无法推断出1个月以后的某一天,新泽西州的普林斯顿究竟是晴天还是雨天。
210. At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average.
        正午时分,传感器之间的距离会掩盖计算机无法知道的波动、任何偏平均值的变化。
211. By 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away.
        到12:01时,那些波动就已经会在1英尺远的地方造成偏差。
212. Soon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe.
        很快这种偏差会增加到尺10英的范围,如此等等,一直到全球的范围。
课文15  工业中的秘密
213. Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry.
        有两个因素严重地妨碍工业中科学研究的效率:
214. One is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out,
        一是科研工作中普遍存在的保密气氛;
215. the other the lack of freedom of the individual research worker.
        二是研究人员缺乏个人自由。
216. In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities,
        任何一项研究都涉及到保密,那些从事科研的人员自然受到了限制。他们不能和其他国家、其他大学、
217. or even, often enough, in other departments of the same firm.
        甚至往往不能与本公司的其他部门的同行们进行有效的接触。
218. The degree of secrecy naturally varies considerably.
        保密程度自然差别很大。
219. Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret.
        某些大公司进行的研究属于一般和基础的研究,因此不保密对他们才有利。
220. Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out.
        然而,依赖这种研究的很多工艺程序是在完全保密的情况下进行的,直到可以取得专利权的阶段为止。
221. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes.
        更多的工艺过程根本就不会取得专利权,而是作为秘方保存着。
222. This applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries.
        在这化学工业方面尤为突出。同物理和机械工业相比,化学工业中偶然发现的机会要多得多。
223. Sometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned.
        有时,保密竟达到了这样的程度,即连研究工作的整个性质都不准提及。
224. Many firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have names entered as having taken out such and such a book,
        比如,很多公司向图书馆借阅科技书籍时感到困难,因为它们不愿让人家记下它们公司的名字和借阅的某一本书。
225. for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking.
        他们生怕别的公司的情报人员据此摸到他们可能要从事的某项科研项目。
课文16  现代城市
226. In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected.
        在工业生活的组织中,工厂对工人的生理和精神状态的影响完全被忽视了。
227. Modern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, in order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible.
        现代工业的基本概念是:以最低成本获取最多产品,为的是让某个个人或某一部分人尽可能多地赚钱。
228. It has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines,
        现代工业发展起来了,却根本没想到操作机器的人的本质。
229. and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory.
        工厂把一种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带来的影响。
230. The great cities have been built with no regard for us.
        大城市的建设毫不关心我们。
231. The shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, and of offering to the tenants offices and apartments that please them.
        摩天大楼完全是按这样的需要修建的:每平方英尺地皮取得最大收入和向租房人提供使他满意的办公室和住房。
232. This caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
        这样就导致了许多摩天大厦拔地而起,大厦内众多的人挤地一起。
233. Civilized men like such a way of living.
        文明人喜欢这样一种生活方式。
234. While they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life.
        在享受自己住宅的舒适和庸俗的豪华时,却没有意识到被剥夺了生活所必需的东西。
235. The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds.
        大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。
236. Obviously, it has not been planned for the good of its inhabitants.
        显然,现代化的城市不是这居民的利益而规划的。
课文17  人为的疾病
237. In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit.
        在澳大利亚移民初期,一些有创业精神的移民不明智地把欧洲兔子引进了澳大利亚。
238. This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits.
        这种兔子在澳大利亚及新西兰没有天敌,因此便以兔子所特有的杂乱交配迅猛繁殖起来。
239. It overran a whole continent.
        整个澳洲兔子成灾。
240. It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.
        它们在地下打洞,吃掉本可以饲养数百万头牛羊的牧草,给澳洲大陆造成了毁灭性的破坏。
241. Scientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis.
        科学家们发现,这种特殊品种的兔子(显然不包括别的动物)易患一种叫“多发性粘液瘤”的致命毒性疾病。
242. By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created.
        通过让染上此病的动物在洞内乱跑,就可以使这种疾病在一个地区蔓延起来。
243. Later it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits.
        后来又发现,有一种蚊子是传播这种疾病的媒介,能把此病传染给兔子。
244. So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one.
        因此,世界上其他地方在设法消灭蚊子的时候,澳大利亚却在促使这种蚊子大量繁殖。
245. It effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population.
        蚊子把这种疾病扩散到整个澳洲大陆,效果甚佳,结果兔子的数目在为减少。
246. It later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, so that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated.
        后来,明显看出,兔子对这种疾病已产生了一定程度的免疫力,所以兔子不可能被完全消灭。
247. There were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable.
        但是,已有希望解决兔子所带来的问题。
248. Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence.
        具有讽刺意味的是,欧洲把这种兔子作为有害动物传给澳洲,而欧洲自己却染上了这种人为的瘟疫般的疾病。
249. A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis.
        一位法国内科医生决定除掉自己庄园内的野兔子,于是引进了这种多发性粘液瘤疾病。
250. It did not, however, remain within the confines of his estate.
        然而,这种疾病并未被局限在他的庄园内,
251. It spread through France,
        结果在整个法国蔓延开来。
252. Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply,
        野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩物和有用的食物来源。
253. and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry.
        这种疾病又蔓延到了英国。在英国,野兔被当作有害的动物,可是家兔是赚钱的毛皮工业的基础,然而家兔同样易感染这种疾病。
254. The question became one of whether Man could control the disease he had invented.
        现在的问题是,人类能否控制住这种人为的疾病。
课文18  海豚
255. There has long been a superstition among mariners
        长期以来,海员中流传着一种迷信的说法,
256. that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface,
        认为海豚会把快要淹死的人托到水面,救人性命;
257. or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.
        或在人们周围列队保护,使他们免遭鲨鱼伤害。
258. Marine Studio biologists have pointed out that,
        海洋摄影室的生物学家指出,
259. however intelligent they may be,
        无论海豚多么聪明,
260. it is probably a mistake to credit dolphins with any motive of lifesaving.
        认为它们有救人的动机可能是错误的。
261. On the occasions when they have pushed to shore an unconscious human being
        当它们偶尔把一个失去知觉的人推到岸边时,
262. they have much more likely done it out of curiosity or for sport,
        更大的可能是出于好奇或游戏,
263. as in riding the bow waves of a ship.
        就像它们追逐被船首犁开的浪花一样。
264. In 1928 some porpoises were photographer working like beavers to push ashore a waterlogged mattress.
        1928年,有人拍摄到了海豚像海狸一样把浸透水的床垫推上岸的情景。
265. If, as has been reported, they have protected humans from sharks,
        正如报道中所说,如果海豚保护人不受鲨鱼侵害,
266. it may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the sharks.
        那么它们可能是出于好奇;而鲨鱼可能是闻到了可以美食一顿的香味。
267. Porpoises and sharks are natural enemies.
        海豚和鲨鱼是天然仇敌,
268. It is possible that upon such an occasion a battle ensued,
        双方可能随之发生搏斗,
269. with the sharks being driven away or killed.
        搏斗结果是海豚赶走或咬死鲨鱼。
270. Whether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive.
        海豚对凡是活的东西都感兴趣,不管是鸟、是鱼,还是野兽。
271. They are constantly after the turtles,
        它们经常追逐海龟,
272. who peacefully submit to all sorts of indignities.
        海龟则温顺地忍受着各种侮辱。
273. One young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout
        一只小海豚特别喜欢用鼻子把海龟推到水面,
274. and then shoving him across the tank like an aquaplane.
        然后像滑水板一样把海龟从水池的这一边推到那一边。
275. Almost any day a young porpoise may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life.
        几乎每天都可以看到一只小海豚把鼻子顶入一只300磅重的海龟的硬壳下面,拼命地把它翻过来。
276. This is not easy, and may require two porpoises working together.
        这并非易事,可能需要两只海豚合伙干才行。
277. In another game, as the turtle swims across the oceanarium,
        在另一场游戏中,当海龟游过水族馆时,
278. the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly.
        第一只海豚从上方猛扑下去,用腹部撞击龟壳。
279. This knocks the turtle down several feet.
        这一下子把海龟撞下去好几英尺。
280. He no sooner recovers his equilibrium than the next porpoise comes along and hits him another crack.
        海龟刚恢复平衡,第二只海豚又冲过来猛击一下。
281. Eventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank.
        这只海龟最终被撞到池底。
282. He is now satisfied merely to try to stand up,
        此时的海龟,只要能站起来就满足了,
283. but as soon as he does so a porpoise knocks him flat.
        但它刚站起来,就被一只海豚击倒。
284. The turtle at last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over.
        海龟终于屈服了,将4条腿缩进壳内。游戏到此结束。
课文19  话说梦的本质
285. It is fairly clear that sleeping period must have some function,
        很清楚,睡眠必然具有某种作用。
286. and because there is so much of it the function would seem to be important.
        睡眠占去那么多时间,所以其作用似乎还是很重要。
287. Speculations about is nature have been going on for literally thousands of years,
        人们对睡眠作用的种种猜测,确实有数千年之久。
288. and one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest.
        一项使人对这个问题感到困惑的奇怪的发现是,睡眠在很大程度似乎并不仅仅是为了使身体得到休息。
289. \'Rest\', in terms of muscle relaxation and so on,
        “休息”,从使肌肉得到放松等方面来看,
290. can be achieved by a brief period lying, or even sitting down.
        只要稍微躺一躺,甚至坐一坐就能达到。
291. The body\'s tissues are self-repairing and self-restoring to a degree,
        人体组织在一定程度上有自我修补和自我恢复的能力,
292. and function best when more or less continuously active.
        有张有弛地连续活动时,其功能最佳。
293. In fact a basic amount of movement occurs during sleep
        事实上,睡眠状态下仍有着基本的活动量,
294. which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.
        以防止肌肉活动停止。
295. If it is not a question of resting the body,
        如果睡眠的功能不是在于使身体得到休息,
296. then perhaps it is the brain that needs resting?
        那么也许是让大脑得以休息?
297. This might be a plausible hypothesis were it not for two factors.
        若不是下面两点,这种假使似乎是有道理的。
298. First the electroencephalograph
        第一点,脑电图记录仪
299. shows that while there is a change in the pattern of activity during sleep,
        显示,人在睡眠时大脑活动的方式有变化,
300. there is no evidence that the total amount of activity is any less.
        但没有迹象表明,其活动总量有任何减少。
301. The second factor is more interesting and more fundamental.
        第二点更有意思,也更重要。
302. Some years ago an American psychiatrist named William Dement published experiments dealing with the recording of eye-movements during sleep.
        前些年,美国一位精神病学者发表了一篇报告,报告中记录了眼球在睡眠时的活动情况。
303. He showed that the average individual\'s sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements,
        他指出,平常人的睡眠周期中不时伴有一阵阵奇怪的眼球队活动,
304. some drifting and slow, others jerky and rapid.
        这些活动有的飘忽而缓慢,有的急剧而快速。
305. People woken during these periods of eye-movements generally reported that they had been dreaming.
        在眼球活动期间被叫醒的人都说自己在做梦;
306. When woken at other times they reported no dreams.
        在其他期间叫醒他们,则说没有做梦。
307. If one group of people were disturbed from their eye-movement sleep for several nights on end,
        如果有两组人,一组人连续几夜在眼球队活动时被叫醒;
308. and another group were disturbed for an equal period of time but when they were no exhibiting eye-movements,
        另一组人也是连续几夜被叫醒,但是在眼球队没活动时被叫醒的。
309. the first group began to show some personality disorders
        结果,第一组人开始出现性格失常,
310. while the others seemed more or less unaffected.
        而第二组人似乎没受什么影响。
311. The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered,but the disturbance of dreaming.
        这一切暗示我们:睡眠受到干忧没关系,而做梦受到干忧是有问题的。
课文20  蛇毒
312. How it came about that snakes manufactured poison is a mystery.
        蛇是怎样产生毒液的,这是一个谜。
313. Over the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own,
        蛇的唾液本来和我们人的消化液一样柔和,但经过漫长的时间,
314. was converted into a poison that defies analysis even today.
        演变成了今天仍无法分析清楚的毒液。
315. It was not forced upon them by the survival competition;
        毒液不是生存竞争强加给它们的,
316. they could have caught and lived on prey without using poison,
        它们也可以不用毒液捕捉动物而生存,
317. just as the thousands of non-poisonous snakes still do.
        就像今天成千上万的无毒蛇那样。
318. Poison to a snake is merely a luxury;
        毒液对毒蛇来说只不过是一种舒适生存的优越手段,
319. it enables it to get its food with very little effort,
        它使蛇不用费多大力气就能捕获到食物,
320. no more effort than one bite.
        轻咬一口即可。
321. And why only snakes?
        为什么只有蛇才有毒液呢?
322. Cats, for instance, would be greatly helped;
        譬如说,如果猫有毒液,那对猫会大有帮助,
323. no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits
        它就不必再和又大又凶的老鼠边跑边博斗了,也不必再和大兔子扭斗了,
324. In fact, it would be an assistance to all carnivores
        因此,任何食肉动物有了毒液,都能从中获益。
325. though it would be a two-edged weapon when they fought each other.
        不过,当它们相互撕打时,毒液就成了利弊参半的武器,可以杀死对方,也可以被对方的毒液杀死。
326. But, of the vertebrates, unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard).
        然而,在脊椎动物中,大自然神秘模测地只选择了蛇(还有一种蜥蜴),
327. One wonders saliva into why Nature, with respect from that of others, as other on the blood.
        人们弄不清楚大自然为什么在某些蛇的身上调制出如此高效的毒液来。
328. In the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place.
        人们可能认为,唾液转变成毒液,其中有固定的程序。
329. It did not;
        其实没有。
330. some snakes manufacture a poison different in every respect from that of others,
        有些蛇产生的毒液也在各方面与另外一些毒蛇产生的毒液不同,
331. as different as arsenic is from strychnine,
        就像砒霜不同于马钱子碱一样。
332. and having different effects.
        不同毒蛇产生的毒液产生的效果不同,
333. One poison acts on the nerves, the other on the blood.
        一种毒液作用于神经,另一种毒液作用于血液。
334. The makers of the nerve poison include the mambas and the cobras
        产生神经毒液的蛇有一种非洲树眼镜蛇和眼镜蛇,
335. and their venom is called neurotoxic.
        它们的毒液称为神经毒素。
336. Vipers (adders) and rattlesnakes manufacture the blood poison,
        蝰蛇(蝮蛇)和响尾蛇产生血液毒素,
337. which is known as haemolytic.
        称为溶血性毒液。
338. Both poisons are unpleasant,
        这两种毒液都很可怕,
339. but by far the more unpleasant is the blood poison.
        但溶血性毒液尤其厉害。
340. It is said that the nerve poison is the more primitive of the two,
        据说,神经毒液在两种毒液中是较为原始的一种,
341. that the blood poison is, so to speak, a newer product from an improved formula.
        而溶血性毒液,打个比方说,是根据改良配方生产的一种较新的产品。
342. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.
        不过,神经毒辣液比溶血性毒液在人身上起作用快得多。
343. This, however, means nothing.
        但是,这没有什么关系,
344. Snakes did not acquire their poison for use against man
        因为蛇有毒液不是用来对付人的,
345. but for use against prey such as rats and mice,
        而是对付它的猎物,诸如鼠类,
346. and the effects on these of viperine poison is almost immediate.
        毒液对这些猎物会立刻起作用。
$课文21  威廉.S. 哈特和早期限的‘西部’影片
347. William S. hart was, perhaps, the greatest of all Western stars,
        威廉.S.哈特大概是美国西部电影明星中的佼佼者。
348. fro unlike Gary Cooper and John Wayne
        他和加里.古柏、约翰.韦恩不同,
349. he appeared in nothing but Westerns.
        他只在西部电影中扮演角色。
350. From 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged.
        在1914年至1924年期间,他首屈一指,独霸影坛。
351. It was Hart who created the basic formula of the Western film,
        正是他创造了西部电影的基调,
352. and devised the protagonist he played in every film he made,
        即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象:
353. the good-bad man, the accidental-noble outlaw,
        被认为是坏人的好人,出人意料的高尚的逃犯,
354. or the honest-but-framed cowboy, or the sheriff made suspect by vicious gossip;
        诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。
355. in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment.
        总之,主人公是一个自相矛盾,又与他的拓荒环境相矛盾的人物。
356. Unlike most of his contemporaries in Hollywood,
        哈特与大部分同时代在好莱坞的演员不同,
357. Hart actually knew something of the old West.
        他确实了解西部早期拓荒生活的一些情况。
358. He had lived in it as a child when it was already disappearing,
        作为一个孩子他曾在西部生活过,当时西部拓荒生活正在消失。
359. and his hero was firmly rooted in his memories and experiences,
        他塑造的英雄人物深深地扎根于他本人的记忆和经历之中,
360. and in both the history and the mythology of the vanished frontier.
        也扎根于有关已经消失的拓荒生活的历史和神话之中。
361. And although no period or place in American history has been more absurdly romanticized,
        虽然在美国历史上没有任何时期或地区像西部拓荒时期那样被荒谬地浪漫主义化了,
362. myth and reality did join hands in at least one arena,
        但神话和事实至少在某一个舞台上共存,
363. the conflict between the individual and encroaching civilization.
        也就是存在于个人与渐渐闯入的文明这两者的冲突之中。
364. Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by politicians, bankers and businessmen,
        习惯与大自然和印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客、银行家和商人搞得晕头转向,
365. and unhorsed by fences, laws and alien taboos.
        最后被圈地、尖律我外来的清规戒律所击败。
366. Hart\'s good-bad man was always an outsider,
        哈特扮演的被误为坏人的好人总是一个局外人,
367. always one of the disinherited,
        总是一个被剥夺继承权的人。
368. and if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way,
        如果他认为在进行过程中有必要枪击一个司法官或抢劫一个银行,
369. his early audiences found it easy to understand and forgive,
        他的早期观众很容易接受,觉得应该原谅他,
370. especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians.
        特别是当哈特最后战胜了前来进攻的印第安人时,观众更能原谅他。
371. Audiences in the second decade of the twentieth century
        生活在20世纪20年代的观众认为,
372. found it pleasant to escape to a time when life,though hard, was relatively simple.
        逃到一个即使艰苦但比较简朴的时代中去是件愉快的事,
373. We still do;
        我们今天仍有这种感觉。
374. living in a world in which undeclared aggression, war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives,
        如今,不宣而战的侵略、战争、虚伪、诈骗、无政府状态以及即将临头的毁灭成了我们日常生活的一部分,
375. we all want a code to live by.
        我们都希望有一个赖以生存的行为准则。
$课文22  知识和进步
376. Why does the idea of progress loom so large in the modern world?
        为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?
377. Surely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest.
        无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。
378. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality,
        虽然人类有智力和道德上没有得到普遍提高,
379. it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge.
        但在知识积累方面却取得了巨大的进步。
380. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech.
        人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便开始了。
381. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored.
        随着书写的发明,又迈进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交流,而且能储存了。
382. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries:
        藏书使教育成为可能,而教育反过来又丰富了藏书,
383. the growth of knowledge followed a kind of compound interest law,
        因为知识的增长遵循着一种“滚雪球”的规律。
384. which was greatly enhanced by the invention of printing.
        印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。
385. All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised.
        所有这些发展都比较缓慢,而随着科学的到来,增长的速度才突然加快。
386. Then knowledge began to be accumulated according to a systematic plan.
        于是,知识便开始有系统有计划地积累起来。
387. The trickle became a stream; the stream has now become a torrent.
        涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔腾的江河。
388. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account.
        而且,新知识一旦获得,便得到实际应用。
389. What is called \'modern civilization\' is not the result of a balanced development of all man\'s nature.
        所谓“现代文明”并不是人的天性平衡发展的结果,
390. but of accumulated knowledge applied to practical life.
        而是积累起来的知识应用到实际生活中的结果。
391. The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge?
        现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?
392. As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.
        正像人们常常指出的,知识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。
393. It is now being used indifferently for both.
        人们现在正漫不经心地把知识用于这两个方面,
394. Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.
        例如:炮兵利用科学毁坏人的身体、而外科医生就在附近用科学抢救被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更可怕、更怪诞的吗?我们不得不严肃地问问我们自己:随着日益增长的知识的力量,如果我们继续利用知识的这种双重性,将会发生什么样的情况呢?
$课文23  鸟的飞行方法
395. No two sorts of birds practise quite the same sort of flight;
        没有任何两种鸟的飞行方式是相同的。
396. the varieties are infinite; but two classes may be roughly seen.
        鸟的飞行方式千差万别,但大体上可分为两类。
397. Any shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross,
        任何一艘横度太平洋的轮船都会有一种小信天翁伴随飞行许多天。
398. Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional movement of wing.
        它们随船飞行一小时也难得见其扇动一下翅膀。
399. The currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well as in the line of its course, are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress.
        沿船体的上升的气流和沿航线向前的气流给这种巨翼大鸟以足够的浮力和推力。
400. The albatross is the king of the gliders,
        信天翁是滑翔飞行的鸟类之王,
401. the class of fliers which harness the air to their purpose, but must yield to its opposition.
        它能自如地驾驭空气,但必须顺气流飞行。
402. In the contrary school, the duck is supreme.
        与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。
403. It comes nearer to the engines with which man has \'conquered\' the air, as he boasts.
        它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机。
404. Duck, and like them the pigeons, are endowed with such-like muscles,
        野鸭及它们相似的鸽子有天赋的钢铁般的肌肉,
405. that are a good part of the weight of the bird,
        占了体重的很大一部分。
406. and these will ply the short wings with such irresistible power that they can bore for long distances through an opposing gale before exhaustion follows.
        这些肌肉以巨大的力量扇动短小的翅膀,使这类鸟能顶着大风飞行很远的路才会疲劳。
407. Their humbler followers, such as partridges, have a like power of strong propulsion, but soon tire.
        次于野鸭和鸽子的鸟,如鹧鸪,有相似的巨大推动力,但很快会疲劳。
408. You may pick them up in utter exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long journey.
        如果海风驱使它们飞行很长距离,你可以捡到一些因筋疲力尽而摔下来的鹧鸪。
409. The swallow shares the virtues of both schools in highest measure.
        燕子充分兼有这两类鸟的长处,
410. It tires not, nor does it boast of its power;
        它既不疲劳,也不炫耀自己的飞翔力;
411. but belongs to the air, travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, feeding its flown young as it flies,
        在空中十分自如,可以飞行6,000英里,可以飞往北方做窝的老家,再从老家飞回;一边飞一边喂养会飞的雏燕,甚至在顶风时也能在气流中滑翔,似乎气流在帮它前进。这些鸟对我们是有益的,
412. and slipping through we no longer take omens from their flight on this side and that;
        虽然我们不再从它们的飞翔姿态来占卜吉凶,
413. and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning.
        连最迷信的村民也不再对喜鹊脱帽行礼,祝它早安了。
$课文24  美
414. A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond.
        一个年轻人看到日落,由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情,便得出结论:日落处想必是通往遥远世界的大门。
415. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence,
        无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,
416. different and, because the experience is intensely moving, in some way higher.
        那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。
417. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined.
        虽然这光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。
418. Greater too than we can describe;
        这种美感和静谧是我们无法描述的,
419. for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.
        因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。
420. That all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable.
        不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。
421. In some moods, Nature shares it.
        在某种状态下,大自然也有这种魅力。
422. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,
        六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;
423. no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves and indefinable longing and regret.
        美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。
424. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars,
        如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,
425. and existence an empty laugh braying across the mysteries;
        如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,
426. if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us.
        如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,
427. if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.
        一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义。
428. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it,
        如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那上不明智的;
429. nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp.
        对于我们不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。
430. Beauty in terms of our human meanings is meaningless.
        用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。
$课文25  噪音的非听觉效应
431. Many people in industry and the Services, who have practical experience of noise,
        在工业部门工作和在军队中服役的许多人对噪声音有切身的体会,
432. regard any investigation of this question as a waste of time;
        他们认为对这个问题进行调查中浪费时间,
433. they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people.
        甚至不愿承认噪音可能对人有影响。
434. On the other hand,those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society.
        另一方面,
435. those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society.
        那些讨厌噪音的人有时会用不充分的证据来支持他们希望有一个较为安静的社会环境的要求。
436. This is a pity, because noise abatement really is a good cause, and it is likely to be discredited if it gets to be associated with had science.
        要求减少噪音是件好事,但是如果与拙劣的科学掺杂在一起的话,就不会被人们所信任,这是很遗憾的。
437. One allegation often made is that noise produces mental illness.
        常见的一种指责是,噪音能引起精神病。
438. A recent article in a weekly newspaper, for instance, was headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable distress,
        例如,最近一家周报刊登了一篇文章,文章上方有一幅引人注目的插图,是一位表情沮丧的女子。
439. with the caption \'She was yet another victim, reduced to a screaming wreck\'.
        图的文字说明:“她是又一个受害者,成了只会尖叫的可怜虫。”
440. On turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist who found the sound of office typewriters worried her more and more until eventually she had to go into a mental hospital.
        当人们急切地看完正文后,便知道这女子是个打字员,办公室打字机的声音使她越来越烦,最终住进了精神病医院。
441. Now the snag in this sort of anecdote is of course that one merely a symptom?
        这类奇闻的疑难之处是无法区别因果关系。是噪音引起了(精神)病呢,还是(精神)病的症状之一是对噪音的抱怨?
442. Another patient might equally well complain that her neighbours were combining to slander her and persecute her,
        另有一位病人可能同样有理由抱怨说,她的邻居们正在联合起来对她进行诽谤和迫害,
443. and yet one might be cautious about believing this statement.
        不过,人们不会轻信她的抱怨。
444. What is needed in case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions,
        对于噪音问题,需要对大量生活在噪音中的人进行研究,
445. to discover whether they are mentally ill more often than other people are.
        看一看他们是否比其他人更易患精神病。
446. Some time ago the United States Navy, for instance, examined a very large number of men working on aircraft carriers:
        例如,美国海军前些时候调查了许多在航空母航上工作的人,
447. the study was known as Project Anehin.
        这次调查被称之为:“安内英工程”。
448. It can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome;
        即使住在离机场几英里以外的地方,机场的噪音也会使人难受。
449. if you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft,
        因此,如果你能想像出和几个中队的喷气机同在一个甲板上是什么滋味儿的话,
450. you will realize that a modern navy is a good place to study noise.
        你就会认识到现代海军是研究噪音的好地方。
451. But neither psychiatric interviews nor objective tests were able to show any effects upon these American sailors.
        但是,不管进行精神病学的调查访问,还是进行客观的测试,都不能显示噪音对这些美国水兵有任何影响。
452. This result merely confirms earlier American and British studies:
        这个结果只不过证实了美国和英国早些时候的研究结论:
453. if there is any effect of noise upon mental health,
        如果噪音对精神健康有影响的话,
454. it must be so small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it.
        那也一定是微乎其微,以致现代的精神病诊断方法还发现不了。
455. That does not prove that it does exist:
        这并不是证实不存在噪音对健康的影响。
456. but it does mean that noise is less dangerous than, say, being brought up in an orphanage -- which really is mental health hazard.
        但它确实说明,噪音的危险性 -- 比如说 -- 比在孤儿院长大所受的危害要小一些,孤儿院才是真正危害精神健康的地方。
$课文26  地球上的昔日生命
457. It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,
        只有生活在水中或水边的动植物尸体最有可能被保存下来,
458. for one of the necessary conditions of preservation is quick burial,
        因为保存的必要条件之一是迅速掩埋,
459. and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes,
        所以只有在泥沙不停淤积的海洋和江河里,有时在湖泊里,
460. where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the can be rapidly covered over and preserved.
        尸体之类的东西才能被迅速地覆盖而保存下来。
461. But even in the most favourable circumstances
        即使是在最有利的环境中,
462. only a small fraction of the creatures that die are preserved in this way before decay sets in or, even more likely, before scavengers eat them.
        死去的生物中也只有一小部分能在开始腐烂前,或更可能在被食腐动物吃掉之前,被这样保存下来。
463. After all, all living creatures live by feeding on something else,
        因为一切生物都是靠吃别的东西来活命的,
464. whether it be plant or animal, dead or alive,
        不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的,
465. and it is only by chance that such a fate is avoided.
        因此,生物偶尔才能避免被吃掉的命运。
466. The remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved,
        曾在陆地上生活过的动植物的遗体被保存下来的更为罕见,
467. for there is seldom anything to cover them over.
        因为陆地上几乎没有什么东西覆盖它们。
468. When you think of the innumerable birds that one sees flying bout,
        你可以想象出天上有看得见的飞来飞去、数不清的鸟,
469. not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see,
        地上有不显眼的无数的老鼠和田鼠之类的小动物,
470. it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.
        但是,除非在路上,很少有人遇到这些动物的尸体,
471. They decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature.
        因为它们腐败之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。
472. It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive,
        几乎总是由于某些特殊的条件,陆地动物的遗体才被存下来,
473. as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse,
        如掉进难以到达的洞穴,或掉进冰河裂缝里,
474. like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator.
        或者像西伯利亚长毛象那样掉进冰窟中,有时整个动物像被放在冰箱里一样被保存下来,
475. This is what happened to the famous Beresovka mammoth which was found preserved and in good condition.
        著名的那林索夫卡长毛象就是这样被保存下来的,而且保存得很好。
476. In his mouth were the remains of fir trees -- the last meal that he had before he fell into the crevasse and broke his back.
        它嘴里还留着冷杉 -- 它掉进冰河裂隙折断脊椎柱之前的最后一顿饭。
477. The mammoth has now just a suburb of Los Angeles.
        这头长毛象已被修复,现存于圣彼得堡古生物学博物馆。
478. Apparently what happened was that water collected on these tar pits, and the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm surface to drink, and were promptly bogged in the tar.
        有的动物掉进天然沥清坑里被保存下来,如在兰桥.拉.布里 -- 现在是洛杉矶的郊区发现的大象、剑齿虎和许多其他动物。显然,事情的经过是这样:沥青坑里积存了水,大象那样的大动物冒险到似乎坚固的水面上去饮水,立即掉进了沥青坑。
479. And then, when they were dead, the carnivores, like the sabre-toothed cats and the giant wolves, came out to feed and suffered exactly the same fate.
        大象死后,一些食肉动物,如剑齿虎和大灰狼就来吃大象,结果遭到了同样的命运。
480. There are also endless numbers of birds in the tar as well.
        沥青坑里还有无数只鸟的尸体。
$课文27  “瓦萨”号
481. From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea.
        1628年,一艘大帆船在处女航时就沉没了,这个从容不迫7世纪瑞典帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离奇的事件之一。
482. For nearly three and a half centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956.
        这艘大船在斯德哥尔摩港口的海底躺了将近几年来个世纪之后,直到1956年才被发现。
483. This was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet.
        这就是“瓦萨”号,帝国大舰的皇家旗舰。
484. King Gustavus Adolphus, \'The Northern Hurricane\', then at the height of his military success in the Thirty Years\' War, had dictated her measurements and armament.
        当时号称“北方飓风”的国王古斯夫斯.阿道尔弗正处在“三十年战争”的军事鼎盛阶段,他亲自规定了这艘船的规模和武器配备。
485. Triple gun-decks mounted sixty-four bronze cannon.
        3层的火炮甲板上装着眼点4门青铜加农炮,
486. She was intended to play a leading role in the growing might of Sweden.
        目的就是要在不断增长的瑞典势力中起主导作用。
487. As she was prepared of her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment.
        1628年8月10日,“瓦萨”号准备首航时,斯德哥尔摩一片欢腾。
488. From the Skeppsbron and surrounding islands the people watched this thing of beauty begin to spread her sails and catch the wind.
        人们从斯开波斯布朗和周围的岛屿前来观着这艘美丽的战船扬帆起航,乘风前进。
489. They had laboured for three years to produce this floating work of art;
        瑞典人辛辛苦苦干了3年才建成这件水上艺术品,
490. she was more richly carved and ornamented than any previous ship.
        它比以往任何船只雕刻得都更加精美,装饰得都更加华丽。
491. The high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs;
        高耸的船楼上雕刻了令人眼花缭乱的神仙、妖魔、骑士、国王、武士、美人鱼和小天使,
492. and zoomorphic animal shapes ablaze with rea and gold and blue, symbols of courage, power, and cruelty,
        还有用红色、金黄色、蓝色绘制的光彩夺目的兽形图案,象征着勇敢、力量和残暴,
493. were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day.
        以激起汉时崇尚迷信的水手们的想像。
494. Then the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply.
        这时,停泊在港口的其他战船向“瓦萨”号鸣炮致礼,“瓦萨”号也鸣炮回礼。
495. As the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags colour,she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before.
        当“瓦萨”号从弥漫的礼炮烟云中出现时,船头下浪花加溅,舰旗迎风招展,三角旗随风飘动,微风鼓起风帆,金碧辉煌的船楼闪耀着灿烂的色彩。“瓦萨”号展现的壮观景象是斯德哥尔摩人从未见过的。船上的炮眼开着,炮口虎视眈眈地向外窥视着。
496. As the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing to port.
        当风力增强时,突然刮来一阵大风,“瓦萨”号奇怪地摇晃了一下,便向左舷倾斜。
497. The Ordnance Officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard to counteract the list,
        炮长命令把左舷上所有大炮搬到右舷上来以抵消船的倾斜,
498. but the steepening angle of the decks increased.
        但甲板的倾斜度仍在增加。
499. Then the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship.
        当物口、压舱物、弹药和400个人轰地一声滑向陡斜的左舷时,岸上的观众听到了雷鸣般的轰响。
500. The lower gun-ports were now below water and the inrush sealed the ship\'s fate.
        下层炮眼已淹没在水里,涌进船舱的水给“瓦萨”号带来了难以逃脱的厄运。
501. In that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic, sank with all flags flying-in the harbour of her birth.
        就这样,想要统治波罗的海的大型战舰“瓦萨”号,在它壮丽的起航时刻,带着全身飘扬的彩旗,沉没在了它诞生的港口。
$课文28  病人与医生
502. This is a sceptical age,
        这是一个怀疑一切的时代,
503. but although our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened,
        可是虽然我们对我们祖先笃信的许多事物已不太相信,
504. our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the same a theirs.
        我们对瓶装药品疗效的信心仍与祖辈一样坚定。
505. This modern faith in medicines is proved the fact that the annual drug bill of the Health Services is mounting to astronomical figures and shows no signs at present of ceasing to rise.
        卫生部门的处度药费上升到了天文数字,并且目前尚无停止上升的迹象,这个事实证实了现代人对药物的依赖。
506. The majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel
        在医院门诊部看病的大多数人觉得,
507. that they have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them some tangible remedy in the shape of a bottle of medicine,
        如果不能带回一些看得见、摸得着的药物,如一瓶药水,一盒药丸、一小瓶药膏回家的话,就没算得到了充分的治疗。
508. a box of pills, or a small jar of ointment,and the doctor in charge of the department is only too ready to provide them with these requirements.
        负责门诊的医生也非常乐意为前来看病的人提供他们想要得到的药物,
509. There is no quicker method of disposing of patients then by giving them what they are asking for,
        病人要什么就给什么,没有比这样处理病人更快的方法了。
510. and since most medical men in the Health Services are overworked
        因为卫生部门的大多数医生超负荷工作,
511. and have little time for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as
        所以没有多少时间提出一些既费时而又不受人欢迎的忠告,比如
512. diet, right living, and the need for abandoning bad habits etc., the bottle, the box, and the jar are almost always granted them.
        注意饮食、生活有规律,需要克服坏习惯等等,结果就是把瓶药、盒药、罐药开给看病的人而完事大吉。
513. Nor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine.
        并不只是那些无知和没受过良好教育的人才迷信药瓶子。
514. It is recounted of Thomas Carlyle that when him in his pocket what remained of a bottle of medicine formerly prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle\'s.
        据说托马斯.卡莱尔有过这么一件事:他听说朋友亨利.泰勒病了,就立刻跑去看他,衣袋里装上了他妻子不舒服时吃剩下的一瓶药。
515. Carlyle was entirely ignorant of what the bottle in his pocket contained,
        卡莱尔不知道药瓶子里装的是什么药,
516. of the nature of the illness from which his friend was suffering,
        不知道他的朋友得的是什么病,
517. and of what had previously been wrong with his wife,
        也不知道妻子以前得的是什么病,
518. but a medicine that had worked so well in one form of illness would surely be of equal benefit in another,
        只知道一种药对一种病有好处,肯定对另一种病也会有好处。
519. and comforted by the thought of the help he was bringing to his friend, he hastened to Henry Taylor\'s house.
        想到能对朋友有所帮助,他感到很欣慰,于是急急忙忙来到了亨利.泰勒的家里,
520. History does not relate whether his friend accepted his medical help, but in all probability he did.
        他的朋友是否接受了他的药物治疗,历史没有记载,但很可能接受了。
521. The great advantage of taking medicine is that it makes no demands on the taker beyond that of putting up for a moment with a disgusting taste,
        服药的最大优点是:除了暂时忍受一下令人作呕的味道外,对服药人别无其他要求。
522. and that is what all patients demand of their doctors -- to be cured at no inconvenience to themselves.
        这也正是病人对医生的要求 -- 病要治好,但不要太麻烦。
$课文29  气垫船
523. Many strange new means of transport have been developed in our century,
        本世纪已研制出许多新奇的交通工具,
524. the strangest of them being perhaps the hovercraft.
        其中最新奇的要数气垫船了。
525. In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell,
        1953年,有一位50多岁名叫克里斯托弗.科克雷的原电子工程师,
526. who had turned to boat-building on the Norfolk Broads,
        改行在诺福克郡的湖泊地区从事造船业,
527. suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles.
        他向英国政府和工业界提出了他研究多年的一项计划。
528. It was the idea of supporting a craft on a \'pad\', or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air.
        他的设想是:用一个低压空气或软垫来支撑船体,软垫周围用高压空气环绕。
529. Ever since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, or land vehicles -- for it is something in between a boat and an aircraft.
        自那以后,人们很难决定是否应该将这种运载工具列为轮船、飞机,或是陆上交通工具,因为它是介于船和飞机之间。
530. As a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship\'s power and limits its speed.
        作为一个船舶技师,科克雷尔在寻找解决波浪阻力的方法,因为波浪阻力浪费掉了船在水面行驶的大量动力,从而限制了船的速度。
531. His answer was to lift the vessel out of the water by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft.
        他的解决办法是把船体提离水面,让船在一个气垫上行驶,气垫只有一两英尺厚。船底装上大量环状喷气嘴以实现这一目的。
532. It \'flies\', therefore, but it cannot fly higher -- its action depends on the surface, water or ground, over which it rides.
        这样,船就能飞了,但飞不高。它的飞行限决于它所悬浮的水面或地面。
533. The first tests on the Solent in 1959 caused a sensation.
        1959年,在苏伦特海峡进行的首次试航引起了轰动,
534. The hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road.
        气垫船先是在水面上行驶,后又登上海岸,爬上沙丘,最后停在路上。
535. Later it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem.
        后来气垫船跨越英吉利海峡,平衡地在波浪上方行驶,波浪不再产生阻力。
536. Since that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service.
        从那以后,各种各样的气垫船出现了,并开始了定期航行服务。
537. The hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia;
        气垫船在非洲、澳大利亚等交通不发达地区特别有用。
538. it can become a \'flying fruit-bowl\', carrying bananas from the plantations to the ports;
        它能成为“飞行水果盘子”,把香蕉从种植园动到港口。
539. giant hovercraft liners could span the Atlantic;
        大型的气垫班轮或许能跨越大西洋。
540. and the railway of the future may well be the \'hovertrain\',
        未来的火车或许能成为“气垫火车”,
541. riding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds up to 300 m.p.h.
        靠气垫在单轨上行驶而不接触轨道,时速可达每小时300英里。
$课文30  海底勘探
542. Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land.
        100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危险。
543. The open sea was deep and mysterious, and anyone who gave more than a passing thought to the bottom confines of the oceans probably assumed that the sea bad was flat.
        无边无际的海洋深邃而又神秘,凡是稍稍想过大海海底的人大概都会认为海底是平坦的。
544. Sir James Clark Ross had obtained a sounding of over 2,400 fathoms in 1839, but it was not until of deep soundings was obtained in the Atlantic and the first samples were collected by dredging the bottom.
        1839年,詹姆斯.克拉克.罗斯爵士曾测得海水深度超过2,400英寻;但直到1869年,皇家学会用英国“豪猪”号舰艇进行了几次巡航后,才在大西洋测得一个海水深度,同时能过挖掘海底,取得了研究海底的首批样品。
545. Shortly after this the famous H. M. S. Challenger expedition established the study of the sea-floor as a subject worthy of the most qualified physicists and geologists.
        此后不久,英国著名的“挑战者”号舰艇对海底的那次考察,把对海床的研究确立为一个值得一流物理学家和地质学家从事的研究课题,
546. A burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger\'s observation that many parts of the ocean were two to there miles deep,
        铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的观察结果:海洋中很多地方可深达两三英里,
547. and the existence of underwater features of considerable magnitude.
        水下特征差异极大。
548. Today, enough soundings are available to enable a relief map of the Atlantic to be drawn and we know something of the great variety of the sea bed\'s topography.
        现在已有足够的水深测量数据来绘制一张大西洋洋底地形图,而且我对海底地形的千变万化也有了一定的了解。
549. Since the sea covers the greater part of the earth\'s surface,
        既然海洋覆盖着地球的大部分表面,
550. it is quite reasonable to regard the sea floor as the basic form of the crust of the earth, with, superimposed upon, it the continents, together with the islands and other features of the oceans.
        因此完全有理由把海床看作地壳的基本模壳,上面附加着大陆以及岛屿和海洋的其他形态。
551. The continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean.
        大陆是崎岖不平的高地,高出辽阔的海洋海底近三英里。
552. From the shore line, out a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents.
        从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上来说,它是大陆的一部分。
553. The real dividing line between continents and oceans occurs at the foot a steeper slope.
        大陆和海洋的真正分界线是在陡破脚下。
554. This continental slope usually starts at a place somewhere near the 100-fatheom mark and in the course of a few hundred miles reaches the true ocean floor at 2,500-3,500 fathoms.
        大陆架慢坡一般是从差不多100英寻水深的地方开始的,一直延伸到几百英里远深达2,500至3,500的地方,那里才是真正的海底。
555. The slope averages about 1 in 30.
        坡度平均约为1/30,
556. but contains steep, probably vertical, cliffs, and gentle sediment-covered terraces,
        但其中包括陡峭的、乃至垂直的峭壁和沉积物覆盖的缓和的阶梯地带,
557. and near its lower reaches there is a long tailing-off which is almost certainly the result of material transported out to deep water after being eroded from the continental masses.
        在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上侵蚀下来的物质被水冲到深水处形成的。
$课文31  雕塑家的语言
558. Appreciation of sculpture depends upon the ability to respond to form in there dimension.
        对雕塑的鉴赏力取决于对立体的反应能力。
559. That is perhaps why sculpture has been described as the most difficult of all arts;
        雕塑被说成是所有艺术中最难的艺术,可能就是这个道理。
560. certainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions.
        欣赏雕塑品当然比欣赏平面的艺术品要难。“
561. Many more people are \'form-blind\' than colour-blind.
        形盲”的人数比“色盲”的人数要多得多。
562. The child learning to see, first distinguishes only two-dimensional shape;
        正在学看东西的儿童起初只会分辨二维形态,
563. it cannot judge distances, depths. Later, for its personal safety and practical needs, it has to develop (partly by means of touch) the ability to judge roughly three-dimensonal distances.
        不会判断距离和深度。慢慢地,由于自身安全和实际需要,儿童必须发展(部分通过触觉)粗略判断三维空间距离的能力。
564. But having satisfied the requirements of practical necessity, most people go no further.
        但是。大部分人在满足了实际需要后,就不再继续发展这种能力了。
565. Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat form,
        虽然他们对平面形的感觉能达到相当准确的程度,
566. they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence.
        但他们没有在智力和感情上进一步努力去理解存在于空间的整个形态。
567. This is what the sculptor must do. He must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness.
        而雕塑家就必须做到这一点。他必须勤于想像并且利用形体在空间中的完整性。
568. He gets the solid shape, as it were, inside his head-he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand.
        可以说,当他想像一个物体时,不管其大小如何,他脑子里得到的是一个立体的概念,就好像完全握在自己手心里一样。
569. He mentally visualizes a complex form from all round itself;
        他的大脑能从物体周围的各个角度勾画出其复杂的形象,
570. he knows while he looks at one side what the other side is like,
        他看物体的一边时,便知道另一边是个什么样子。
571. he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight;
        他把自身和物体重心、质量、重量融为一体。
572. he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air.
        他能意识到物体的体积,那就是它的形状有空气中所占的空间。
573. And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence.
        因此,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体作为形体来感觉,不要靠描述和印象去想象。
574. He must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its significance as food, or from the literary idea that it will become a bird.
        以鸟蛋为例。观赏者必须感觉到它是一个单一的实体形态,而完全不靠它的食用意义或它会变成鸟这样的文字概念来感觉。
575. And so with solids such as a shell, a nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, a mountain peak, a kidney, a carrot, a tree-trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a bulrush, a bone.
        对于其他实体,如,贝壳、核桃、李子、梨子、蝌蚪、蘑菇、山峰、肾脏、胡萝卜、树干、鸟儿、花蕾、云雀、瓢虫、芦苇以及骨头也应这样来感觉。
576. From these he can go on to appreciate more complex forms of combinations of several forms.
        从这些形体出发,观赏者可进一步观察更为复杂的形体或若干形体的组合。
$课文32  伽利略的复生
577. In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy;
        伽利略在世时是激烈论战的中心。
578. but the scientific dust has long since settled, and today we can see even his famous clash with the Inquisition in something like its proper perspective.
        但是,自他逝世以来,那场科学上的纷争早已平息了下来,甚至他和宗教法庭的著名冲突,我们今天也能正确如实地看待。
579. But, in contrast, it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.
        但是相比之下,对于科学史家来说,伽利略只是在现代才变成了一个新的难题。
580. The old view of Galileo was delightfully uncomplicated.
        令人高兴的是,过去对伽利略的看法并不复杂。
581. He was, above all, a man who experimented:
        他首先是个实验工作者,
582. who despised the prejudices and book learning of the Aristotelians,
        他蔑视亚里士多德学派的偏见和空洞的书本知识。
583. who put his questions to nature instead of to the ancients, and who drew his conclusions fearlessly.
        他向自然界而不是向古人提出问题,并大胆地得出结论。
584. He had been the first to turn a telescope to the sky, and he had seen there evidence enough to overthrow Aristotle and Ptolemy together.
        他是第一个把望远镜对准天空的人,观察到的论据足以把亚里士多德和托勒密一起推翻。
585. He was the man who climbed the Leaning Tower of Pisa and dropped various weights from the top,
        他就是那个曾经爬上比萨斜塔,从塔顶向下抛掷积各种重物的人;
586. who rolled balls down inclined planes, and then generalized the results of his many experiments into the famous law of free fall.
        他是那个使地球体沿斜面向下滚动,然后将多次实验结果概括成著名的自由落体定律的人。
587. But a closer study of the evidence, supported by a deeper sense of the period, and particularly by a new consciousness of the philosophical undercurrents in the scientific revolution, has profoundly modified this view of Galileo.
        但是,对那个时代的深化了解,尤其是以科学家革命中哲学潜流的新意识为依据,进一步仔细研究,就会极大地改变对伽利略的看法。
588. Today, although the old Galileo lives on in many popular writings, among historians of science a new and more sophisticated picture has emerged.
        今天,虽然已故的伽利略继续活在许多通俗读物中,但在科学史家中间,一个新的更加复杂的伽利略形象出现了。
589. At the same time our sympathy fro Galileo\'s opponents as grown somewhat.
        与此同时,我们对伽利略的反对派的同情也有所增加。
590. His telescopic observations are justly immortal;
        伽利略用望远镜所作的观察确实是不朽的,
591. they aroused great interest at the time, they had important theoretical consequences, and they provided a striking demonstration of the potentialities hidden in instruments and apparatus.
        这些观察当时引起人们极大的兴趣,具有重要的理论意义,并充分显示出了仪表和仪器的潜在力量。
592. But can we blame those who looked and failed to see what Galileo saw, if we remember that to use a telescope at the limit of its powers calls for long experience and intimate familiarity with one\'s instrument?
        但是,如果我们想到,便用一架倍数有限的望远镜需要长期的经验和对自己仪器的熟悉程度,那么我们怎么能去责备观察了天空但没有看到伽利略所看到的东西的那些人呢?
593. Was the philosopher who refused to look through Galileo\'s telescope more culpable than those who alleged that the spiral nebulae observed with Lord Rosse\'s great telescope in the eighteen-forties were scratches left by the grinder?
        某位哲学家曾拒绝使用伽利略的望远镜去观察天空;到了19世纪40年代,有人硬把罗斯勋爵高倍望远镜观测到的螺旋状星云说成是磨镜工留下的磨痕。难道反对伽利略的哲学家比诋毁罗斯勋爵造谣者应受到更大的谴责吗?
594. We can perhaps forgive those who said the moons of Jupiter were produced by Galileo\'s spyglass if we recall that in his day, as for centuries before, curved glass was the popular contrivance for producing not truth but illusion, untruth;
        如果我们回想一下伽利略之前几个世纪期间,曲面镜一直是一种用于产生幻影而不是产生真象的把戏装置,那么我们就会原谅那些当时把伽利略观察到的木星卫生说成是伽利略用他的小望远镜变出来的人们,
595. and if a single curved glass would distort nature, how much more would a pair of them?
        何况一片曲面镜就可歪曲自然,那么伽利略的两片曲面镜对自然的歪曲又该多大呢?
$课文33  教育
596. Education is one of the key words of our time.
        教育是我们这个时代的关键词之一。
597. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities.
        我们许多人都相信,一个没有受过教育的人,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪的最优越的机会之一。
598. Convinced of the importance of education, modern states \'invest\' in institutions of learning to get back \'interest\' in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders.
        现代国家深深懂得教育的重要性,对教育机构投资,收回的‘利息’便是培养出大批有知识的男女青年,这些人可能成为未来的栋梁。
599. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks -- those purchasable wells of wisdom-what would civilization be like without its benefits?
        教育,以其教学周期如此精心地安排,并以教科书 -- 那些可以买到的智慧源泉 -- 予以强化,如果不受其惠,文明将会是个什么样子呢?
600. So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births -- but our spiritual outlook would be different.
        至少,这些是可以肯定的:虽然我们还会有医生和牧师、律师和被告、婚姻和生育,但人们的精神面貌将是另一个样子。
601. We would lay less stress on \'facts and figures\' and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens.
        人们不会重视‘资料和数据’,而靠好记性、实用心理学与同伴相处的能力。
602. If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of \'college\' imaginable.
        如果我们的教育制度仿效没有书籍的古代教育,我们的学院将具有可以想象得出的最民主的形式了。
603. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all;
        在部落中,通过传统继承的知识为所有人共享,并传授给部落中的每一个成员。
604. it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.
        从这个意义上讲,人人受到的有关生活本领的教育是相等的。
605. It is the ideal condition of the \'equal start\' which only our most progressive forms of modern education try to regain.
        这就是我们最进步的现代教育试图恢复的“平等起步”的理想状况。
606. In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all.
        在原始文化中,寻求和接受传统教育的义务对全民都有约束力。
607. There are no \'illiterates\' -- if the term can be applied to peoples without a script
        因而没有“文盲”(如果这个字眼儿可以用于没有文字的民族的话)。
608. while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, and in England in 1876,and is still non-existent in a number of \'civilized\' nations.
        而我们的义务教育成为法律在德国是在1642年,在法国是在1806年,在英国是在1876年。
609. This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulated by the \'happy few\' during the past centuries.
        这说明,经过了多么漫长的时间之后,我们才认识到,有必要确保我们的孩子享有多少个世纪以来由‘少数幸运者’所积累起来的知识。
610. Education in the wilderness is not a matter of monetary means.
        荒凉地区的教育不是钱的问题,
611. All are entitled to an equal start.
        所有的人都享有平等起步的权利。
612. There is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality.
        那里没有我们今天社会中的匆忙生活,而匆忙的生活常常妨碍个性的全面发展。
613. There, a child grows up under the ever-present attention of his parent;
        荒凉地区的孩子无时无刻不在父母关怀下成长。
614. therefore the jungles and the savannahs know of no \'juvenile delinquency\'.
        因此,丛林和荒凉地区不知道什么叫“青少年犯罪”。
615. No necessity of making a living away from home results in neglect of children,
        人们没有必要离家谋生,所以不会产生孩子无人管的问题,
616. and no father is confronted with his inability to \'buy\' an education for his child.
        也不存在父亲无力为孩子支付教育费用而犯难的问题。
$课文34  青春期
617. Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, and often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed.
        当家长听到孩子赞扬自己朋友的家时,总感到不安,认为孩子在嫌弃自家的饭菜、卫生、或家具,而且愚蠢地让孩子看出自己的烦恼。
618. They may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends\' parents.
        他们甚至责备孩子不忠,或者讲些小朋友家长的坏话。
619. Such loss of dignity and descent into childish behaviour on the part to their parents about the place or people they visit.
        家长这种有失身份和孩子气的作法使青春期的孩子大为震惊,决心以后不再向父母讲述去过的地方和见过的人。
620. Before very long the parents will be complaining that the child is so secretive and never tells them anything,
        不要很久,家长就会抱怨孩子守口如瓶,什么事也不告诉他们,
621. but they seldom realize that they have brought this on themselves.
        殊不知这是他们自找的。
622. Disillusionment with the parents, however good and adequate they may be both as parents and as individuals, is to some degree inevitable.
        不管家长的人品有多么好,作为父母有多么合格,孩子们对家长幻想的破灭在某种程度上是不可避免的。
623. Most children have such a high ideal of their parents, unless the parents themselves have been unsatisfactory, that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation.
        除非父母自身不能令人满意,大多数孩子对父母估价过高,以致这种估价很难指望经受住现实的考验。
624. Parents would be greatly surprised and deeply touched if they realized how much belief their children usually have in their character and infallibility, and how much this faith means to a child.
        意识到孩子们的这种信念会对孩子产生多么大的影响,那么家长会大为吃惊和深受感动的。
625. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,
        如果家长对青少年的这种反应有思想准备,并且意识到这象征着孩子们正在成熟和正在发展宝贵的观察力、独立判断力,
626. they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
        那么他们就不会那样伤心,也就不会由于怨恨和抵触这种反应,而把孩子推到自己的对立面去。
627. The adolescent, with his passion for sincerity, always respects a parent who admits that he is wrong, or ignorant, or even that he has been unfair or unjust.
        青少年酷爱真诚,对于能够承认错误或无知、甚至承认自己做得不分平或不公正的父母,他们总是尊敬的,
628. What the child cannot forgive is the parent\'s refusal to admit these charges if the child knows them to be true.
        孩子们所不能原谅的是:父母错了,孩子们也看出来了,可是做父母的还不肯承认。
629. Victorian parents believed that they kept their dignity by retreating behind an unreasoning authoritarian attitude;
        维多利亚时代的父母认为,他们可靠无理的权威气派来维护自己的尊严,
630. in fact they did nothing of the kind, but children were then too cowed to let them know how they really felt.
        实际上那是根本不行的。孩子们只不过被吓得不敢让父母知道自己的想法罢了。
631. Today we tend to go to the other extreme, but on the whole this is a healthier attitude both for the child and the parent.
        虽然现在我们倾向于走向另一个极端,但总地来看,孩子和家长双方态度都比较端正。
632. It is always wiser and safer to face up to reality, however painful it may be at the moment.
        遇事采取面对现实的态度总是比较明智和稳妥的,尽管会有暂时的痛苦。
$课文35  太空探索
633. The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System, supplying the rocket fuels fro its ships, easily obtainable from the lunar rocks in the from of liquid oxygen.
        月球很可能成为太阳系的工业中心。从月球上的岩石中很容易提炼出液态氧,作为航天飞船的燃料。
634. The reason lies in its gravity.
        其原因在于月球的重力。
635. Because the Moon has only an eightieth of the Earth\'s mass,
        因为月球的重只有地球的1/8,
636. it requires 97 per cent less energy to travel the quarter of a million miles from the Moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth\'s surface into orbit!
        因此,从月球到地球的25万英里所消耗的能量要比从地球表面进入地球轨道的200英里所耗能量少97%。
637. This may sound fantastic, but it is easily calculated.
        这点听起来令人难以置信,但却很容易计算出来。
638. To escape from the Earth in a rocket, one must travel at seven miles per second.
        要乘坐一枚火箭飞离地球,火箭的速度要达到每秒7英里,
639. The comparable speed from the Moon is only 1.5 miles per second.
        而从月球出发的相应速度史是每秒1.5英里。
640. Because the gravity on the Moon\'s surface is only a sixth of Earth\'s (remember how easily the Apollo astronauts bounded along),
        由于月球表面的重力仅是地球表面的1/6 -- 还记得阿波罗飞船中的宇航员累松地跳跃 --
641. it takes much less energy to accelerate to that 1.5 miles per second than it does on Earth.
        在月球上加速到每秒1.5英里比在地球上所用能源要少得多。
642. Moon-dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial cousins.
        月球居民在太空遨游的费用仅是地球上朋友飞越同样路所需费用的3%。
643. Arthur C. Clark once suggested a revolutionary idea passes through three phases:
        亚瑟.C.克拉克曾提议,一种创新的想法要经过以下3个阶段:
644. \'It\'s impossible -- don\'t waste my time.\'
        1 “根本不可能,不要浪费我的时间。”
645. \'It\'s possible, but not worth doing.\'
        2 “可能,但不值得做。”
646. \'I said it was a good idea all along.\'
        3 “我一直说这是个好想法。”
647. The idea of colonising Mars -- a world 160 times more distant time the Moon -- will move decisively from the second phase to the third, when a significant number of people are living permanently in space.
        如果有相当数量的人永久性地住在太空,征服火星的计划 -- 一个比月球远160倍的星球 -- 就可以明确地从第2阶段进入第3阶段。
648. Mars has an extraordinary fascination for would-be voyagers.
        火星对未来的星际旅客说有着特殊的魅力。
649. America, Russia and Europe are filled with enthusiasts -- many of them serious and senior scientists -- who dream of sending people to it.
        美国、俄罗斯和欧洲都有许多热心此项事业的人 -- 其中的不少是认真和资深的科学家,他们一直梦想着把人送上火星。
650. Their aim is understandable.
        他们的目标是可以理解的。
651. It is the one world in the Solar System that is most like the Earth.
        火星是太阳系里与地球最接近的一颗行星。
652. It is a world of red sandy deserts (hence its name -- the Red Planet), cloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest.
        这是一个红色沙漠的世界(因而得名:红色行星),无云的天空,凶猛的沙暴,比大峡谷还宽的裂缝,起码有一座山有珠穆朗玛峰的近两倍高。
653. It seems ideal for settlement.
        看起来,它很合适居住。
$课文36  政府的开支
654. If a nation is essentially disunited, it is left to the government to hold it together.
        如果一个国家实际上处于分裂状态,使之联合起来就是政府的事了。
655. This increases the expense of government, and reduces correspondingly the amount of economic resources that could be used for developing the country.
        这样的一来就增加了政府的开支,从而相应地减少了可以用来了展国家的那部分经济资源。
656. And it should not be forgotten how small those resources are in a poor and backward country.
        不应忘记,在一个贫穷落后的国家里,那部分财力是很有限的。
657. Where the cost of government is high, resources for development are correspondingly low.
        凡是政府管理费用高的地方,用于发展国家经济的资金就会相应地减少。
658. This may be illustrated by comparing the position of a nation with that of a private business enterprise.
        把国家的状况同私人企业的状况加以比较,就可以看清这个问题。
659. An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.
        一个企业为了继续经营,不得不支出一定的费用和开销。
660. For our purposes, we are concerned only with one kind of cost -- the cost of managing and administering the business.
        就我们的目的而言,我们只关心一种费用 -- 企业行政管理费。
661. Such administrative overheads in a business are analogous to the cost of government in a nation.
        一家企业的行政管理开支类似于一个国家的政府管理所用的开支。
662. The administrative overheads of a business are low to the extent that everyone working in the business can be trusted to behave in a way that best promotes the interests of the firm.
        如果企业中的每个人都在真诚地为提高企业利润而工作,那么企业的管理费用就会降低到相应的程度。
663. If they can each be trusted to take such responsibilities.
        如果企业的每个人都信得过,人人都认真负责,
664. and to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overheads will be low.
        在各自的工作范围内发挥主动性,行政管理费用就会降低。
665. It will be low because it will be necessary to have only one man looking after each job,
        行政管理费用的降低的原因是:每项工作只需要一个人去完成,
666. then the business will require armies of administrators, checkers, and foremen and administrative overheads will rise correspondingly.
        用不着另外再有一个人检查工作。督促他遵守章程,或向有关人士汇报他的工作。
667. As administrative overheads rise, so the earnings of the business after meeting he expense of administration, will fall;
        但是,如果企业中谁也不可信赖会对工作尽忠守职,那公企业就会需大批的管理人员、检查人员和带班人员,管理费用就会相应在增加。
668. and the business will have less money to distribute as dividends or invest directly in its future progress and development.
        管理费用增加了,那么在扣除管理费用后,企业的收入就降低了。因此用于分红的金额就用于将来开拓和发展的投资就相应地减少了。
669. It is precisely the same with a nation.
        一个国家的情况也完全相同。
670. To the extent that the people can be relied upon to behave in a loyal and responsible manner,
        如果人民忠于职守,举止规矩,能受到政府的信赖,
671. the government does not require armies of police and civil servants to keep them in order.
        那么政府就不需要大批的警察和文职人员运去促使人民遵纪守法。
672. But if a nation is disunited, the government cannot be sure that the actions of the people will be in the interests of the nation; and it will have to watch, check, and control the people accordingly.
        但是,如果一个国家处于分裂状态,政府不能相信人民的行动有利于国家,那么政府就不得不对人民进行监督、检查和控制。
673. A disunited nation therefore has to incur unduly high costs of government.
        因此,一个处于分裂的国家必须要支付过高的行政管理费用。
$课文37  衰老过程
674. At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous.
        人体在12岁时是生命力最旺盛的时期。
675. It has yet to reach its full size and strength, and its owner his or her full intelligence;
        虽然这个时期人的身材、体力和智力还有待发展和完善,
676. but at this age the likelihood of death is least.
        但在这个年龄死亡的可能性最小。
677. Earlier, we were infants and young children, and consequently more vulnerable;
        再早一些,我们是幼儿和小孩子,身体较脆弱;
678. later, we shall undergo a progressive loss of our vigour and resistance which,
        再迟一些,我们就要经历生命力和抵抗力逐步衰退的过程。
679. though imperceptible at first, will finally become so steep that we can live no longer,
        虽然这个过程起初难以觉察,
680. however well we look after ourselves, and however well society, and our doctors, look after us.
        但最终会急转直下,不管我们怎样精心照料我们自己,不管社会和医生怎样对我们进行精心照顾,我们也无法再活下去了。
681. This decline in vigour with the passing of time is called ageing.
        生命力随着时间的流失而衰退叫做衰老。
682. It is one of the most unpleasant discoveries which we all make that we must decline in this way,
        人类发现的最不愉快的一个事实是:人必然会衰老。
683. that if we escape wars, accidents and disease we shall eventually \'die of old age\',
        既使我们能避开战争、意外的事故和各种疾病,我们最终也会“老死”;
684. and that this happens at a rate which differs little from person to person, so that there are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty.
        衰老的速度在人与人之间相差甚微,我们最可能死亡的年龄在65至80岁之间,
685. Some of us will die sooner, a few will live longer -- on into a ninth or tenth decade.
        有些人会死得早一些,少数人寿命会长一些 -- 活到八十几岁或九十几岁,
686. But the chances are against it, and there is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are.
        但这种可能性很小。不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿实际上是有限度的。
687. Normal people tend to forget this process unless and until they are reminded of it.
        衰老的过程,不经提起,正常人容易忘记;一经提醒,才会记起。
688. We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident,
        我们对人总是要衰老的现象并不陌生,多年来就已认识到。生命随着时间流失而丧失活力,人随着年龄的增长而接近死亡,这是不言而喻的,
689. like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes.
        就像一壶热水迟早会凉不来,一双鞋渐渐会磨破一样。
690. They have also assumed that all animals, and probably other organisms such as trees, or even the universe itself, must in the nature of things \'wear out\'.
        人们不但认识到所有的动物,大概也认识到所有的有机物。如树木,甚至宇宙本身,从事物的本质上来说都会“磨损掉”。
691. Most animals we commonly observe do in fact age as we do, if given the chance to live long enough;
        我们通常看到的大多数动物,即使能让它们活得足够长久的话,也会像我们一样衰老的。
692. and mechanical systems like a wound watch, or the sun, do in fact run out of energy in accordance with the second law of thermodynamics (whether the whole universe does so is a moot point at present).
        像上紧发条的手表那样的机械装置,或太阳,也都会消耗完其能量(整个宇宙否如此,目前沿有争论)。
693. But these are not analogous to what happens when man ages.
        不过,这些衰老的情况同人并不相似。
694. A run-down watch is still a watch and can be rewound. An old watch, by contrast, becomes so worn and unreliable that it eventually is not worth mending.
        手表停了依然是只手表,还可以重上好发条。然而一只老掉牙的手表,磨损太厉害,老得一点儿不准了,最终不值得修理了。
695. But a watch could never repair itself -- it does not consist of living parts, only of metal, which wears away by friction.
        但是,手表决不会自行修理,它不是由有生命的部件组成,而是由金属组成,而金属可以随着磨擦而磨损殆尽。
696. We could, at one time, repair ourselves --well enough, at least, to overcome all but the most instantly fatal illnesses and accidents.
        而我们人,在一定时间内是可以自行修复的,除了暴病死或意外事故外,至少足以克服一切疾病和事故。
697. Between twelve and eighty years we gradually lose this power;
        在12岁至80岁之间,我们逐渐丧失这种能力。
698. an illness which at twelve would knock us over, at eighty can knock us out, and another 700 for the survivors to be reduced by half again.
        能使我们在12岁时病倒的疾病,到了80岁可能会使我们一厥不振而进入坟墓。假如我们能保持12岁时的旺盛生命力,那么我们当中的一半人过700年才会死去,剩下的一半人再过700年,才会又减少一半。
$课文38  水和旅行者
699. Contamination of water supplies is usually due to poor sanitation close to water sources,
        水源的污染通常是由于接近水源的地方卫条件太差而造成的:
700. sewage disposal into the sources themselves, leakage of sewage into distribution systems or contamination with industrial or farm waste.
        污水排入水源,污水渗入给水系统或工农业污水造成污染。
701. Even if a piped water supply is safe at its source, it is not always safe by the time it reaches the tap.
        即使管道供水系统在水源处安全的,等水到达龙头时就不一定总是安全的了。
702. Intermittent tap-water supplies should be regarded as particularly suspect.
        断断续续的水管应该被视为是非常可疑的。
703. Travellers on short trips to areas with water supplies of uncertain quality should avoid drinking tap-water, or untreated water from any other source.
        短途旅行到水质不保险的地区时,应避免饮用水龙头的水或未经处理任何其他来源的水。
704. It is best to hot drinks, bottled or canned drinks of well-known brand names -- international standards of water treatment are usually followed at bottling plants.
        最好仅饮用开水,名牌瓶装或罐装水 -- 装瓶厂通常遵循国际水处理的标准。
705. Carbonated drinks are acidic, and slightly safer.
        碳酸饮料是酸性的,就更安全一些。
706. Make sure that all bottles are opened in your presence, and that their rims are clean and dry.
        确保瓶子是当你面开启的,瓶口清洁干燥。
707. Boiling is always a good way of treating water.
        烧开一直是水处理的一种好办法。
708. Some hotels supply boiled water on request and this can be used for drinking, or for brushing teeth.
        有的酒店根据要求可提供开水,这些开水可用于饮用和刷牙。
709. Portable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available.
        如果有相配的电压,可以煮少量水的便携式热水装置是有用的。
710. Refuse politely any cold drink from an unknown source.
        应谢绝任何不明来源的冷饮。
711. Ice is only as safe as the water from which it is made,
        冰块只有当制造冰块的水安全时才是保险的,
712. and should not be put in drinks unless it is known to be safe.
        只有知道冰块安全时才能加入饮料。
713. Drink can be cooled by placing them on ice rather than adding ice to them.
        可以把饮料置于冰块之上来冷却,而不是把冰块加进饮料之中。
714. Alcohol may be a medical disinfectant,but should not be relied upon to sterilize water.
        酒精可能是医学上的消毒剂,但决不可用来消毒饮用水。
715. Ethanol is more effective at a concentration of 50-70 per cent;
        乙醇的浓度为50%至70%时比较有效,
716. below 20 per cent, its bactericidal action is negligible.
        浓度低于20%时,杀菌能力基本上就不存在了。
717. Spirits labelled 95 proof contain only about 47 per cent alcohol.
        强度标为95的酒中含有47%的酒精。
718. Beware of methylated alcohol, which is very poisonous, and should never be added to drinking water.
        要提防甲基化酒精,那是剧毒的,永远不能掺入饮用水。
719. If no other safe supply can be obtained, tap water that is too hot to touch can be left to cool and is generally safe to drink.
        如果没有其他安全的饮用水,水管中流出的烫手的水可以留下来冷却。这种水一般是安全的。
$课文39  作家之所需
720. I have known very few writers,
        我的认识的作家寥寥无几,
721. but those I have known, and whom I respect, confess at once that they have little idea where they the are going when they first set pen to paper.
        然而凡是我所认识和尊敬的作家,都立即承认在他们动笔时,不清楚要写什么,怎么写。
722. They have a character, perhaps two; they are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration;
        他们心中只在一个或两个角色。他们处于急切不安的状态,而被当作是灵感。
723. all admit radical changes of destination once the journey has begun;
        他们无不承认,一旦“旅程”开始,“目的地”常有急剧的变化。
724. one, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, then reset the whole thing in the Scottish Highlands.
        据我所知,有位作家花了9个月的时间写了一部关克什米尔的小说,后来却把整个故事背景换成了苏格兰高地。
725. I never heard of anyone making a \'skeleton\', as we were taught at school.
        我从未听说过任何一位作家像我们在学校那样,
726. In the breaking and remaking, in the timing, interweaving, beginning afresh, the writer comes to discern things in his material which were not consciously in his mind when he began.
        动笔前先列什么提纲。作家在剪裁修改、构思时间、穿插情节、以至从头重写的过程中,会领悟到素材中很多东西是他刚动笔时所未意识到的。
727. This organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination.
        这种有机的加工过程往往达到不寻常自我发现的境界,具有难以言表的构思魅力。
728. A blurred image appears; he adds a brushstroke and another, and it is gone;
        一个朦胧的形象出现在作家的脑海里,他左添一笔,右添一笔,形象反而消逝了;
729. but something was there, and he will not rest till he has captured it.
        可是,好像还有什么东西存在着,不把它捕捉到,作家是不会罢休的。
730. Sometimes the yeast within a writer outlives a book he has written.
        有时,一个作家一本书写完了,但兴奋仍不消散。
731. I have heard of writers who read nothing but their own books;
        我听说一些作家,除了自己的书外,别的书一概不读,
732. like adolescents they stand before the mirror, and still cannot fathom the exact outline of the vision before them.
        犹如希腊神话中那位漂亮的少年,站在镜前,不能辨认自身的真面目。
733. For the same reason, writers talk interminably about their own books, winkling out hidden meanings, super-imposing new ones, begging response from those around them.
        由于这个原因,作家喋喋不休地谈论自己的书,挖掘其隐晦的含义,询问周围人的反应。
734. Of course a writer doing this is misunderstood: he might as well try to explain a crime or a love affair.
        作家如此行事当然被人误解。他还不如给人讲一个犯罪案件或一个恋爱故事。
735. He is also, incidentally, an unforgivable bore.
        顺便说一句,他也是个不可饶恕的令人厌烦的人。
736. This temptation to cover the distance between himself and the reader,
        这种企图消除自己和读者之间距离的作法,
737. to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please.
        企图用不了解自己的人的观点来研究自己塑造的形象的作法,会导致作家的毁灭,因为他已经开始为取悦他人而写作了。
738. A young English writer made the pertinent observation a year or two back that the talent goes into the first draft, and the art into the drafts that follow.
        一两年前,一位年轻的英国作家发表了中肯的看法。他说,初稿是才华,以后各稿是艺术。
739. For this reason also the writer, like any other artist, has no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort, no judgment from outside which can replace the judgment from within.
        也是由于这个原因,作家同任何艺术家一样,找不到可休息的场所,找不到伙伴和活动使自己得到安逸。任何局外人的判断也比不上他内心的正确判断。
740. A writer makes order out of the anarchy of his heart;
        一旦作家从内心的紊乱中理出头绪,
741. he submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of,
        就应该按任何评论家想像不到的无情规范约束自己写作;
742. and when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself, from the search for what his world contains at its inmost point.
        当他沽名钓誉时,他就脱离了自我生活,脱离了对自己灵魂最深处世界的探索。
$课文40  海浪
743. Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity.
        海浪是大海和空气相斗的产物,无限的一种不间断的标志。
744. Rays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life.
        太阳光刺激了地球的大气层,并给予它能量;阳光使空气开始流动,产生节奏,获得生命。
745. The wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves -- an ancient, exquisite, powerful message.
        然后,风把太阳的住处带给了大海,海洋用波浪的形式传递这个信息 -- 一个源过流长、高雅而有力的信息。
746. These ocean waves are among the earth\'s most complicated natural phenomena.
        这些海浪属于地球上最复杂的自然现象。
747. The basic features include a crest (the highest point of the wave),
        它们的基本特征包括浪峰(波浪的最高点)、
748. a trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest),
        波谷(最低点)、浪高(从波谷到浪峰的垂直距离)、
749. a wave length (the horizontal distance between two wave crests),
        波长(两个浪峰间的水平距离)
750. and a period (which is the time it takes a wave crest to travel one wave length).
        和周期(海峰走过一个波长所需的时间)。
751. Although an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction,
        虽然,海浪给人的印象是一堵由水组成的墙向你压过来,
752. in actuality waves move through the water leaving the water about where it was.
        而实际上,浪从水中移过,而水则留在原处。
753. If the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results.
        如果水和浪一起移动的话,那么大海和海里所有的东西就会向岸边疾涌过来,带来明显的灾难性后果。
754. An ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave,
        穿过深水的海浪使水面上的一个微粒按照一种近乎圆形的轨道移动,先把微粒拉向前移动的海浪,
755. then up into the wave, then forward with it and then -- as the wave leaves the particles behind -- back to its starting point again.
        然后推上波浪,随着波浪移动,然后 -- 当波浪把微粒留在身后时 -- 又回到出发点。
756. From both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other \'living\' thing.
        从成熟到消亡,波浪和其他任何“活动中”的东西一样,都受制于共同的法则。
757. For a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life.
        一度它获得非凡的个性,但最终又被重新融进生命的大洋。
758. The undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: wind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun.
        公海上起伏的波浪是由3个自然因素构成的:风、地球的运动或震颤和月亮、太阳的引力。
759. Once waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain.
        一旦波浪形成,地球引力是持续不断企图使海面复原为平面的力量。
$课文41  训练大象
760. Two main techniques have been used for training elephants, which we may respectively the tough and the gentle.
        驯象有两种主要的方法,我们分别称之为强硬法和温柔法。
761. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him.
        强硬法就是驱象去干活,把它打顺从为止。
762. Apart from moral considerations this is a stupid method of training,
        且不说道义问题,这本身就是一种愚蠢的训练方法,
763. for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer.
        因为这种方法训练会使动物反感,在以后某个时期可能会变成伤人的动物。
764. The gentle method requires more patience in the early stages,
        温柔法要求在最初阶段保持较大的耐心,
765. but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service.
        但这种方法可以训练出性情愉快、脾气温顺,能忠实为人服务多年的大象。
766. The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job.
        驯象中至关生要的是指派一名专门的驯象员,全面负责这项工作。
767. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection.
        大象和狗一样,喜欢有一个专一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情。
768. There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer.
        甚至有这样的故事:训练了一半的小象,由于不可避免的情况与他们的主人分离后,竟拒绝吃食,消瘦至死。
769. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt,
        这种极端的事例虽不可全信,
770. but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training.
        但强调了一项基本原则,象和驯象员之间的关系是驯象成功与否的关健。
771. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years,
        捕捉15至20岁之间年龄的大象进行驯象最为经济。
772. for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away.
        这个年龄的象差不多已能干重活,可以很快挣回饲养它的开支。
773. But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very time man, and a very firm hand must be employed in the early stages.
        但这个年龄的象不易驯服,因此开始阶段需要有一位强有力的老手。
774. The captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches,
        捕来拴在树上的大象,每当有人走近它时,就会向前猛冲并发出尖叫,
775. and for several days will probably refuse all food through anger and fear.
        甚至一连几于都由于愤怒和恐惧而拒绝进食。
776. Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence,
        有时,把一头已驯服的象拴在旁边能给野象以信心。
777. and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food.
        在大多数情况下,刚博来的象会慢慢静下来,接着开始吃食。
778. The next stage is to get the elephant to the training establishment,
        下一步就是把象带到训练场所,
779. a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side.
        这是一件棘手的事,需要在它两侧拴上两头驯服的大象才能完成。
780. When several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced.
        几只象同时训练时,通常是把新到的安置在两头训练得很好的大象的象厩中间,
781. It is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions.
        然后给它以充足的食物和水,一定不要惊扰它,以便让他能适应新居的气氛,并且看到自己的同伴身上没有发生让自己担惊受怕的事。
782. When it is eating normally, its own training begins.
        当它进食正常了,训练就开始。
783. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point.
        驯练员手持一根有锋利金属尖头的长棒,站在象前。
784. Two assistants, mounted on tame elephants, control the captive from either side,
        两位助手骑在驯服的象的背上,从两侧控制新捕的象,
785. while others rub their hands over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant.
        其他人唱着单调的歌声用手抚摸象的皮肤。
786. This is supposed to induce pleasurable sensations in the elephant, and its effects are reinforced by the use of endearing epithets.
        据说这是为了使象产生愉快的感觉,为了加强这种效果,
787. The elephant is not son\', or \'ho! my father\', or \'my mother\', according to the age and sex of the captive.
        人闪还按象的年龄性别,给以亲切的外号,如“嗬!我的孩子”、“嗬!我的爸爸”、“嗬!我的妈妈”。
788. The elephant is not immediately susceptible to such blandishments,however,
        然而大象不会立刻被这些讨好的括感动,
789. and usually lashes fiercely with its trunk in all directions.
        而往往是用鼻子朝各个方向猛烈地甩动。
790. These movements are controlled by the trainer with the metal-pointed stick,
        训练员要用有锋利金属尖的长棒控制它的这种举动,
791. and the trunk eventually becomes so sore that the elephant curls it up and seldom afterwards uses it for offensive purposes.
        象鼻子最后疼得卷了起来,以后它就很少用鼻子去进攻了。
$课文42  记录地震
792. An earthquake comes like a thief in the night, without warning.
        地震就像夜间的小偷,不打招呼就来了。
793. It was necessary, therefore, to invent instruments that neither slumbered nor slept.
        因此,有必要发明一种仪器,既不打盹儿,也不睡觉。
794. Some devices were quite simple.
        有些装置非常简单。
795. One, for instance, consisted of rods of various lengths and thicknesses with would stand up end like ninepins.
        例如,有一种装置是由一些长短、粗细不同的木棒组成,就像九柱戏的木棒一样坚立着,
796. When a shock came, it shook the rigid table upon which these stood.
        一旦有地震,就会震动竖立在坚硬的桌上的木棒。
797. If it were gentle, only the more unstable rods fell.
        如果地震轻微,只有不稳定的木棒倒下;
798. If it were severe, they all fell.
        如果地震剧烈,所有的木棒都会例下。
799. Thus the rods, by falling, and by the direction in which they fell, recorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him, and the direction from which it came.
        由于地震太弱而未惊醒科学家时,木棒倒下的多少和倒下的方向就为科学家记录下了地震的强度和地震方向。
800. But instruments far more deliecate than that were needed if any really serious advance was to be made.
        但是,如果要取得真正重大的进展,需要有比这种装置精细得多的仪器。
801. The ideal to be aimed at was to devise an instrument that could record with a pen on paper, the movements of the ground or of the table as the quake passed by.
        理想的目标是设计出这样一种仪器:当地震发生时,它能用笔在纸上记录下大地和桌子运动情况。
802. While I write my pen moves, but the paper keeps still.
        我写字时,笔是移动的,纸是静止的。
803. With practice, no doubt, I could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.
        毫无疑问,经过练习,我最终能够学会笔不动而纸动来写字。
804. That sounds a silly suggestion,
        这听起来似乎是一种愚蠢的想法,
805. but that was precisely the idea adopted in some of the early instruments (seismometers) for recording earthquake waves.
        但是早期记录地震波的仪器(地震仪)正是采用了这中思路。
806. But when table, penholder and paper are all moving, how is it possible to write legibly?
        可是,当桌子、夹笔装置、纸都在移动时,怎么能书写得清楚呢?
807. The key to a solution of that problem lay in an everyday observation.
        可以从我们的日常生活观察中找到这个问题的答案。
808. Why does a person standing in a bus or train tend to fall when a sudden start is made?
        一个人站在公共汽车或火车上,当车突然开动时,他为什么会倾倒呢?
809. It is because his feet move on, but his head stays still.
        这是因为他的脚动了,而他的头保持着静止。
810. A simple experiment will help us a little further.
        再做一个简单的实验可以帮助我们进一步理解这个问题。
811. Tie a heavy weight at the end of a long piece of string.
        把一个重物拴在一根长绳子的一端,
812. With the hand held high in the air, hold the string so that the weight nearly touches the ground.
        把手高高举在空中握住绳子,让重物几乎接触地面。
813. Now move the hand to and fro and around but not up and down.
        然后把手前后左右以及旋转摆动,但不要上下摆动。
814. It will be found that the weight moves but slightly or not at all.
        结果会发现,重物是动了,但动得很小,甚至没动。
815. Imagine an earthquake shock shaking the floor, the paper, you and your hand.
        假定地震发生了,地板、纸、你和你的手都会动,
816. In the midst of all this movement, the weight and the pen would be still.
        在这些所有的运动中,重物和笔却不动。
817. But as the paper moved from side to side under the pen point, its movement would be recorded in ink upon its surface.
        由于纸在笔下来回运动,纸的表面就会用墨水记录下地板运动的情况。
818. It was upon this principle that the first instruments were made,
        根据这一原理,制造出了最初的地震仪器,
819. but while the drum was being shaken, the line that the pen was drawing wriggled from side to side.
        但是纸是卷在慢慢放置的圆筒上的。只要一切都是静止的,笔就会划出一条直线;
820. The apparatus thus described,however, records only the horizontal component of the wave movement, which is, in fact, much more complicated.
        但是,圆筒受到震动,笔所画出的线就会就会左右摆动。
821. it would be more like that of a bluebottle path described by a particle,such as a sand grain in the rock,
        假如我们真能看到诸如岩石中一个沙粒子的运动轨迹,
822. it would be more like that of a bluebottle buzzing round the room;
        那就像一只嗡嗡叫的绿头苍蝇在屋内飞行的轨迹,
823. it would be up and down, to and fro and from side to side.
        呈现出上上下下、来来回回、左左右右3种性质的运动。
824. Instruments have been devised and can be so placed that all three elements can be recorded in different graphs.
        经设计出了一些仪器,它按照一定的安放方式就可测绘出这三种运动的曲线图。
825. When the instrument is situated at more than 700 miles from the earthquake centre,
        如果把这种仪器安装在距震源700多英里远的地方,
826. the graphic record shows three waves arriving one after at short intervals.
        曲线记录就能显示出前后相同的这3种地震波。
827. The first records the arrival of longitudinal vibrations.
        首先记录下的是纵向波的到达;
828. The second marks the arrival of transverse vibrations which travel more slowly and arrive several minutes after the first.
        然后记录下的是横向波的到达,横向波比纵向波传播得慢,在纵向波到过几分钟后能到达。
829. These two have travelled through the earth.
        这两种波都是穿过地球而来的。
830. It was from the study of these that so much was learnt about the interior of the earth.
        正是从这两种波中的研究中,我们可以了解到地球内部的许多情况。
831. The third, or main wave, is the slowest and has travelled round the earth through the surface rocks.
        第三种波,即主波,是最慢的,是围绕地球通过表面岩石传来的。
$课文43  宇宙中有外星人吗?
832. We must conclude from the work of those who have studied the origin of life,
        根据研究生命起源的人们所作的工作,我们必然会得出这样的结论:
833. that given a planet only approximately like our own, life is almost certain to start.
        如果设想有一颗行星和我们地球的情况基本相似,那几乎肯定会产生生命。
834. Of all the planets in our solar system, we ware now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive.
        我们目前可以肯定的是,在我们太阳系的所有行星中,地球是生命能存在的唯一行星。
835. Mars is too dry and poor in oxygen,
        火星太干燥又缺氧,
836. Venus far too hot, and so is Mercury,
        金星太热,水星也一样。
837. and the outer planets have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres.
        除此之外,太阳系的其他行星的温度都接近绝对零度,并围绕着以氢气为主的大气层。
838. But other suns, start as the astronomers call them, are bound to have planets like our own, and as is the number of stars in the universe is so vast, this possibility becomes virtual certainty.
        但是,其他的太阳,既天文学家所说的恒星,肯定会有像我们地球一样的行星。因为宇宙中恒星的数目极其庞大,所以存在着产生生命星球的这种可能性是肯定无疑的。
839. There are one hundred thousand million starts in our own Milky Way alone, and then there are exist is now estimated at about 300 million million.
        仅我们的银河系就有1000亿颗星,况且在宇宙中还有30亿个天河,即银河系。因此,我们所知道的现有恒星数目估计约有30亿X1000亿颗。
840. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,
        虽然在已经产生生命的某个地方,可能只有1%会发展成高度复杂有智力的生命形态,
841. so vast is the number of planets, that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
        但是行星的数目是那么庞大,有智力的生命必然是宇宙的自然组成道听部分。
842. If then we are so certain that other intelligent life exists in the universe,
        既然我们如此坚信宇宙中存在着其他有智力的生命,
843. why have we had no visitors from outer space yet?
        那么我们为什么还未见到外层空间来访的客人呢?
844. First of all, they may have come to this planet of ours thousands or millions of years ago,
        首先,他们可能在几千年前或几百年前已来过我们地球,
845. and found our then prevailing primitive state completely uninteresting to their own advanced knowledge.
        并且发现我们地球汉时普遍存在着的原始状态同他们的先进的知识相比是索然无味的。
846. Professor Ronald Bracewell, a leading American radio astronomer, argued in Nature that such a superior civilization,
        美国一位重要的射电天文学家罗纳德.布雷斯韦尔教授在《自然》杂志上提出了这样的观点:
847. on a visit to our own solar system, may have left an automatic messenger behind to await the possible awakening of an advanced civilization.
        假如有如此高级文明生命访问了我们的太阳系,很可能会在离开太阳系时留下自动化信号装置,等待先进文明的觉醒。
848. Such a messenger, receiving our radio and television signals, might well re-transmit them back to its home-planet,
        这种自动化信息装置,在接收到我们的无线电和电视信号后,完全有可能把这些信号发回到原来的行星。
849. although what impression any other civilization would thus get from us is best left unsaid.
        至于其他文明行星对我们地球会有什么印象,还是不说为好。
850. But here we come up against the most difficult of all obstacles to contact with people on other planets -- the astronomical distances which separate us.
        然而,在和外星人联系中我们遇到的最大困难是分隔我们的天文距离。
851. As a reasonable guess, they might, on an average, be 100 light years away.
        据合理推算,外星人离我们平均距离也有100光年之远
852. Radio waves also travel at the speed of light,
        无线电波也是以光速传播的。
853. and assuming such an automatic messenger picked up our first broadcasts of the 1920\'s,
        假定外星人的这种自动化信息装置接收了我们二十世纪二十年代的第一次广播信号,
854. the message to its home planet is barely halfway there.
        那么这个信号在发回到原来的行星途中刚刚走了一半路程。
855. Similarly, our own present primitive chemical rockets, though good enough to orbit men,
        同样,我们目前使用的原始化学火箭,虽然把人送入轨道,
856. have no chance of transporting us to the nearest other star, four light years away, let alone distances of tens or hundreds of light years.
        但尚不能把我们送到离我们最近、相距4光年的其他星球上去,更不用说几十光年或几百光年远的地方了。
857. Fortunately, there is a \'uniquely rational way\' for us to communicate with other intelligent beings,
        幸运的是,有一种我们可以和其他智力生命通迅联系的“唯一合理的方法”,
858. as Walter Sullivan has put it in his excellent book, We Are not Alone.
        正如活尔特.沙利方在其杰作《我们并不孤独》中阐述的。
859. This depends on the precise radio frequency of the 21-cm wavelength, or 1420 megacycles per second.
        这种通迅联系要靠21厘料波段,即每秒1420兆周的精确无线电频率。
860. It is the natural frequency of emission of the hydrogen atoms in space and was discovered by us in 1951;
        这个频率是空间氢原子释放的自然频率,是在1951年被人类发现的。
861. it must be known to any kind of radio astronomer in the universe.
        这个频率是宇宙中任何射电天文学家都应该熟悉的。
862. Once the existence of this wave-length had been discovered, it was not long before its use as the uniquely recognizable broadcasting frequency for interstellar communication was suggested.
        一旦这种波长的实际存在被发现,提出把它作为星际间唯一可辨认的广播频率就为期不远了。
863. Without something of this kind, searching for intelligences on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter.
        没有这手段,要想寻觅其他星球上的智力生命,就如同去伦敦见一位朋友,事先未约定地点,而荒唐地在街上游逛,以期待碰巧遇上一样。
$课文44  文化的模式
864. Custom has not commonly been regarded as a subject of great moment.
        风俗一般未被认为是什么重要的课题。
865. The inner workings of our won brains we feel to be uniquely worthy of investigation,
        我们觉得,只有我们大脑内部的活动情况才值得研究,
866. but custom, we have a way of thinking, is behaviour at its most commonplace.
        至于风俗呢,只是些司空见惯的行为而已。
867. As a matter of fact, it is the other way around.
        事实上,情况正好相反。
868. Traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant.
        从世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何一个养成的行为都更加引人注目,不管个人行为多么异常。
869. Yet that is a rather trivial aspect of the matter.
        这只是问题的一个次要的侧面。
870. The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.
        最重要的是,风俗在实践中和信仰上所起的举足轻重的作用,以及它所表现出来的极其丰富多采的形式。
871. No man ever looks at the world with pristine eyes.
        没有一个人是用纯洁而无偏见的眼光看待世界。
872. He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking.
        人们所看到的是一个受特定风俗习惯、制度和思想方式剪辑过的世界。
873. Even in his philosophical probing he cannot go behind these stereotypes;
        甚至在哲学领域的探索中,人们也无法超越这此定型的框框。
874. his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs.
        人们关于真与伪的概念依然和特定的传统风俗有关。
875. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can affect traditional custom,
        约翰.杜威曾经非常严肃地指出:风俗在形成个人行为方面所起的作用和一个对风俗的任何影响相比,
876. is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family.
        就好像他本国语言的总词汇量和自己咿呀学语时他家庭所接纳的他的词汇量之比。
877. When one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation.
        当一个人认真地研究自发形成的社会秩序时,杜威的比喻就是他实事求是观察得来的形象化的说法。
878. The life history handed down in his community.
        个人的生活史首先是适应他的社团世代相传形成的生活方式和准则。
879. From the moment of his birth, the customs into which he is born shape his experience and behaviour.
        从他呱呱坠地的时刻起,他所生于其中的风俗就开始塑造他的经历和行为规范。
880. By the time he can talk, he is the little creature of his culture,
        到会说话时,他就是传统文化塑造的一个小孩子;
881. and by the time he is grown and able to take part in its activities, its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities.
        等他长大了,能做各种事了,他的社团的习惯就是他的习惯,他的社团的信仰就是他的信仰,他的社团不能做的事就是他不能做的事。
882. Every child that is born into his group will share them with him, and no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part.
        每一个和他诞生在同一个社团中的孩子和他一样具有相同的风俗;而在地球的另一边,诞生在另一个社团的孩子与他就是少有相同的风俗。
883. There is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom.
        没有任何一个社会问题比得上风俗的作用问题更要求我们对它理解。
884. Until we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.
        直到我们理解了风俗的规律性和多样性,我们才能明白人为生活中主要的复杂现象。
885. The study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, and some of these propositions have been violently opposed.
        只有在某些基本的主张被接受下来、同时有些主张被激烈反对时,对风俗的研究才是全面的,才会有收获。
886. In the first place, any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration.
        首先,任何科学研究都要求人们对可供考虑的诸多因素不能厚此薄彼,偏向某一方面。
887. In all the less controversial fields,
        在一切争议较小的领域里,
888. like the study of cacti or termites or the mature of nebulae,
        如对仙人掌、白蚁或星云性质的研究,
889. the necessary method of study is to group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions.
        应采取的研究方法是把有关各方面的材料汇集起来,同时注意任何可能出现的异常情况和条件。
890. In this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say.
        例如,用这种方法,我们完全掌握了天文学的规律和昆虫群居的习性。
891. It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization.
        只是在对人类自身的研究。主要的社会科学建立在本土变化,即西方文明上。
892. Anthropology was by definition impossible, as long as these distinctions between ourselves and the primitive, ourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over people\'s minds.
        只要我们同原始人,我们同野蛮人,我们同异教徒之间存有的区别在人的思想中占主工导地位,那么人类学按其定义来说就无法存在。
893. It was necessary first to arrive at that degree of sophistication where we no longer set our own belief against our neighbour\'s superstition.
        我们首先需要达到这样一种成熟的程度:不用自己的信仰去反对我们邻居的迷信。
894. It was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises, let us say the supernatural, must be considered together, our own among the rest.
        必须认识到,这些建立在相同前提基础上的风俗,暂且可以说是超自然的东西,必须放在一起加以考虑,我们自己的风俗和其他民族的风俗都在其中。
$课文45  人和星系
895. In man\'s early days. competition with other creatures must have been critical.
        在人类早期,人类与其他生物的竞争一定是必不可少的。
896. But this phase of our development is now finished.
        但这个发展阶段已经结束。
897. Indeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions.
        确实,我们今天缺乏对付原始环境的实践和经验。
898. I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear,
        我断定,如果没有现代化的武器,要我和一只熊去争洞穴,我会出洋相的;
899. and in this I do not think that I stand alone.
        我也相信,出洋相者并非我一人。
900. The last creature to compete with man was the mosquito.
        能与竞争的生物最后只有蚊子,
901. But even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays.
        然而即使蚊子,也由于我们注意清理污水和喷洒化学药品就被制服了。
902. Competition between our selves, person against person, community against community, still persists, however; and it is as fierce as it ever was.
        然而人类之间的战争,人与人,团体与团体,依然在进行着,而且和以前一样激烈。
903. But the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology.
        但是,人与人的竞争并不像生物生物学中想像的那样是一个简单过程。
904. It is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, because the environment that determines our evolution is no longer essentially physical.
        它已不是为争得物质环境所决定的东西所决定。
905. Our environment is chiefly conditoned by the things we believe.
        我们的环境主要是由我们所相信的东西所决定。
906. Morocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes,
        摩洛哥和加利福尼亚是地球上纬度极其相似的两个地方,
907. both on the west coasts of continents with similar climates, and probably with rather similar natural resources.
        都在各自大陆的西海岸,气候相似,自然资源也可能相似。
908. Yet their present development is wholly different,
        但是,这两个地方目前的发展程度完全不一样。
909. not so much because of different people wish to emphasize.
        这倒不是因为人民不同,而是由于居民头脑中的思想不同。
910. The most important factor in our environment is the state of our own minds.
        这是我要强调的论点。我们环境中最重要的因素就是我们的思想状况。
911. It is well known that where the white man has invaded a primitive culture, the most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas.
        众所周知,凡是白人侵入原始文化的地方,破坏作用最大的不是杀人的武器,而是思想。
912. Ideas are dangerous.
        思想是危险的。
913. The Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by.
        宗教法庭对此是非常清楚的,因此从前它总是把异教徒烧死。
914. Indeed, the concept of free speech only exists in our modern society
        的确,言论自由的概念只存在于我们现代社会中,
915. because when you are inside a community, you are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive.
        因为当你生活在一个社团中时,社团的风俗习惯会严格地制约你,使你很难有破坏性的想法。
916. It is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts.
        只有外部的旁观者才能灌输危险的思想。
917. I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us.
        向现代世界灌输一种思想以便摧毁我们人类是可能的事,对此我并不怀疑。
918. I would like to give you an example, but fortunately I cannot do so.
        我愿为你举个例子,但幸亏我举不出。
919. Perhaps it will suffice to mention the unclear bomb.
        也许提一下核弹就足以证明了。
920. Of making the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not possess the bomb,
        对一个沿未拥有核弹、但科技相当发达的社会,
921. of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed.
        如果告诉它制造核弹的可能性,而且向它提供制造核弹的细节,那么可以设想,这将对这个社会产生何等的影响。
922. Twenty or thirty pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925 would have been sufficient to change the course of world history.
        如果把二三十页的情报交给1952年前后的任何一个世界强国,就足以改变世界历史的进程。二三十页材料中的思想和情报会便当今的世界翻天覆地,甚至毁灭这个世界。
923. It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it.
        这是个离奇的想法。不过我认为这个想法是正确的。
924. I have often tried to conceive of what those pages might contain,
        我常常试图想像这些纸上所写的东西,
925. but of course outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate,
        不过我是做不到的,因为我和你们大家一样,是当今世界上的凡人。我闪不能脱离我们大脑所限定的模式去问题,
926. we can think only a very little way outside, and then only if we are very original.
        我们只能稍微离开一点儿,就这也需要我们独创的思想。
$课文46  业余爱好
927. a gifted American psychologist has said,
        一位天才的美国心理学家曾经说过
928. \'Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.\'
        “烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”
929. It is useless to argue with the mind in this condition.
        在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。
930. The stronger the will, the more futile the task.
        这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。
931. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp.
        你只能缓和而巧纱地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。
932. And if this something else is rightly chosen,
        如果选得合适,
933. if it really attended by the illumination of another field of interest,
        而且的确受到别的领域的情趣的启迪,
934. gradually, and often quite swiftly,
        那么渐渐地,往往也是很顺利地,
935. the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.
        原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。
936. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man.
        因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是关等重要的作法。
937. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will.
        但这并非一日之功,也不是单凭一蹴而就的事。
938. The growth of alternative mental interests is a long process.
        精神上多种情趣的培养是一个长期的过程。
939. The seeds must by carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.
        要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。
940. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real.
        一个人要想真正感到幸福和平安,至少应有两三种爱好,而且都比较实际。
941. It is no use starting late in life to say: \'I will take an interest in this or that.\'
        到了晚年才开始说:“我会对这些人或那个人发生兴趣”,
942. Such an attempt only aggravates the strain of mental effort.
        已没有用了。这种愿望只能加剧精神紧张。
943. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet get hardly any benefit or relief.
        一个人可能会获得与其日常工作无关的某些课题的渊博知识,而没有从中得到什么实益或宽慰。
944. It is no use doing what you like; you have got to like what you do.
        干你所喜欢的事是没有用的,你喜欢你所干的事。
945. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes:
        泛泛地说,人可以分为3类:
946. those who are toiled to death, those who are worried to hard week\'s sweat and effort,
        劳累至死的人、忧虑至死的人、无聊至死的人。
947. the chance of playing a game of football or baseball or Saturday afternoon.
        对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打垒球是不合适的;
948. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has beer working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
        同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了6天的政界人士、专业人员、商人来说,在周未再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的。
949. As for the unfortunate people who can command everything they want,
        至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,
950. who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire
        他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标。
951. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.
        他们到处奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,
952. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.
        但这是徒劳的。对他们来说,用某种形式的纪律约束他们一下才能有希望使他们走上正道。
953. It may also be said that rational, industrious, useful human being are divided into two classes:
        也可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:
954. first, one.
        第一类是他分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是一回事。
955. Of these the former are the majority.
        这两类人当中,第一类人是大多数,
956. They have their compensations.
        他们能够得到补偿。
957. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward,
        在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了酬劳,
958. not only the means of sustenance,
        这不仅是谋生的手段,
959. but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
        而且还带来了寻找乐趣的强烈欲望,那怕是最简单的、最低等的乐趣。
960. But Fortune\'s favoured children belong to the second class.
        但是,命运之神的宠儿是第二类人,
961. Their life is a natural harmony.
        他们的生活是一种自然的和谐,
962. For them the working hours are never long enough.
        对他们来说,工作时间总不会太长,
963. Each day is a holiday,
        每天都是假日,
964. and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.
        而通常的假期来到,他们却惋惜这假期强制打断了他们埋头从事的工作。
965. Yet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
        然而对这两种人来说,都需要换一换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力,这是不可缺少的。
966. Indeed, it may well be that those work is their pleasure are those who and most need the means of banishing it at intervals from their minds.
        说实在的,把工作当作享受的那些人最需要每隔一段时间把工作从头脑中撇开。
$课文47  大逃亡
967. Economy is one powerful motive for camping,
        图省钱是露营的一个主要动机,
968. since after the initial outlay upon equipment, or through hiring it,
        因为除了开始时购置或是租借一套露营装备外,
969. the total expense can be far less than the cost of hotels.
        总费用算起来要比住旅馆开支少得多。
970. But, contrary to a popular assumption, it is far from being the only one, or even the greatest.
        但是,和一般的看法相反,这决非是仅有的,甚至不是最主要的动机。
971. The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds\' worth of space at one of Europe\'s myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley.
        如果一位游客漫不经心地驾车驶入欧洲无数常年营地之一,花20镑租用一个空位,那么他可能会碰见一辆本特利汽车,
972. More likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, but rarely with bicycles made for two.
        更可能会望见一辆福特.康索尔或一辆雷诺或一辆梅塞迪斯并排停放着,不过双人自行车则不容易看到。
973. That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic,
        现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。
974. a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all.
        而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。
975. It also provides-and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon -- an escape of another kind.
        学社会学的大学生来露营是另一种形式的摆脱现实,他们的目的很可能是根据观察到的露营现象去写论文。
976. The modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the Bellavista,
        现代露营旅游的人往往讨厌在“斯普兰迪德”和“贝拉维斯塔”这样的大酒店,
977. not because he cannot afford, or shuns their material comforts.
        这并不是因为他们付不起钱,也不是为了躲避物质享受,
978. but because he is afford of them.
        而是因为他们害怕酒店。
979. Affluent he may be, but he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid.
        他们可能很富有,但给看门人和房间女服务叫多少小费,心中却根本没有数;
980. Master in his own house, he has little idea of when to say boo to a maitre d\'hotel.
        他们在家可能是主人,但不知道什么时候才能对酒店的经理表示不满。
981. From all such fears camping releases him.
        露营便人们免除了这些忧虑。
982. Granted, a snobbery of camping itself, based upon equipment and techniques, already exists;
        诚然,露营地本身也存在以露营装备和方式取人的势利现象,
983. but it is of a kind that, if he meets it, he can readily understand and deal with.
        但如果有这种情况,露营者也容易理解,知道如何对付,
984. There is no superior \'they\' in the shape of managements and hotel hierarchies to darken his holiday days.
        但在露营地里根本不会有管人的“人上人”和酒店里的等级制度来种露营者的假日过得阴郁低沉。
985. To such motives, yet another must be added.
        除上以动机外,还应加上一个。
986. The contemporary phenomenon of car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails.
        当前崇拜汽车现象可以用与所有权相伴的独立和自由意识来解释。
987. To this pleasure camping gives an exquisite refinement.
        因此开车去露营会给这种快乐意识增加一种优雅意境。
988. From one\'s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand.
        从自己的家门出发到国内国外的山区或沙滩上露营然后返回,一切都很便利。
989. Not only are the means of arriving at the holiday paradise entirely within one\'s own command and keeping,
        完全在自己掌握之中的私人汽车不仅是到达假日天堂的工具,
990. but the means of escape from holiday hel (if the beach proves too crowded, the local weather too inclement) are there, outside -- or, as likely, part of -- the tent.
        而且也是逃离假日地狱(如海滩太挤,当地天气恶劣)方便工具,因为汽车就停在帐篷外面,或者汽车本身可能就是露营帐篷的一个组成部分。
991. Idealists have objected to the package tour, that the traveller abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited.
        理想主义者像反对旅行社安排一切的一揽子旅游一样反对露营的作法,说这种封闭的作法使到国外旅游者失去了了解所去国家人民的机会。
992. Insularity and self-containment, it is argued, go hand in hand.
        他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
993. The opinion does not survive experience of a popular Continental camping place.
        但这种说法在受人欢迎的欧洲露营地是站不住脚的。
994. Holiday hotels tend to cater for one nationality of visitors especially, sometimes exclusively.
        假日旅馆有只接待来自一个国家的旅游者的倾向,有时会达到排他的程度。
995. Camping sites, by contrast, are highly cosmopolitan.
        而露营驻地则相反,是高度世界性的。
996. Granted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites;
        在大多数地中海露营地里,德国人占优势似乎是个普遍现象,确实如此,
997. but as yet there is no overwhelmingly specialized patronage.
        但并没有特别的优待。
998. Notices forbidding the open-air drying of clothes, or the use of water points for car washing,
        禁止露天晒衣服、禁止用水龙头冲洗汽车的布告
999. or those inviting \'our camping friends\' to a dance or a boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, but also in English, German and Dutch.
        和邀请露营朋友参加舞会、乘船观光的招贴不仅印志法语、意大利语、西班牙语,而且也印成英语、德语、荷兰语。
1000. At meal times the odour of sauerkraut vies with that of garlic.
        用饭的时候,德国泡菜味和大蒜味争相散发,
1001. The Frenchman\'s breakfast coffee competes with the Englishman\'s bacon and eggs.
        法国人的早点咖啡和英国人的咸肉煎蛋竞相比美。
1002. Whether the remarkable growth of organized camping means the eventual death of the more independent kind is hard to say.
        有组织的露营活动的明显发展是否意味着较独立的自我封闭式露营的最终消失,还很难说。
1003. Municipalities naturally want to secure the campers\' site fees and other custom.
        市政当局当然希望获得露营者的场地费和其他光临的好处,
1004. Police are wary of itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to four walls.
        警察则对那些查不出有固定营地或住处的游荡者保持警惕。
1005. But most probably it will all depend upon campers themselves:
        但最重要的或许是露营者自己,
1006. how many heath fires they cause; how much litter they leave;
        即他们引起了多少场野火,留下了多少垃圾。
1007. in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
        总之,他们是否弄得土地的主人和乡间的居民同他们反目。
1008. Only good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout.
        只有优良的童子军活动才能保持不朽的童子军所衷心热爱的各项自由。
$课文48  规划股份投资
1009. There is no shortage of tipsters around offering \'get-rich-quick\' opportunities.
        我们周围不乏情报贩子,向人们提供迅速发财致富的机遇。
1010. But if you are a serious private investor, leave the Las Vegas mentality to those with money to fritter.
        但是,如果你是一个认真的私人投资者,就把拉斯韦加斯的心态留给那些有钱可供挥霍的人。
1011. The serious investor needs a proper \'portfolio\' -- a well-planned selection of investments, with a definite structure and a clear aim.
        认真的投资者需要一份正规的投资组合表 -- 一种计划很周密的投资选择,包括你的投资结构和明确的目标。
1012. But exactly how does a newcomer to the stock market go about achieving that?
        但是, 一个股票市场的新手又如何能做到这一点呢?
1013. Well, if you go to five reputable stock brokers and ask them what you should do with your money,
        如果你去向5位有威望的股票经纪人咨询,询问你应该如何使用你的资金,
1014. you\'re likely to get five different answers,
        你可能得到5种不同的答复,
1015. even if you give all the relevant information about your age age, family, finances and what you want from your investments.
        即便你提供了有关于你的年龄、家庭、财源和你想从投资中获得好处的信息。
1016. Moral? There is no one \'right\' way to structure a portfolio.
        这是个道德问题吗?没有一种完全“正确”的方法来排列这种投资组合,
1017. However, there are undoubtedly some wrong ways,
        然而,却毫无疑问地有几种错误的方法。
1018. and you can be sure that none of our five advisers would have suggested sinking all (or perhaps any) of your money into Periwigs.
        可以相信5位经纪人中不会有人建议你把全部(或一部份)资金投入佩里威格斯公司。
1019. So what should you do? We\'ll assume that you have sorted out the basics -- like mortgages, pensions, insurance and access to sufficient cash reserves.
        那么你该怎么做呢?我们假定你已把基本情况弄清楚了,如抵押贷款、养老金、保险金和动用现金储备的机会。
1020. You should then establish your own individual aims. These are partly a matter of personal circumstances, partly a matter of psychology.
        然后,你一定要建立起自己的目标。这里一方面是个所处的环境,另一方面是个心理学的问题。
1021. For instance, if you are older you have less time to recover from any major losses,
        比如说,如果你年纪较大,你从重大投资损失中恢复过来的时间就较少,
1022. and you may well wish to boost your pension income.
        你就很希望能够提高你的养老金收入。
1023. So preserving your capital and generating extra income are your main priorities.
        因此,你的首要任务就是保护你的资金和引发额外的收入。
1024. In this case, you\'d probably construct a portfolio with some shares (but not high risk ones),
        在这种情况下,你大概想制定一份包括某些股份(但不是风险很大的股份)的投资组合,
1025. along with gilts, cash deposits, and perhaps convertibles or the income shares of split capital investment trusts.
        同时还有高度可靠的证券、现金储蓄,可能还有可换证券,或分割资本投资信托公司的所得股。
1026. If you are younger, and in a solid financial position,
        如果你年轻一些,并且经济状况可靠,
1027. you may decide to take an aggressive approach
        你可能会采取一种积极进取的方式
1028. but only if you\'re blessed with a sanguine disposition and won\'t suffer sleepless nights over share prices.
        你必须性格开朗,不会因股票价格的浮动而夜不能眠。
1029. If portfolio, alongside your more pedestrian in vestments.
        如果你觉得你的情况是这样的话,你可在投资组合中包括几项有令人陶醉的增值前景的增长股,和其他比较平淡的投资项目放在一起。
1030. Once you have decided on your investment aims, you can then decide where to put your money.
        一旦你的投资目标确立以后,你就可以决定你的钱投向何处。
1031. The golden rule here is spread your risk
        这里的指导原则是:分散你的投资风险。
1032. if you put all of your money into Periwigs International, you\'re setting yourself up as a hostage to fortune.
        如果你把所有资金投入佩里威格斯国际公司,你就把自己当成了命运的人质。
5#
 楼主| leonhl 发表于 07-3-23 20:30:24 | 只看该作者

回复 #5 wangming2591129 的帖子

6#
yanglky 发表于 10-4-29 22:55:31 | 只看该作者
不错,,辛苦啦,,学习一下!!
7#
无名小草 发表于 11-3-28 09:41:35 | 只看该作者
不错,,辛苦啦。
8#
limingxu04 发表于 11-5-28 20:06:49 | 只看该作者
楼主总结的很细致啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-9 00:16 , Processed in 0.287967 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表