Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

武汉大学外国语言文学学院357英语翻译基础历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:27:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/134927.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2015年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2014年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2013年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2012年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2015年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
I. Put the FollowingTerms into Chinese.(共15小题,每小题1分,共15分)
Shanghai Free Trade Area, special envoy, consulate-general,National City Bank of New York, exchange rate, cash drains, intangible assets,bank balance, pay by installment, Host University, law firm, current account, antidumping,OPEC, export subsidy
答案:
Shanghai Free Trade Area  上海自由贸易区
special envoy 特使
consulate-general 总领事馆
National City Bank of New York 花旗银行
exchange rate 汇率
cash drains 现金外流
intangible assets 无形资产
bank balance 银行存款余额
pay by installment 分期付款
Host University  主办大学
law firm  律师事务所
current account  经常账户;现金帐户
antidumping 反倾销
OPEC  石油输出国组织
export subsidy   出口补贴
II. Put the FollowingTerms into English.(共15小题,每小题1分,共15分)
丝路基金,反恐怖主义情报中心,海外追逃,苏格兰独立公投,微信,失联,正能量,埃博拉病毒,权利寻租腐败,反垄断调查,潜规则,科研经费,食品安全,依法治国,亚太自贸区
答案:
丝路基金 SilkRoad fund
反恐怖主义情报中心  anti-terrorismintelligence system
海外追逃 internationalmanhunt
苏格兰独立公投  ScottishIndependence Referendum
微信  WeChat
失联  losecontact
正能量 positiveenergy
埃博拉病毒 Ebolavirus
权利寻租腐败 Powerrent-seeking corruption
反垄断调查   anti-monopolyprobe
潜规则   hiddenrules; unspoken rules
科研经费 researchfunds
食品安全 foodsafety
依法治国 ruleof law
亚太自贸区   FreeTrade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)

III. Put the FollowingEnglish into Chinese.(60 分)
The most complex lesson the literary point ofview teaches—and it is not, to be sure, a lesson available to all, and is evendifficult to keep in mind once acquired—is to allow the intellect to becomesubservient to the heart. What wide reading teaches is the richness, the complexity,the mystery, of life. In the wider and longer view, I have come to believe,there is something deeply apolitical—something above politics—in literature,despite what feminist, Marxist, and otherpoliticized literary critics may think. If at the end ofa long life of reading the chief message you bring away is that women have hadit lousy, or that capitalism stinks, or that attentionmust above all be paid to victims, then I’d say youjust might have missed something crucial. Too bad, for there probablyisn’t time to go back to re-read your lifetime, allotment of five thousand or so books.
People who have read with love and respectunderstand that the larger message behind all books, great and good and even some not so good as they might be, is, finally, cultivateyour sensibility so that you may trust your heart. The charmingly ironic point of vast reading, at least as I have come to understand it, is to distrust much of one’s education. Unfortunately, the only way to know this isfirst to become educated, just as the onlyway properly to despise success is first to achieve it.
【参考译文】
文学观给我们最深刻的启示是:让理智臣服于心灵。当然,这一启示并非人人能领悟,即使领悟,要铭记在心也颇为困难。广泛阅读教人懂得了生命的丰富多彩,错综复杂和神秘莫测。无论女权主义者,马克思主义者或是其他政治性文学评论家怎样认为,从更广阔和长远的角度来看,我认为文学中有些东西是与政治无关的,甚至超越了政治。如果读了一辈子的书,你得到的只是:女人总是把事情搞砸,资本主义腐朽不堪,或是我们必须首先关注受害者,等等之类的启示,那么我会说,你很可能没有领悟文学的实质。糟糕的是,人的一生大约能读5000本书,而你可能没有时间把它们重读一遍了。
怀着爱与敬佩去读书的人都知道,一切书的背后,无论是伟大的、优秀的,还是一些并非精彩的书,都含有一定信息,即最终都培养你的敏感使你能相信自己的心灵。广泛阅读十分有趣也颇为讽刺的一点是对自己受过的大部分教育产生怀疑,至少我是这么认为的。遗憾的是,要明白这一点,首先要接受教育,这好比要蔑视成功必先取得成功。
IV. Put the FollowingChinese into English.(60分)
说起季羡林先生的认真,那是出了名的。有一回我供职的刊物要介绍季老,我打电话询问他的职务,他竟认真地把年龄、籍贯、职务等逐一相告,连挂名的l0多种职务也不例外。他的意思是,既然你问,我就要说清,含含糊糊有悖治学之道。
……季老把沙发上的书籍、信札搬到桌上,我才有落座的地方。他拉家常似的询问我一些情况,谦虚地称自己“老了,写不出什么东西了”。可是他的新著,却是一本连着一本。说了一会儿,电话铃响,他接完电话,又有人敲门,通知说下午有会。季老左右应付,也是忙中有差,他把写给我的题字写在老作家萧乾题字的背面。我接过来,觉得为难:这些字日后都要装裱的,现在两个大名人写在一张纸的正反面,我该装裱谁的昵?季老闻言,直怪自己不小心,说:“萧乾题字在先,我应该再补。这样吧,我随后用毛笔写个条幅给你,怎么样?”对这句话我不敢抱十分的信心。然而当我回到郑州不久,果然收到季老的来信,随信有毛笔写的题字,是朱熹的诗句:“少年易老学难成,一寸光阴不可轻。”这使我感动不已。
【参考译文】
The conscientiousness of Professor Ji Xianlin iswell-known. Once the magazine for which I work intended to carry a biographicalsketch of him. When I asked him over the telephone about his current position,he took the matter very seriously and told me not only his position but alsohis age, place of birth, and over a dozen of his titular positions. Hisattitude seemed to be: Since you have asked me, I have to make everythingclear. Vagueness and ambiguity are not in keeping with proper scholarship.
…Only after he moved the books and letters froman armchair did I have a place to sit. As if idly chatting, he asked me somequestions about myself and then said modestly that he was “too old to writeanything decent”. But his new works were being published one after another.After a while, the telephone rang. After he answered the phone, someone knockedat the door notifying him that there would be a meeting that afternoon. In themidst of coping with all of this activity, he mistakenly worte an inscriptionfor me on the back of an inscription by the famous old writer Xiao Qian. When Itook it from him, I felt very embarrassed. These inscriptions were both meantto be mounted and framed. Now that the two great celebrities had written onboth sides of the paper, how was I supposed to mount it? Hearing my worry,Professor Ji blamed himself again and again for his carelessness and said,“Xiao Qian wrote his inscription first. I should write on another piece ofpaper as a replacement. Let’s do it this way. In a few days I’ll use my brushto write a scroll for you. Is it all right?” I was not very sure about thesincerity of his remarks. However, shortly after I returned to Zhengzhou, I indeed received a letter fromhim. Enclosed with the letter was an inscription he had written with a brush,quoting two lines from a poem by the famous Song-dynasty scholar Zhu Xi:“Growing old is easy for a young person, but scholarship is difficult.Therefore one must treasure every moment of life.” I was deeply touched.
2014年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
Ⅰ.Put the Following Terms into Chinese. (15’)
Federal Reserve; export subsidy; net worth;hard shoulder; China News Service; population ageing; default fine; ISO;documentary translation; Skopos theory; ST; antidumping; tax evasion;intellectual property; population ageing
答案:
1.(美国)联邦储备
2.出口补贴;出口津贴
3.净值;净资产值
4.(高速公路及其他道路旁的)紧急停车处,硬质路肩
5.中国新闻社
6.人口老龄化
7.违约罚金
8.国际标准化组织(International Organization for Standardization)
9.文献型翻译;纪实性翻译
10.目的论
11.结构文本(Structured Text)
12.反倾销
13.逃税;偷税;漏税
14.知识产权
15.人口老龄化
Ⅱ.Put the Following Terms into English. (15’)
宽松货币政策,养老保险,文化逆差,城镇化,资源配置,居民储蓄存款,扩大内需,中国创业板,原油价格,蛇年,住房公积金,宽带速度,钱权交易,网络推手,民生
答案:
1.easy monetary policy
2.endowment insurance
3.cultural deficit
4.urbanization
5.the distribution/allocation of resources
6.resident savings deposits
7.to expand/propel domestic demand
8.China’s Growth Enterprise Market; ChiNext
9.crude oil price; the price of crude oil
10.Year of the Snake
11.housing accumulation/provident fund
12.broadband speed
13. power-for-money deal; trade power formoney
14.Web hyper; Internet marketer
15. people’s livelihood; people’swell-being
Ⅲ.Put the Following English into Chinese. (60’)
Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, withcurly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He wasa great favourite because of his smiling and good-tempered face and the brightlook in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearlesslittle man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in themorning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl thewoodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant thatevery beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for himto smile upon him as he passed.
His little sister was very different, but looked ever so sweet andpretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She wasas fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as theforget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she wouldcry at the least thing; but her little child’s soul already held the highestwomanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to herbrother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a longand dangerous journey in his company.
【参考译文】
狄蒂尔长得高大结实、健康标致,他喜欢嬉戏打闹,所以他那一头乌黑的卷发总是乱蓬蓬的。他脾气温和,天生一张笑脸,再加上一双炯炯有神的大眼睛,实在是人见人爱。不过最重要的是,他勇敢无畏,心地善良。一大清早,他就跟着他的伐木工爸爸狄尔进到树林子里去了。他虽然穿着破旧的衣衫,但是看上去容光焕发、气宇轩昂,好像世界上所有美好的事物都在冲他微笑,随时准备着降临到他的身上。
他的妹妹可就非常不一样了。她看起来漂亮而又讨人喜爱,她身上穿的长连衣裙虽然已经是补丁摞补丁的,却还是显得很整洁——那是妈妈蒂尔为她精心补缀的。和哥哥的黑头发不一样,她头发金黄;她有着一双湛蓝的怯生生的大眼睛,颇像田野里的“勿忘我”花。不管什么东西都可能会惊吓到她,而且哪怕再不起眼都能吓她一跳。尽管她的年龄还很小,但她的内心深处已经具备了女孩子特有的伟大品性——待人温柔体贴而又充满爱心。她一心一意地爱着哥哥,所以无论哥哥走到哪里,不管路有多远、多难走,她总是一步不落地紧跟其后。
vⅣ. Put the FollowingChinese into English. (60’)
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光;便舍船从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属;阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。便要还家,设酒,杀鸡作食;村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食、停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
【参考译文一】
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman ofWuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certaindistance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank forabout a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magiceffect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while thebeautifully grassy ground was covered with its rose petals.
He went further to explore, and when he came to the end of thegrove, he saw a spring which came from a cave in the hill. Having noticed thatthere seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided togo in and explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough forone person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. Hesaw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms.There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickenswere running about. The dresses of the men and women were like those of theoutside world, and the old men and children appeared very happy and contented.
They were greatly astonished to see the fisherman and asked himwhere he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes,where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. Thevillagers hearing of his coming all came to see him and to talk. They said thattheir ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of TsinShih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they hadnever left it. They were thus completely cut off from the world, and asked whatthe ruling dynasty was now. They had not even heard of the Han Dynasty (twocenturies before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (thirdcentury A.D.) and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman toldthem, which they heard with great amazement. Many of the other villagers thenbegan to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine. Aftera few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not totell the people outside about their colony.(林语堂 译)
【参考译文二】
In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man inWuling Prefecture who earned his living by fishing. One day, he rowed his boatalong a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he foundhimself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extendedseveral hundred footsteps along both banks of the stream. There were no treesof other kinds. The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petalsfell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, inhopes of discovering where the trees ended.
At the end of the wood was the fountainhead of the stream. Thefisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer oflight. He stepped ashore to explore the crevice. His first steps took him intoa passage that accommodated only the width of one person. After he progressedabout scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land wasflat and spacious. There were houses arranged in good order with fertilefields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossingthe fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs werewithin hearing of each other. In the fields the villagers were busy with farmwork. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young,appeared happy.
They were surprised at seeing the fisherman, who, being asked wherehe came from, answered their every question. Then they invited him to visittheir homes, killed chickens, and served wine to entertain him. As the words ofhis arrival spread, the entire village turned out to greet him. They told himthat their ancestors had come to this isolated haven, bringing their familiesand the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty andthat from then onwards, they had been cut off from the outside world. They werecurious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, notto mention the Wei and the Jin dynasties. The fisherman told them all thethings they wanted to know. They sighed. The villagers offered him one feastafter another. They entertained him with wine and delicious food. After severaldays, the fisherman took his leave. The village people entreated him not to letothers know of their existence.(罗经国 译)

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/134927.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-22 03:33 , Processed in 0.083933 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表