Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:05:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132049.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2015年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2013年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2012年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2011年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2015年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
一、将下列词语翻译成汉语(每小题1分,总共15分)
1.インフラ?プロジェクト   2.マクロ規制体系     3.シャドーバンキング
4.製造業を誘致する      5.ベストセラー      6.ハイテク産業
7.低炭素型発展        8.最先端技術       9.共有する仕組み
10.プライバシーに関わる    11.仲介業者       12.解決の糸口を探る
13.厳重な警備態勢       14.市場開拓のチャンス   15.上級管理職
【答案】
1.基础设施工程    2.宏观调控体系    3.影子银行   4.引进制造业
5.畅销书;畅销品   6.高新技术产业    7.低碳发展   8.前沿先导技术
9.共享机制      10.涉及个人隐私   11.中介机构   12.寻找解决问题的线索
13.高度戒备      14.开拓市场的机遇  15.高级主管
二、将下列词语翻译成日语。(每小题1分,总共15分)
1.有朋自远方来不亦乐乎   2.官方网站    3.电子邮箱地址
4.智能手机         5.银行汇款    6.老王卖瓜自卖自夸
7.连锁商店         8.泡沫经济破裂  9.招商引资活动
10.发展中国家        11.垃圾短信    12.业内人士
13.违章停车         14.收入差距    15.光阴似箭
【答案】
1.友あり遠方より来たりまた楽しからずや    2.公式サイト  3.メールアドレス
4.スマートフォン      5.銀行振込み      6.手前みそを並べる
7.チェーン店        8.バルブ崩壊      9.誘致活動
10.発展途上国        11.迷惑メール      12.業界内部の人
13.違法駐車         14.所得格差       15.光陰矢の如し
三、把以下的日语短文1翻译成汉语。(共30分)
富士箱根伊豆国立公園は、多くの観光客を根強く集めている。ここには、富士五湖を秘めた富士山、芦ノ湖のある箱根、そして温泉と美しい海岸線の風景の散在する伊豆半島といった三つの観光名所がある。富士山は高さや形が日本一であるだけでなく、日本のシンボル、世界の秀峰である。景勝地に恵まれ、多彩な旅情を抱えた箱根は、東京に近いという立地の良さも加えて古くから賑わってきた。伊豆半島は多くの温泉や美しい海岸線の風景がいっぱいあることで有名である。取り巻く海は青く、連なる山並みは濃い緑色。そんな海と山のそこここに白い湯煙が数多く立ちのぼる。道はこれらを縫って、峠を越え、杉林を抜け、岬をかすめて続いている。
【参考译文】
富士箱根伊豆国立公园深深吸引着众多游客。在这里,富士山与富士五湖交相辉映;箱根境内,芦湖荡漾;伊豆半岛,温泉遍布,海景怡人。这三处构成了公园的三大亮点。富士山的高度以及形状堪称日本第一,不仅如此,它还是日本的象征,是世界名山。箱根有很多名胜古迹,充满了多彩的情趣。加上地处东京附近,自古以来便十分繁华。伊豆半岛以众多的温泉、美丽的海景而著称。周围的大海一片蔚蓝,连绵的山脉苍翠葱郁。海山之间到处升腾着白色的水气。山路绕过雾气,越过山巅,穿过杉林,掠过海岬,连绵不绝。
四、把以下的日语短文2翻译成汉语。(共30分)
日本の海上交通には、瀬戸内海航路や沿岸航路があり、これらは古くから発達していた。海の交通は大きく海外貿易を行なう外航海運と、国内輸送を行なう内航海運とに分けられる。外航海運は日本人船員の賃金が高いことや日本船籍の運賃が高いことから競争力が低下している。世界的にコンテナ船の大型化が進んでいる中、日本の港は水深の深い港が少なく、利用する際のコストも高いので、外国籍の船が日本の港での中継を敬遠しがちな状況になっている。日本の航空機による旅客と貨物の輸送量は多く、とても便利である。日本航空と全日空は主な航空会社である。貨物輸送も速さが求められる製品が増加していることから輸送量も伸びている。成田東京国際空港と関西国際空港などが日本の空の玄関になっている。
【参考译文】
日本的海上交通,有濑户内海航线和沿岸航线,这是自古以来就很发达的航线。海上交通大致可以分为进行海外贸易的远洋运输线路和进行国内运输的内航运输线路。由于日本船员的工资高、日本籍船只的运费高,因此日本在远洋运输方面的竞争力有所下降。在世界范围内,集装箱船只正在向大型化发展。日本的深水港少,且使用成本高,因此外国船只纷纷回避在日本港口进行中转。日本空运旅客和货物的运输量很大,很方便,有“日本航空”和“全日空”等主要的航空公司。由于现在很多产品都要求运输速度,因此航空货运的运输量也在増加。成田东京国际机场和关西国际机场等已成为日本的空中门户。
五、把以下的汉语短文1翻译成日语。(共30分)
六月的某日,我早上七点起床,十点赶到驾校,领到了渴望已久的驾照,为此我学了三个月。驾照拿是拿到了,可还没把握上路。结果,和来学驾照时一祥,我还是请家人开车把我接回家的。一到家,这位家人不知是开玩笑还是正经话,说:
“这是我长时间替您保管的汽车钥匙,给!”
这位家人简直如向敌将缴械的俘虏一般,把挂在皮革钥匙扣上的车钥匙还给了我。我把车钥匙和崭新的驾照放在桌上,久久凝视着。
可五六天过去了,这两样东西渐渐变成了我的思想包袱。钥匙也有了。驾照也有了。但坦率地讲,在车辆如此拥挤的市区开车,我还真没有这个胆儿,既害怕被人撞,也怕撞到人。更不知道万一把人给撞伤了该怎么办。这样一想,考取的驾照反而成了一种负担。
【参考译文】
六月某日、私は朝、七時に起きて、十時には自動車学校に駆けつけ、三か月間、あれほどほしかった免許証をもらった。もらったことはもらったが、まだ、これをもって街路をとても運転する自信がない。そこで来た時と同じように家人に車にのせてもらって帰宅した。その家人は家に戻ると皮肉か本気か、
「長いこと、おあずかりしていた自動車の鍵ですよ」
と皮にぶらさがった車の鍵を、まるで敵の将校に武器を渡す捕虜のように返してきた。私はその鍵と真新しい免許証とを机の上においてながい間ながめていた。
ところが五、六日たつとこの二つのものが次第に心の重荷になってきた。鍵もある。免許証もある。だが率直にいって私にはまだとてもこの混雑した市内を運転する自信がないのだ。ぶつけられるのもコワイ。ぶつかるのも恐ろしい。まして他人にけがをさせたらどうしよう。そう思うとこの資格を持ったことが、かえって重荷になってきたのだ。
六、把以下的汉语短文2翻译成日语。(共30分)
11月10日晚,中国国家主席习近平邀请20个国家和地区的领导人出席亚太经合组织(APEC)首脑会议欢迎晚宴。在欢迎晚宴的致辞中,习主席引用网络热词“APEC蓝”来形容连日来的万里晴空,同时表明自己对大气污染问题的高度关注。
在晚宴上,习主席说道:“近几天,我每天早晨起来第一件事就是看看北京的空气质量如何,希望雾霾小一些,以便让各位远方的客人到北京时感到舒适一点。我不知道北京在APEC期间的天气会不会好。”另外,他还表示:“有人说,现在北京的蓝天是APEC蓝,美好而短暂,过了这一阵就没了,我希望并相信通过不懈的努力,APEC蓝能够保持下去。”
【参考译文】
中国の習近平国家主席は10日夜、アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に参加している20カ国?地域の首脳を招いた歓迎式典であいさつし、このところ続いている晴天を「APECブルー」と表現し、大気汚染問題への自身の高い関心を吐露した。
習主席はこの場で「ここ数日、私が毎朝起きてまず最初にすることは(北京の)空気の汚染度がどれほどかを調べることだ。遠方から来る客人が北京で心地よく感じてもらえるよう、霧が少しでも少なければと願っている。APEC首脳会議での天気が良いかどうか心配だ」と発言。さらに「現在北京で続いている青空は美しいが短い間で、その会議が終わると見えなくなるとして、「APECブルー」と揶揄した人がいるが、弛まぬ努力をして、保持されていくことを希望し、信じている」と述べた。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132049.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-6-30 09:09 , Processed in 0.093565 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表