Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2018年翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:05:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132039.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 政治类(题1~题12)
第2章 经济类(题13~题24)
第3章 文化类(题25~题39)
第4章 法律类(题40~题49)
第5章 科普类(题50~题62)
第6章 文学类(题63~题77)
第7章 环保旅游类(题78~题87)
第8章 社会热点类(题88~题100)
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
目前我国全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试没有采取全国统考的方式,而是采取各招生院校自行命题、自行组织考试的办法,但是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,各院校在命题时均参考该考试大纲,各校的考试要求、命题特点大同小异,试题类型、内容难易程度都非常相似。我们在深度剖析教育部颁布的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲和各高校翻译硕士历年真题的基础上,精心编著了“翻译硕士”辅导系列丛书。
《翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇》是一本旨在帮助广大考生提高汉译日水平,轻松应对翻译硕士考试中的汉译日题型的辅导用书。本书在分析名校翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译考研真题的基础上,精选出100篇文章。这些文章内容新颖,语言地道,涵盖了政治、经济、文化、法律以及环保、科普、旅游、社会热点、文学等多方面题材,每篇文章均有参考译文。
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章 政治类(题1~题12)
题1
这是我第二次到贵国访问。上一次是在15年前,也是在樱花盛开的四月。日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻印象。这次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,更想为中日关系的改善和发展尽一份力,做一份贡献。如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能成为一次融冰之旅。为友谊与合作而来,是我此次访日的目的,也是今天演讲的主题。
为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。在绵延2000多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、相互借鉴,促进了各自的发展和进步。
参考译文
今回は私の貴国に対する2回目の訪問であります。前回は15年前、同じく桜満開の4月でした。中国人民に対する日本国民の友好的な感情が深く印象に残りました。このたびの貴国訪問は、日本の最新の発展ぶりを見るためであり、さらには、中日関係の改善と発展のために力を尽くし、貢献したいためであります。昨年10月の安倍総理大臣の中国訪問は破氷の旅であったと言うならば、私の今回の訪問は溶氷の旅となるよう願っております。私は友情と協力のために貴国に来ました。これがまさに私のこのたびの日本訪問の目的であり、本日の演説のテーマでもあります。
友情と協力のために、長い中日友好の歴史の伝統を受け継ぎ、発揚する必要があります。2000年あまりにわたる往来の中で、中華民族と日本民族は学び合い、お互いの経験を参考にして、それぞれ発展し進歩してきました。
题2
人们常以“一寸前面就是黑暗”这句话来形容政界的叵测。但是,万事总是有个例外。西村真悟防卫政务次官的撤职就是一个例外。在西村被起用之时,就有不少的人预计到迟早会出问题。虽然他在位仅仅只有16天,但有人却说:“他已经坚持得够长了。”至于在他是否能胜任政务次官这件事上,大多数人对他无论在履历、言行、人品哪一方面的评价都很低。这方面的情况首相应该很了解。遗憾的是,首相还是大胆地起用了他。
参考译文
 一寸先は闇。政治の世界の測りがたさを、そんなふうに言う。しかし、ものには例外がある。西村真悟防衛政務次官の更迭は、その例外だった。遅かれ早かれ、問題を起こすだろう。西村氏の起用を、そう見ていた人は珍しくない。在任わずか16日。だが、よくもった方だ、という言葉さえ聞く。政務次官として適任かどうか、前歴、言動、人物、どの点をとっても、残念ながら大方の事前の評価は低かった。そのあたりの事情を、首相が知らなかったはずはない。それでもあえて登用した。
题3
据官方公布,昭和20年(1945)秋季的大米产量不过3900万石,仅为普通年成的6成多,收成极为惨淡。那一年,气候寒冷、肥料缺乏、劳动力不足等一切不利条件堆积成山,困难重重。伴随着战败,原有的国家秩序陷于崩溃,政府无法再像往年一样强制征购大米。
参考译文
昭和二十年の秋の米の収量は公称実に三千九百万石に過ぎなかった。平年作の六割強という惨状であった。その年の冷涼、肥料難、労力不足とあらゆる悪条件が重なっていたし、敗戦とともに在来からの一切の国の秩序は崩れてしまって、米の収量等到底今までのように捕らえられるわけがなかった。
题4
不久,占领军司令部向日本政府施压,要求日本自昭和22(1947)年开始全面实行“六三制”。这使得一向谨慎的田中文部大臣等左右为难。田中等人认为“六三制”出发点虽好,但更为明智的做法是跟着日本经济复兴的步伐,依次从小学、初中、高中、大学逐步实现义务教育。只要关注一下战后日本的社会状况,就完全能理解他们的想法。
参考译文
そのうちに、なんでもかんでも二十二年から六?三制を実行せよという考えで、占領軍司令部が押してくるようになった。まじめな田中文相たちは、板ばさみになった。まじめに敗戦後の日本の状態を考えれば、趣旨はいいが、国民経済が復興していく状態とも照らし合わせて、順々に小学校、中学校、高校、大学と、新制度に切り換えていくのが賢明だという、田中文相たちの考えは当然である。これが文相たちの立場である。
题5
美国的对华态度早已引起种种议论,不过,通过尼克松的访华,美国做出了新的姿态。如今,不妨说日美关系已取决于日本在今后迅速推进日中关系正常化的过程中如何与美国的姿态进行协调之上。田中内阁已经明确表示对日本而言,日中关系正常化的前提是日美协调。
参考译文
アメリカの対中国姿勢がいろいろと議論されていたが、ニクソンの訪中によって、アメリカの新しい姿勢が打ち出され、日米関係は、その後の日本の日中関係正常化急進をアメリカの姿勢といかに調和して行くかにあるといえよう。田中内閣は中国に対して日中関係正常化は日本としては日米協調を前提としている旨を明確にしている。
题6
全面建成小康社会,全面深化改革,全面依法治国,全面从严治党。
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
参考译文
小康社会の全面的完成、改革の全面的深化、全面的な法に基づく国家統治、全面的な厳しい党内統治。
中国共産党創立百周年までに小康社会を全面的に築き上げ、新中国成立百周年までに富強?民主?文明?調和の社会主義現代化国家を築き上げるという目標。
题7
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
打造大众创业、万众创新和増加公共产品、公共服务双引擎。
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
参考译文
経済の中高速成長の維持という目標、発展の中高次元化という目標。
大衆による起業?革新というエンジン、公共財?公共サービスの增加というエンジンをつくり上げる。
経済発展が新常態に入った以上、われわれも心構えを一新する必要がある。
一貫して反腐敗の強い姿勢を保ち続け、腐敗分子に対し「ゼロ容認」を貫き、腐敗分子を厳しく調査?処罰する。
体制?仕組み上の弊害と構造的な矛盾が「行く手を阻む虎」と化しており。
中小?零細企業には洋々たる前途があるのだから、軌道に乗るまでサポートして。
题8
今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,不仅中国,世界上许多国家都要开展多种形式的纪念活动,目的是要牢记这一惨痛的历史悲剧,不能让历史再重演,要维护二战胜利成果和战后国际秩序及一系列国际法,以维护人类持久和平。当前中日关系的确比较困难,根子还是在于对那场战争、对历史的认识和能否始终保持正确的认识。坚持正确的历史观就是要以史为鉴、面向未来。对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人罪行所带来的历史责任。当年,日本军国主义强加给中国人民的那场侵略战争,给我们带来了巨大的灾难,最终日本民众也是受害者。在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。如果日本领导人正视历史,并且保持一贯,改善和发展中日关系就有新的契机,也自然会给中日经贸关系的发展创造良好的条件。
参考译文
今年は中国人民抗日戦争と世界反ファシズム戦争勝利70周年であり、中国のみならず、世界の多くの国で様々な形式の記念行事が行われる。それは歴史の悲劇をしっかりと記憶に留め、歴史を繰り返すことなく、第二次大戦の勝利の成果と戦後の国際秩序、および一連の国際法を維持するためであり、人類の恒久的な平和を守るためである。目下、中日関係は確かに厳しい状況にあり、その根本的原因はあの戦争と歴史に対する正しい認識を持ち続けられるか否かにある。正しい歴史観をもつということは、つまり歴史を鑑とし、未来へ向かうことであり、一国の指導者は先人の造り上げた成果を継承するとともに、先人の罪がもたらした歴史的責任をも負うべきである。当年、日本の軍国主義者が中国人民にもたらしたあの侵略戦争は、我々に大きな被害をもたらし、最終的には日本国民も被害者となった。今年は中日関係にとって重要な節目であり、ある意味検証の年であり、チャンスの年でもあると私は考える。日本の指導者が歴史を正視し、それを貫くなら、中日関係の改善と発展の新たな契機となり、そうすることで必然的に中日の経済貿易関係の発展によりよい条件が生み出されることになるだろう。
题9
  10多岁年轻人的话语掷地有声,“我们要说话,因为民主主义并未终结,所以不想当一名旁观者,因为我们是主权者”。这是高中生组织“T-ns SOWL”于8日在东京原宿街头发表演讲中的一段话。这一场抗议安保相关法案的斗争正在继续。即便到了该法行将建立之时,安倍首相也不得不承认并未在国民中获得广泛支持,且表示在该法成立之后仍将一如既往地进行耐心细致的说明解释。然而,作为回应“违宪”这一批判之声的场所——临时国会却迟迟不见召开。昨天,召开了众议院预算委员会,即国会闭会期间进行的“闭会审查”。今天还将召开参议院预算委员会。众参两院分别只召开1天,很显然时间是不够的。况且安保等其他应该解决的问题堆积如山。根据宪法第53条之规定,召集临时国会的决定权限在于内阁。不过倘若众参两院中的一方有4分之1以上议员提出要求的话,内阁必须作出回应。在野5党根据这一规定,已于10月21日提交了召集请求书。4分之1以上这一必要条件旨在尊重少数派。也就是将少数派的诉求视作国会的意见,并且要求内阁承担使之付诸实行的义务。关于召集的期限,过去的政府曾经答辩称,“在一个不超过合理期限的时间段之内”。可是自诉求书提交之后已经又过了20天。倘若以外交日程等为由,行掩盖厌恶在野党追究之实而予以拒绝,那么必将造成蔑视象征国权的最高权力机关的严重后果。在这一点上,我们有必要认识清楚针对批判违宪所作出的反应,主权者正关注着这一点。
参考译文
 10代の言葉が力強い。「私は声を上げます。だって民主主義は終わってないから。私は傍観者にはなりたくない。私たちが主権者だから」。高校生らのグループ「T-ns SOWL」が8日、東京の原宿でデモをした。安保関連法に抗議する人々の行動は続く安倍首相は法成立の直前になっても、国民に支持が広がっていないと認めていた。成立後、これから粘り強く丁寧な説明をしていくとも述べた。ところが、「憲法違反」の批判に答える場であるべき臨時国会は開かないままだ。きのう、衆院予算委員会があった。国会が閉じている時に行う「閉会中審査」である。きょうは参院予算委がある。衆参1日ずつ。これで時間が足りるはずはない。安保の他にも議論すべき課題は山積みだ。憲法53条によれば、臨時国会の召集を決める権限は内閣にある。ただ、衆参いずれかで4分の1以上の議員の要求があれば、内閣は応じなければならない。野党5党はこの規定を使い10月21日に召集要求書を出した。4分の1以上という要件は少数派を尊重する趣旨だ。少数の求めをいわば国会の意思とし、それに従うよう内閣に義務づけている。いつまでにという点について、過去の政府答弁は「合理的な期間を超えない期間内」とする。要求書からもう20日が過ぎた野党の追及を嫌い、外交日程などを理由に拒むなら、国権の最高機関を軽んじることになる。加えて憲法違反の批判をここでも覚悟する必要がある。主権者は見ている。
题10
无论当事人的意图如何,可以认为其所作所为反映着当今日本的社会现象。东京都日野市政府机关在节约利用废旧公用信封时,采取了将表面印制的文字涂黑的措施,即把“遵守日本国宪法理念”这一语句涂抹掉。这些都是2010至2011年之间制作的旧信封,现在使用的信封上已经没有这些语句了。对于陈旧的办公用品不予丢弃继续使用的工作态度确实恪尽职守,不过,作为当事人的市环境共生部绿色与清流课,据说却“误将没有必要清除的地方”清除了。不知是出于什么意图,因此,矛头直指市政府的咨询及抗议不断涌现确也有其充分的理由。根据宪法第99条规定,公务员负有尊重并拥护宪法的义务。那么,将信封文字涂黑是否违反了该规定呢?
参考译文  
当事者の意図はどうあれ、今の日本社会のありようを映し出した出来事と思える。東京都の日野市役所が、古い公用の封筒を活用するにあたり、表に印刷された文言に黒塗りを施した。「日本国憲法の理念を守ろう」という言葉に、である。2010年から11年に作られたもので、現在使用中の封筒にはその語句はない。旧式になった事務用品を捨てずに使う仕事ぶりは堅実だ。だが、当事者である市環境共生部の緑と清流課は、「消す必要のない箇所を誤って消してしまった」というのがどういう意図なのか。市に問い合わせや抗議が相次いだのには十分な理由がある。公務員は憲法99条により、憲法を尊重し擁護する義務を負う。黒塗りはこれに背くことにならないか。
题11
说到“送敌以盐”,内含救助对手于苦境之佳话的意思,不过,如今的使用方法往往多为有所图谋。作为针对一些不无浅虑的劝诫,经常采用“这么做就等于是送敌以盐嘛”等说法。让我们想起此状况的是曾经的自民党干事长石破先生。在去年1月的冲绳县名护市市长选举中,他支持基地移设推动派候选人,并提出了建立“500亿日元名护振兴基金”的设想。由于针对“票子攻势”的反感极为巨大,结果反对派大获全胜。尽管这轻视人“心”的学费交得并不算少,可严重的事态仍然接二连三地出现。据说,政府要把这振兴费用直接交付给普天间机场转移地边野古周围的3个地区。或许是出于离间的目的吧,准备越过不听招呼的名护市把钱送过去。与其说这是一步奇招,倒不如说归于禁用败招之列更合适。即便能够闯过法律的狭窄通道,可这招安之策究竟是政治上的适度与矜持,还是首相所说的“为了获得冲绳各方的理解而努力”呢?
作为普天间的替代之地的名护市东海岸,被提出已经19年了。赞成与否定各执一词,每每居民投票及选举时,地区及职场、亲兄弟之间,可以说所涉及之处均产生了深深的裂痕。“搞得伤痕累累,基地的事,实在太害人了”。曾经的采访中就听到过上了年岁的老妇人如是哀叹。假设本土的某地也出现了类似情况,难道政府还能够采取越顶直接交付这一异乎寻常的策略吗?当我在想象如何作答时,冲绳地区喷涌而出的呐喊“歧视”之语便深深地刺痛了我的内心。
参考译文
「敵に塩を送る」といえば相手の苦境を救う美談の意味合いだが、昨今の使われ方は往々にせちがらい。「そんなことをしたら敵に塩を送ることになる」などと浅慮を戒められる。思い出すのは自民党幹事長だった石破さんだ。去年1月の沖縄県名護市長選挙で、基地移設推進派候補の応援に入った。そこで「500億円の名護振興基金」をぶち上げる。露骨な「札びら」への反感は大きかったとみえ、結果は反対派候補が勝った。人の「心」を軽く見た授業料は高くついたはずだが、きわどい話がまたぞろ持ち上がってきた。普天間飛行場の移設先とする辺野古周辺の3地区に、政府が振興費を直接交付するという。切り崩し狙いか、まつろわぬ名護市の頭越しにお金を渡すそうだ。奇手というより禁じ手の部類に思われる。法律の細道をすり抜ければ可能でも、懐柔めいた策など封印するのが政治の節度であり矜持でもあろう。それともこれが首相の言う「沖縄の方々の理解を得る努力」なのだろうか。
普天間の代替地に名護市東海岸が浮上して19年がたつ。賛否は割れ、住民投票や選挙のたびに地域や職場、親兄弟にいたるまで亀裂は深まった。「傷だらけさー。基地の話はもうこりごり」。老いた女性の悲嘆を、かつて取材で聞いたことがある。仮に本土のどこかに似たような状況があったとして、頭越しの直接交付という異様な策を政府はとり得るだろうか。答えに想像が及ぶとき、沖縄で噴き出す「差別」の一語が胸を刺す。
题12
有一个形容词,“政治性”。在我们的日常会话中,评论一个人往往会用上“他这个人颇具政治性”等说法。我手头的辞书里也有“善于灵活应对”的诠释。还含有一种语感,即稍一疏忽便会使人掉入其设置的圈套里去的那种人。已故的政治学家永井阳之助先生曾经撰文道,“‘政治性’一词,还真没有一个时代像今天这样被用于贬义的”。这是在半个世纪之前的事。他指出,当时的政治被视为肮脏的、不想与此产生瓜葛的东西。人们心目中对政治的不信任已经相当严重。那么,如今又如何呢?
参考译文
「政治的」という形容語がある。私たちの日常会話でも、人を評するのに「彼は政治的だ」などと使う。手元の辞書に「かけひきが上手な」という語釈があるが、油断していると丸め込まれそうな人、というニュアンスもにじむ「『政治的』という語が、今日ほどわるい意味に用いられる時代もない」。政治学者の故永井陽之助氏がそう書いたのは、半世紀近く前のこと。政治は薄汚い。関わりたくない。人々に巣くう政治不信の深刻さの指摘だ。今はどうだろう。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132039.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-6-30 09:09 , Processed in 0.105145 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表