Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:05:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132009.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2015年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2014年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2013年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2012年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2015年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
一、次の日本語の言葉、または専門用語を中国語に訳しなさい。(1×10=10点)
1.コピペ
2.コンテンツ
3.ゼロエミッション
4.アルツハイマー病
5.プレスブリーフィング
6.デフレ脱却
7.終活
8.老老介護
9.原発再稼動
10.まち?ひと?しごと創生法案
【答案】
1.复制粘贴            2.内容;目录        3.零排放
4.阿尔茨海默病          5.新闻发布会        6.摆脱通货紧缩
7.死前准备          8.老老护理         9.重启原子能发电
10.城镇、人、工作创生法案
二、次の中国語の術語、または専門用語を日本語に訳しなさい。(1×10=10点)
1.月全食
2.乌克兰
3.马航坠机事故
4.博士后
5.童工
6.接地气
7.外包
8.安全漏洞
9.光盘行动
10.两会
【答案】
1.皆既月食      2.ウクライナ    3.マレーシア航空MH370便墜落事故
4.ポストドクター   5.児童労働者
6.実生活に通じる∕地に触れる∕大衆密着(型)
7.アウトソーシング∕外注∕外部委託     8.セキュリティホール
9.食べきろう運動 10.両会
三、次の略語に対応する中国語を書いてください。(1×5=5点)
1.VTR
2.BRICs
3.PKO
4.LOHAS
5.M&A
【答案】
1.磁带录像机             2.金砖四国(巴西、俄罗斯、印度和中国)
3.协助联合国维持和平活动法案     4.乐活(Lifestyles of Health and Sustainability)
5.企业并购
四、次の短文や諺を中国語に訳しなさい。(1×5=5点)
1.不安障害
2.駆け込み需要
3.話が平行線
4.タッグを組む
5.みんなで渡れば怖くない
【答案】
1.焦虑症    2.紧急需求;(增税前)抢购潮   3.谈不拢   4.联手合作
5.中国式过马路
五、次の日本語の文章を中国語に訳しなさい。(60点)
江戸時代にはいろいろなイメージがある。封建社会。堅苦しそう。いや、意外と楽しそう。歌舞伎もあったし、お伊勢詣りなどにも出かけたようだし、遊び上手な余暇社会かも。環境にはよさそう。エネルギーは全部、自然エネルギーだし、物はなんでもリユースしたというし。そこで、江戸の人になってみることにした。と言っても、電気もガスも使わない暮らしは、急にはとてもできない。想像の中でなってみる。本で調べた江戸の生活や風俗から、江戸の人ってこんなふう?と想像してみる。時代劇でおなじみの長屋に、ひとり暮らしする女性になることにした。江戸では女性が活できる仕事があったんだ。髪結い、長唄など芸事の師匠、手習い師匠、お裁縫の師匠。一枚の着物を徹底的に着通すので、今のクリーニングや服のリフォームにあたる仕事もあった。
でも、都市生活をそれなりに楽しんでいた感のある江戸の人は、本当はいいことばかりではない。こわいのは火事で、長屋の人は一生に何回も、火事で焼け出されたそうだ。火事と並んでこわいのは、インフルエンザや疱瘡といった病気。ワクチンも抗生物質もないから、どうにもならない。江戸の人には、死が身近だったかもしれない。人間が無力で、たぶん運に左右されるものであることを、今より痛切に感じていたのだと思う。江戸の人が信心深いのも、「宵越しの銭は持たない」といわれたり、初鰹ぱっとお金を使ってしまったりする、刹那主義、享楽主義みたいなものも、それなら理解できる気がする。
【参考译文】
江户时代给人各种印象。有人认为是封建社会、很古板。不,我却意外地觉得很有趣。因为这个时代既有歌舞伎,也出现了伊势参拜等活动,似乎是一个善于玩乐的娱乐型社会。并且环境也很好。因为全部都来自大自然,东西也得到了循环利用。因此,我决定做个江户人试试。但是,却发现生活已经离不开电和燃气。因此只好想像一下了。我试着从书中了解到江户人的生活和风俗,然后推测他们如何生活。决定成为史剧中在大杂院独居的女性。原来江户时期的女性是能够自食其力的啊!她们大多从事梳头、长呗等技艺的老师、书法老师、缝纫老师这些职业。由于当时人民习惯一直穿一件衣服,所以也有从事相当于现在的洗衣或服装样式翻新工作的。
但是,享受着闲适都市生活的江户人,并非生活中全是好事。最可怕的是发生火灾,据说大杂院的人一辈子要有好几次因为火灾而无家可归。同样可怕的还有流感和天花。因为那时还没有疫苗和抗生素,他们无计可施。对于江户人来说死亡或许离得很近。人类的无助,只能受命运摆弄,那种感觉到今日更有深切体会。江户人最有自信的可能便是所谓的“当日钱当日花”或者为了早春刚上市的鲣鱼而一掷千金这种及时行乐主义的行为吧,这样的话便可以理解了。
六、次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(60点)
书法是中国的国粹。从古至今,世界上的文字种类不下千种,它们的功用首先在于记事传言。人们写字时也讲求写得美观,甚至带有艺术意味,出于特定的需要,有时还写花体字和美术字,但许多文字都未能演化出一种独立的艺术门类。惟有汉字的书写,在用于日常书写之外,更上升为一门特别的高等艺术。它风行于中华大地数千年而不衰,与绘画、雕塑、诗歌、音乐、舞蹈、戏剧一起,成为艺术大家庭的一员。
书法在中国几乎无处不在。它与日常生活紧密相连,也是爱好者和学习人数最多的一门艺术。在物品琳琅满目、现代商业气息浓郁的今天,具有古色古香文化色彩的书法作品无疑能使景色增添几分高雅,喧嚣气氛得到了净化。在家庭中,书法作品多是客厅、书房、卧室里的装饰物。把字写在吸水性很强的宣纸上,之后再装裱在周边饰有丝絹的厚纸上,或做成挂轴,或放进镜框,挂上墙壁。书写的内容多半是主人所喜爱的一首诗词、一副对联或一句格言,如果这是他自己所作的,那就更能显示他的志趣和才华了。一幅好的书法作品能使白壁生辉、宾朋开颜。
书法在中国众多传统艺术形式中具有核心地位,被誉为“无言的诗”、“无图的画”、“无声的乐”、“无形的建筑”。这里,我想起了2500年前伟大哲人老子的名言——“玄而又玄,众妙之门”。也许可以说,中国的书法艺术就是通向精湛深远的艺术宝库的“众妙之门”吧。
【参考译文】
書道は中国の国粋である。古から今に至るまで、世界で文字の種類は千種を超え、その効用はまず記述することと伝えることである。人々が字を綺麗に書くことを重視し、更には芸術的意味合いも持っている。特定の必要のために、時には花体字と装飾文字を書くが、多くの文字はまだ独立した芸術部類に進化できない。漢字だけは日常に使用されるほか、一の特別な高等芸術に達する。それはそれは中華大地に千年を流行しても衰えなく、絵、彫刻、詩歌、音楽、舞踊、劇とともに、芸術家族の一員になった。
中国で書道は至る所に存在している。日常生活と緊密につながって、愛好者と学習者が一番多く持っている芸術でもある。立派な商品が数多くあり、商業の雰囲気が非常に濃い現在では、時代がかっていて趣のある書道作品は間違いない風景に何分かの高雅さを加え、騒がしい雰囲気を浄化することができる。家庭での書道作品はほとんど応接間、書斎、寝室内の装飾物である。吸水性の強い画仙紙に字を書いた後、周りに絹が飾っている厚手の紙に表装して掛け軸にしたり、額縁に入れて壁にかかったりする。その内容の大半は主人の好きな詩や対句、格言など。もしこれは彼自身が書くものなら、その人の志向と才能をもっとはっきりに現れる。一枚の立派な書道作品は家に色彩を添えられるだけでなく、客を喜ばすこともできる。
書道は中国の伝統的な芸術様式の中で核心的な地位を占め、“言葉のない詩”、“図のない絵”、“音声のない音楽”、“形のない建物”などといわれる。ここから、私は2500年前に偉大な哲人である老子の名言を思い出した――「神秘中の神秘、すべての「妙」(答え)の門(入り口)となる」。それで、中国の書道芸術は完璧かつ深遠的な芸術の宝庫への「すべての妙の門」といえるであろう。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/132009.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-6-30 09:09 , Processed in 0.087449 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表