Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

中山大学翻译学院357英语翻译基础历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:29:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/27950.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2013年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题
2013年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题详解
2012年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题
2012年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题详解
2011年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题
2011年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题详解
2010年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题
2010年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题详解
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
  考研真题是每个考生复习备考必不可少的资料,而拥有一份权威、正确的参考答案尤为重要,通过研究历年真题能洞悉考试出题难度和题型,了解常考章节与重要考点,能有效指明复习方向。
  《中山大学翻译学院357英语翻译基础历年历年真题及详解》完整收录了2010~2013年间的考研真题,并提供全部试题的答案详解。本书中的解题思路清晰、答案翔实,帮助广大考生在熟练掌握知识点的同时,能够熟练运用各种题型的答题技巧,以提高应试技巧,把握答题节奏,增强自信心,提高考试分数。
  为保证产品质量,圣才考研网每年均根据当年最新考试要求等对本书进行改版升级,我们一旦对该产品的内容有所修订、完善(如一旦获得最新版考研真题,将予以更新上传),系统将提醒学员下载升级,获得最新版本的产品内容。真正做到一次购买,终身使用。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于参加中山大学翻译学院“357英语翻译基础”考试科目的考生,也可供报考专业考试科目考题风格非常相近的考生参考。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。下载地址为:http://www.100eshu.com/DigitalLibrary/ajax.aspx?action=Download&id=27950(请复制到浏览器上面打开)。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2013年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题
PART I VOCABULARY [60MIN] (1×30=30 POINTS)
SECTION A CHINESE TOENGLISH [30 MIN]
Translate the following Chinese terms into English. Write yourtranslation on the ANSWER SHEET.
1.粮食安全
2.弱势群体
3.三农问题
4.医疗改革
5.“小微企业”(小型、微型企业)
6.税级
7.救助基金
8.养老保险
9.积极的财政政策
10.农村留守人口
11.防腐剂
12.调控房价
13.最低生活标准
14.人均收入
15.城乡差距
SECTION B ENGLISH TOCHINESE [30 MIN]
Translate the following English terms into Chinese. Write yourtranslation on the ANSWER SHEET.
1.credit rating
2.market access
3.disaster relief
4.insurance policy
5.deficit spending
6.landfill gas
7.small and medium Enterprises (SMEs)
8.energy conservation
9.subprime mortgage crisis
10.methanol-fueled cars
11.news briefing
12.a level playing field
13.defense budget
14.nuclear plant
15.administrative transparency
PART II Translation [120MIN] (2×60=120 POINTS)
SECTION A CHINESE TOENGLISH [60 MIN]
Translate the following text into English. Write your translationon the ANSWER SHEET.
香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及稳定。此外,入境处亦为市民提供多元化的服务,包括签发高度防伪的身份证和旅行证件;及办理出生、死亡和婚姻登记等。由此可见,入境处的工作,与香港社会及市民的生活的确息息相关。
选自香港保安局局长在入境事务学院结业会操致辞
SECTION B ENGLISH TOCHINESE [60 MIN]
Translate the following text into Chinese. Write your translationon the ANSWER SHEET.
Man, viewed morally,is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night,the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, andthe intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visionscome to him of how life should be lived and how men should order their dealingsone with another. Universal love is an emotion which many have felt and whichmany more could feel if the world made it less difficult. This is one side ofthe picture. On the other side are cruelty, greed, indifference andover-weening pride. In pursuit of political aims men will submit theiropponents to long years of unspeakable anguish. We know what the Nazis did toJews at Auschwitz. In mass cruelty, theexpulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of theatrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves? We wouldnot do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls whileGerman children die of hunger because our governments dare not face ourindignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. If these werea Last Judgment as Christians believe, how do you think our excuses would soundbefore that final tribunal?
From Ideas that Have HelpedMankind by Bertrand Russell
2013年中山大学翻译学院357英语翻译基础考研真题详解
PART I VOCABULARY [60MIN] (1×30=30 POINTS)
SECTION A CHINESE TOENGLISH [30 MIN]
Translate the following Chinese terms into English. Write yourtranslation on the ANSWER SHEET.
1.粮食安全
2.弱势群体
3.三农问题
4.医疗改革
5.“小微企业”(小型、微型企业)
6.税级
7.救助基金
8.养老保险
9.积极的财政政策
10.农村留守人口
11.防腐剂
12.调控房价
13.最低生活标准
14.人均收入
15.城乡差距
【参考答案】
1.Food Security
2.Social volnerable groups
3.Issues of agriculture, farmer and rural area
4.Medical reform
5.Small and micro businesses
6.Tax brackets
7.Rescue fund/ bailout fund
8.Endowment insurance
9.Proactive fiscal policy
10.Rural left-behind population
11.Preservative
12.Housing prices control
13.Minimum living standard
14.per-capita income
15.rural-urban divide
SECTION B ENGLISH TOCHINESE [30 MIN]
Translate the following English terms into Chinese. Write yourtranslation on the ANSWER SHEET.
1. creditrating
2. marketaccess
3.disaster relief
4.insurance policy
5.deficit spending
6.landfill gas
7. smalland medium Enterprises (SMEs)
8. energyconservation
9.subprime mortgage crisis
10.methanol-fueled cars
11. newsbriefing
12. alevel playing field
13.defense budget
14.nuclear plant
15.administrative transparency
【参考答案】
1.信用评级
2.市场准入
3.灾难救援
4.保险单
5.赤字开支
6.填埋的废物气体
7.中小企业
8.能量守恒
9.次贷危机
10.甲醇汽车
11.新闻发布会
12.公平竞争环境
13.国防预算
14.核电厂,核电站
15.政务透明
PART II Translation [120MIN] (2×60=120 POINTS)
SECTION A CHINESE TOENGLISH [60 MIN]
Translate the following text into English. Write your translationon the ANSWER SHEET.
香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及稳定。此外,入境处亦为市民提供多元化的服务,包括签发高度防伪的身份证和旅行证件;及办理出生、死亡和婚姻登记等。由此可见,入境处的工作,与香港社会及市民的生活的确息息相关。
选自香港保安局局长在入境事务学院结业会操致辞
【参考译文】
Despite being only a small place,Hong Kong is the home of more than seven million people. Being Hong Kong's gatekeeper, theImmigration Department takes great effort in guarding our control points andenforcing effective immigration and emmigration control. Besides, thedepartment is tasked with combating illegal workers and immigration offenders,as well as actively co-operating with law enforcement agencies of other placesto combat cross-boundary illegal migration and the use of forged documents soas to safeguard law and order in Hong Kong. The department also provides diversifiedservices to Hong Kong residents, among which are the issuance of highly-secureidentity cards and travel documents, and the processing of registration forbirths, deaths and marriages. It can be seen that the work of the department isindeed closely linked with the well-being of Hong Kong society and thelivelihood of its residents.
From the Speech at the Passing-outParade of the Immigration Service
by the Secretary for Security
SECTION B ENGLISH TOCHINESE [60 MIN]
Translate the following text into Chinese.Write your translation on the ANSWER SHEET.
Man, viewed morally, is a strangeamalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicatebeauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and theintoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions cometo him of how life should be lived and how men should order their dealings onewith another. Universal love is an emotion which many have felt and which manymore could feel if the world made it less difficult. This is one side of thepicture. On the other side are cruelty, greed, indifference and over-weeningpride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to longyears of unspeakable anguish. We know what the Nazis did to Jews at Auschwitz.In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall notvery far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about ournoble selves? We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaksand our hot rolls while German children die of hunger because our governmentsdare not face our indignation if they asked us to forgo some part of ourpleasures. If these were a Last Judgment as Christians believe, how do youthink our excuses would sound before that final tribunal?
From Ideas that Have Helped Mankind byBertrand Russell
【参考译文】
  人,在道德上看,是一个奇怪的天使和魔鬼的混合体。他能欣赏到夜晚的壮丽、春之花的娇美、能感受到父母之爱的温存及对知识理解的陶醉。在顿悟的时刻,他会幻想如何生活以及人们如何进行交易。泛爱是许多人已经感觉到的情感,如果世界使泛爱变得更加容易,那么会有更多的人能感觉到它。这是人类图画中的一面。而另一面的人类,残忍、贪婪、冷漠并且骄傲自负。为了达到政治目的,人们会把敌人置于常年的无法言说的痛苦之中。我们都知道纳粹在奥斯维辛集中营对犹太人做出的暴行。在这种大群人残忍无情的环境下,下令驱逐德国人的俄罗斯人所做的事情与纳粹长期延续的暴行并无二致。那高贵的我们又如何呢?我们绝不会干出这种行径,对,不会!但是在我们享受美味多汁的牛排和热面包卷的同时,德国儿童却死于饥饿。因为我们的政府害怕面对我们因分走部分快乐而产生的愤怒。如果真有基督徒所笃信的最后审判,你会怎样理解我们在那最后审判席上所述的借口?

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/27950.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-25 21:19 , Processed in 0.086424 second(s), 9 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表