Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2017考研翻译方法与技巧汇总

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ForbetterWD 发表于 16-2-26 16:56:48 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法。下面以具体真题为例来说明这些翻译方法的运用。
  1) 直译法
  直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。
  Thismovement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wildernessand, by its nature, shaped the character and destiny of an unchartedcontinent.(2015.46)
  在翻译该句时,文都网校考研老师建议大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an unchartedcontinent是of短语做后置定语修饰thecharacter and destiny,by its nature在句中做插入语。厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:
  由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。
  2) 意译法
  与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
  In dealingwith a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United westand, divided we fall”. (2005.50)
  该句首先考查了大家对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了大家对句中引号部分的理解和翻译。“dealwith”本义为“处理、与……打交道”,但这里考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数考生会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上对于该部分,我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。译文如下:
  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败”。
  3)直译与意译结合
  He addshumbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)
  翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing themcarefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。由此整个句子可译为:
  达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。
  从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,但文都网校考研老师提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解。
  4)省译法
  省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即将原文中的一些词省略不译。这是因为英语和汉语在思维方式和语言表达上存在差异,在英译汉的过程中,原文中的某些词如果翻译出来,就会使汉语译文显得累赘冗余,不符合汉语的习惯表达。在这种情况下,我们就要进行省译,具体到考研英语长难句的翻译中,我们常常需要将原文中的一些冠词、代词、介词或连词等省去不译。像增译法一样,省译法的原则是不改变英语原句的意思,而且能够将原句意思完整地传达出来。下面我们以真题为例来具体说明省译法的运用。
  The UnitedStates is the product of two principal forces--- the immigration of Europeanpeoples with their varied ideas, customs and national characteristics and theimpact of a new country which modified these traits.(2015.47)
  本句主要考查了各位考生对于定语的识别和翻译的掌握情况。这个句子的主干成分比较简单,很好辨认和理解,the United States是主语,is是谓语,the product of two principal forces是表语,其中介词短语of two principal forces是the product的定语。比较难的是破折号后面的部分的理解和翻译,它对two principal forces进行解释说明,是其同位语。这一部分很长,有24个单词,主要就考查大家对于定语的理解和翻译。这里,大家首先要能够识别出并列连词and连接的两个并列结构,其次要看出每一个小结构中用来修饰其中心词的定语。第一个小结构的中心词是immigration,of European peoples(people以复数形式出现,表“民族”之意)是它的定语,介词短语with…national characteristics又做Europeanpeoples定语。第二个小结构的中心词是the impact, of a new country是它的定语,which引导的定语从句又来修饰a new country。了解清楚了句子结构,大家就可以根据我们前面所讲解的定语的翻译方法,将句子翻译如下:
  美国是两种主要力量的产物——有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。
  按照原句的语序和各个语法结构的修饰关系,大家基本上可以用直译法将原句翻译成上述句子。但仔细阅读之后,大家会发现句中的“他们的”和“一个”可以删掉,写出来反而会使得句子冗余、不通顺。故大家在翻译是要将their和a省略不译,并将汉语语序稍作调整,因为破折号后面的内容是对forces进行解释说明的,而不是解释说明products的。这样,整个句子就应该翻译为:
  美国是两种主要力量——有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响——的产物。
  根据考研英语翻译的历年真题来看,省译法使用的较少,我们这里给考生们进行讲解的目的是让大家了解这种翻译技巧,学会在适当的时候运用,从而能够正确地省译,使译文更加符合汉语的表达习惯。

板凳
 楼主| ForbetterWD 发表于 16-3-1 15:27:30 | 只看该作者

嗯呢,加油,一起学习啦
沙发
sunshine兵哥 发表于 16-2-26 19:30:49 | 只看该作者
赞👍
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-26 02:58 , Processed in 0.107159 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表