翻译学院的英翻专家把英翻考试中,汉译英部分误译的原因归结为以下三方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。
在汉译英中,我们发现学生们存在大量死译现象,这说明,我们认为原本不应该存在太大问题的汉语理解环节,恰恰是一个容易制造陷阱的盲点,表达方面的不恰当和错误也很多。
(一) 词义虚假对等
汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。
例:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
学译:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.
译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.
分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US 不足以传达这样的意思。
(二)词类混用
汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。
例1:
原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
学译:In interpersonal relationships ,we should not to be too romanticism.
译文:In interpersonal relationships ,we should not to be too romantic.
例2:
原文:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。
学译:All of a sudden ,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
译文:In no time ,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world .
分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。A feeling 和 the feeling 有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。
(三)数的概念混乱
汉语数的概念在词法上都缺乏形态特征,因在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。但学生容易受汉语的影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方全部译成了单数。
例:
原文:本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12时,工作时间必须全力以赴。
译文:All the research assistants of this lab must work 7 days a week , from 10 a .m .to 12 p.m. Nothing but work during office hours.
(四)用词冗余
简洁是语言的生命,通过综合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位表达的内容。学生的译文经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,对传达信息不仅无益,甚至会造成障碍。
例:
原文:吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
学译To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada .
译文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
分析:immigrants 所指的“移民”本身就包含着“来自其他国家”的含义。因此应当把from other countries 这个短语删去。
(五)主次信息不分
没有分清主次信息,导致语义重心偏移,在深层意义上不忠实于原文,这也是学生们常犯的错误。
例:
原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。
学译1:Before I became ill , I was much petted by my parents , doing everything at will in the home.
学译2:Before I fell ill , my parents doted on me a lot . I could have my way home.
译文:Before I fell ill , I had been the bully under our roof owing to my doting parents .
分析:首先要确定这句话的信息重心。虽然没有连接词,但仍有内在的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”是果,因此作为结果的后半句应该是全句的信息重心。第一个学生译文,弄颠倒了信息重心,而第二个学生译文则把突出了内在逻辑关联的话,分成了两句,模糊了信息重心。参考译文则突出了信息重心,并通过添加 owing to 表现出了隐藏的逻辑关系。
(六)语篇衔接不当
从历年英翻考试答卷上看,英译文缺乏衔接手段的问题很明显。我们发现很多考生的句子如果单独成句是可读的,但全篇作为一个整体,读起来就有种前后脱节的感觉,原因在于没有采用有效的英语衔接手段。
例:
原文:园中百花怒放,父母在园中设宴。
学译:Flowers were in full bloom in the garden .My parents held a party in the garden .(照搬汉语重复的衔接手段)
译文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it.(使用英语替换的衔接手段,用it代替了garden )
译文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. (使用英语替代的衔接手段,用where代替了in the garden)
分析:参考译文提出的两种替代方式都是译文的衔接手段,但译文2 的衔接更加紧凑简洁。 |
|