Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

四,六级改革后翻译解析(不要放弃,教你如何轻松拿到分数)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
徐胜 发表于 13-12-1 22:01:21 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Translation1

1,乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。(Despite it’s small size and moderate intensity,ping-pang is a sport that emphasizes endurance and reflexes。尽管(despite)应该放句首,引起下面句子,规格(seize)小,强度(intensity)适中(moderate,适中的,温和的))  
2,不论男女老少都可以同台公平竞争。(people of all ages and genders can play it on an equal ground。 Gender,性别,各个年龄(people of all ages),这里不必像给出答案的那样规范,如果写 people of all ages can play it equally 肯定对的,总的方向对了就好)
3,由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。(The sport is played indoors,so year-round competition and practice are possible。 室内(indoors),常年可以是year-round,也可以说yearly ,annual,are possible可为are available,只要自己熟悉的就好了)
4, 自乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。(Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being。自。。。Since,诞生 come into being,如果不会的话,用since it existed也可以的,巨大变化(enormous evolution),再土的 big exchanges 都可以的)。
5,比赛规则经过很多次修改并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了改变。(which has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed。借上一句形成从句,我们如果没有这个能力就不写,老老实实的写:rules have experienced many revisions and playing styles have changed with the development of technology)
6, 这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇拜尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。(such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport,comparable to any of the other classics we behold with reverence。写的太正规了,改为自己会写的: 。。。Only proves that ping-pong has become a perfect sport,which can compare with 。。。)

这个第一篇,很仔细地分析了,大家再回头一看,也就那么回事了,翻译没有太高的要求,只要句意明确,段落没有太大问题肯定都得分,即使你利用最简单的句子,最挫的单词,你照样可以得分,别想的过于复杂,翻译的时候也这样一句一句的翻译,别贪多,也别放弃,写自己会写的单词,只要写上都有分的,不论你写的多么简单!!!




Translation2

1,儒家思想是中国传统文化的基石。(Confucianism is the cornerstone of Chinese traditional culture,这个杯具了,儒家思想!!!反正我不会翻译这个,要多积累,考试时候我们咋办?就写 The thought of kon  z i  这写上了总比空白好,相信孔子还是会写的(Confucius,The thought of Confucius,也不是太离谱,这是在实在不会写的情况下才写的。基石cornerstone不会写,我们就写会写的 foundation stone)
2,它出现在大约2500年前的春秋时代(the Spring and Autumn Period),(Founded about 2500 years ago  in the Spring and Autumn Period, 也可写为 it came into existence about或者第一篇中的come into being)是建立在夏商周朝的传统文化之上,(based on the traditional culture of X i a,Shang ,Zho u Dynasties。 并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。And  Confucius created a  ideological system.)
3,儒家思想博大精深,涵盖了人性,政治,法律,教育,哲学,道德各个领域。(It is extensive and profound ,covering  the fields of humanity,politics ,law ,education,philosophy and ethics 。博大精深,broad and profound,或者extensive and profound,如果精深不会,用 meaningful替换,自己有什么词就用什么)
4,儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现它对人类个体的尊重,关注和热爱。(Confucian culture rests on humanistic philosophy,which is shown in its respect,attention to and love of human individuals。 以。。。为依托 如果不会用 rest on 就要depend on,句子中多用被动句,这是英语的特点,如果自己把握不好就写成:it shows respect,attention ,and love to human individuals)
5,总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化的中流砥柱。(In brief,Confucian culture is an important component of world cultural heritage,a major respective of oriental culture,and the dominant facet of Chinese cultural tradition 。部分component 可简单写为 an important part of。。。,代表是representative,这个是名词,东方的 oriental ,中流砥柱,好可怕的成语啊,就是说地位很重要,dominant,主导的地位,主导。如果这个也不会,我们只好写为 the most important part of Chinese cultural tradition。)

Translation3

1,京剧被称为中国的国粹(national opera),(Known as China’s national opera,Beijing Opera。开头就是被动句,简单而写成:Beijing Opera is called China’s national opera,或者。。。Is known as。。。)
2,起源于18世纪晚期,是将音乐,舞蹈,艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。Which originated in the late 18th century,is a synthesis of music ,dance,art and acrobatics。其中的综合(synthesis)大多数人不会,我们就用 mixture 代替。
3,在中国,京剧是所有戏剧中最有影响力和代表性额戏曲。(It is the most influential and representative of all operas in China。)
4,中国的戏剧有着200多年的历史,是中国的名族瑰宝。(Beijing Opera is
A national treasure with a history of more than 200 years,有着多少年历史,with a history of 。。。固定短语, 瑰宝(treasure)
5,京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。(Owing to its richness of repertoire ,great number of artists of performance and audience,Beijing Opera has profound influence,which no other Opera in China can rival 。 反正我不会想到用 owing to 的,一般写成:Beijing Opera has richness,如果不记得richness,plenty,many 都凑合的,没必要那么准确,但是自己明明会写,却用many来写就不太好了。,这里又有深远影响(profound influence),无法匹及的(which。。。估计大多数人不会,但是我们学的 可比较的(comparable),它的反义词 incomparable,或者 beyond compare。也可以替换,写成:Beijing Opera has profound and incomparable influence。
6,京剧的剧目主要讲述前朝传说故事,(The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of preceding dynasties,主要讲述(mainly engaged in ,这个真难啊,我们直接可以写 mainly about fairy 。。。)
其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧舜禹,春秋战国群雄并起的历史故事时期到秦、汉、隋唐宋元明清等多朝代的历史故事。important historical events,emperors ,ministers,and generals,geniuses and great beauties from Yao ,Shun ,Yu,the Spring and Autumn Period,the Warring States Period to the dynasties of  Q in ,Sui,Tang ,Song,Yuan,Ming,Q in g。(这句没有要讲解的东西)




好了,已经解析了3篇了,该体现的思路应该可以明白了,因为没有四级材料,所以只能用六级的题目做讲解了,但是翻译的方法都一样,只要掌握了方法,四级六级都一样,考四级的同学看了应该没压力,考六级的同学就 just so-so了,仔细看一下所讲的,希望对大家有所帮助。
注:
1,化难为简,把不会的,比较生僻的单词用自己熟悉的单词代替,简单,但是照样得分。
2,尽量一句一句写,没必要一句写一大段,只要总体意思到了,框架对了,就好了。
3,如果没有很好的水平,不建议写各种句式,老老实实的写简单句,不会因为简单不得分。
4,遇到不会的学会化解,如T2的儒家思想,不能因为不会写主语就放弃整个句子。
5,注意大写!!!一些单词必须大写,比如朝代,特有名词。
6,多练练,看看自己和原文的不同之处,争取写的有水平点。
7,大概每篇翻译有6个句号,每个句子大概5分钟,有足够时间去写,别放弃。

新题型之翻译就说这么多了,能想到的就这么多了,有建议或意见的请和我说说(其中有小细节错误的,请谅解),下面一项要说的是 长篇阅读“匹配”题,看似很难,其实也是有方法的。希望能给大家带来帮助。

                                                         Rose.Washington


5#
 楼主| 徐胜 发表于 14-5-6 23:29:11 | 只看该作者
花蕾君 发表于 14-5-5 21:25
非常的不错,谢谢!!!

嘿嘿,貌似还有阅读什么的,可以看看,我过了,只想个给后来人带来的帮助,要找不到可以和我说,我再发一下,加油啊
地板
花蕾君 发表于 14-5-5 21:25:32 | 只看该作者
非常的不错,谢谢!!!
板凳
 楼主| 徐胜 发表于 14-5-3 03:10:28 | 只看该作者
lisijuan 发表于 14-4-16 00:49
这个真的不错诶,谢谢楼主啦~

好久没登陆了,没看见,四六级已过了,就不关心了。
全心准备考研了,
都加油~~~
沙发
lisijuan 发表于 14-4-16 00:49:20 | 只看该作者
这个真的不错诶,谢谢楼主啦~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-30 01:37 , Processed in 0.096143 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表