Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

翻译的技巧与艺术

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
xiuwenl 发表于 10-5-16 19:58:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同言语的转换来表达同一信息,笔译则是通过两种不同文字的转换来表达同一信息。没有良好的笔译基础,口译能力就难以提高。笔译的标准是“信、达、雅”,分别代表着“忠实、通顺、美观”。所以,要真正练好翻译,还要付出努力。

本节目的目的是通过例句,集中讨论翻译的技巧。技巧的讲解,从翻译练习中的实例出发,进行分析归纳,举一反三,借故以探讨带有规律性的翻译方法。

节目出处:本节目参考《中级翻译教程》,内容仅供学习使用。



无主句的翻译
“无主句”,顾名思义,就是只有谓语而没有主语的句子。无主句大量存在,且形式多样,有的已经成为固定的表达方式,这是汉语有别于英语的一大特点。在英语里,除祈使句及特殊情况外,句子必须要有主语,否则就不成句子。汉语与英语在句子结构图的这一差别,要求我们在翻译汉语无主句时,必须根据句子的意思采取相应的办法,使英语句子有明确的主语。
比如说,我们会在句子中看到“可以说”和“必须指出”这样的无主句,以及形式上没有主语的其他例子,如:“其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。”对于前一种无主句,我们用先行词It进行处理,译成 It may be said that…;It must be noted that …。对于后一种情况,译文从原来作状语用的“借助这一地区论坛”中抽出“这一地区论坛”改作主语,使句子形成This regional forum also enables China to exchange ideas with the other members in policy matters.(这一地区论坛还有利于中国与其他成员进行政策交流)的主谓结构。
由此可见,无论采取什么词法或句法手段,翻译汉语无主句的关键是为英语句子找到合适的主语。无主句的处理有各种不同的办法,我将通过5期节目一一介绍一下,今天是第二期

2. 用泛指的人称代词,We, You, One充当主语。

活到老,学到老。
One is never too old to learn

进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。
In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.

今天的作业呢,比较简单啦。就是根据上面的解释,翻译下面句子

要不快走,就赶不上火车了。
6#
左鹏亮 发表于 10-6-15 08:07:53 | 只看该作者
是啊啊哈哈哈
5#
毛豆 发表于 10-6-7 23:29:37 | 只看该作者
翻译真难呀
地板
6860696 发表于 10-5-19 11:48:59 | 只看该作者
内容少拉点!~
板凳
6860696 发表于 10-5-19 11:48:06 | 只看该作者
支持楼主呀!~
沙发
任风吹干泪和汗 发表于 10-5-17 23:58:48 | 只看该作者
好东东,希望资料给全点吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-4 11:38 , Processed in 0.088077 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表