Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)笔记和课后习题(含考研真题)详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:32:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28676.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 绪 论
 1.1 复习笔记
 1.2 课后习题详解
 1.3 翻译示例汇总
第2章 汉英翻译基础知识
 2.1 复习笔记
 2.2 课后习题详解
 2.3 翻译示例汇总
第3章 词语的英译
 3.1 复习笔记
 3.2 课后习题详解
 3.3 翻译示例汇总
 3.4 考研真题详解
第4章 句子的英译
 4.1 复习笔记
 4.2 课后习题详解
 4.3 翻译示例汇总
 4.4 考研真题详解
第5章 句群与段落的英译
 5.1 复习笔记
 5.2 课后习题详解
 5.3 翻译示例汇总
 5.4 考研真题详解
第6章 篇章的英译
 6.1 复习笔记
 6.2 课后习题详解
 6.3 翻译示例汇总
 6.4 考研真题详解
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《新编汉英翻译教程》(第2版)(陈宏薇主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分6章。本书的大部分章节都是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该书的课后翻译题进行了详细解答;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆;第四部分是考研真题精选,精选的名校考研真题都提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2. 详尽解答每章课后习题。对于本书中的每章的课后习题都给予了详尽的解答,其中绝大部分翻译练习题不仅给出了参考译文而且还给出了解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
  3.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
  4.精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章 绪 论
1.1 复习笔记
一、翻译的性质与类型
1.翻译的意义
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2.翻译的类型
①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位
翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准
1.中国的翻译标准
在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。但这三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,但他的标准,适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。他的这一标准是一个科学的、可操作的翻译标准。
在我国的翻译标准中,还有鲁迅的提出的标准“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。”
傅雷的“神似”(similarity in spirit)、钱锺书的“化境”(sublimation),即“出神入化”,都是翻译的最高艺术境界。
2.西方的翻译标准
翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)在“翻译原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:
(1) 译文应该完全传达原文的思想。
(A translation shouldgive a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2) 译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。
(The style and mannerof writing should be of the same character as that of the original.)
(3) 译文应如同译语创作一样流畅。
(A translation should have all the ease of original composition.)
泰特勒将上述三条原理按其重要性排列。第1条和第2条反映思想、写法与风格的“信”,第3条中的original composition前没有定冠词the,所以它不指原文,而是指表达时用译语进行的“原创性重写”,即译语要地道、流畅。他的三条原理与严复的三字方针的确非常相似。
西方最流行的标准是等值(equivalent value)、等效(equivalent effect)、功能对等(functional equivalence)。
3.“忠实、通顺”的翻译标准
对初学翻译者,“忠实、通顺”(faithfulness,smoothness)则是一种常见的标准。在张培基等人编著的《英汉翻译教程》中,“忠实”指忠实于原作的内容,忠实于原作的风格;“通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白晓畅的现代语言。他们还指出:“忠实与通顺是相辅相成的。”
4.本书采用的翻译标准
本书采用的翻译标准是“功能相似、意义相符”(similarity in function andcorrespondence in meaning)。功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。“相符”和“相似”是一对同义词。
综合各家之见,语言应具备下列功能:
(1)信息功能(Informative function)是语言传达信息、影响他人认知的功能,也称为所指功能(referential function)。
(2)表情功能(expressive function)是语言表达言语始发者情感的功能。
(3)人际功能(interpersonal function)是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能,称呼语、寒暄语、道别语具备这种功能。表情功能和酬应功能(phatic function)都可看作是它的一个方面。
(4)呼唤功能(vocative function)使读(听)者做出文本所期望的反应,即行动、思考或感受。这一功能有好几种别称,如行动功能(operative function)和语用功能(pragmatic function)。
(5)美感功能(aesthetic function)是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能。
(6)认知功能(cognitive function),人必须用语言进行思考,用语言“进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想,表达思想。”
(7)解释语言的功能(metalingual function)指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
功能可借助于文本的类型来确定。
词的两大类意义是指称意义和蕴涵意义。指称意义是“词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)”,蕴涵意义是“词的隐含意义(implied or suggested meaning)”。意义不仅存在于词汇层,也存在于句子层和篇章层。
需要说明的是,指称意义不完全等同于“词典意义(dictionary meaning)”,因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。
四、汉英翻译对译者素养的要求
译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。
1.深厚的语言功底
深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。汉译英时,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。
英语语感包括:语法意识(sense of grammar)、惯用法意识(sense ofidiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)等。英语表达能力也即是用英语写作的能力。
★“语法意识”问题
语法意识表现在:学习者能牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法的差异有明确的意识。如若“语法意识”不强,则译文质量不理想。
★“惯用法意识”问题
惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用法。学习者的“惯用法意识”强弱与否,也是影响译文质量最重要的原因之一。
★“连贯意识”问题
连贯意识表现在学习者了解英语句内和句际衔接的特点,懂得英语重形合的特点,善于调节句式结构,调整语序,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了。
2.广博的文化知识
文化知识包括三个概念:(1) 相关国家的文化背景知识;(2) 汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;(3) 翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识。
3.高度的责任感
翻译工作中高度的责任感,主要反映在两方面。
(1) 严谨、端正的工作态度。这种态度应坚持始终,贯穿译前准备、翻译之时和译后校核三阶段。
(2) 敬业、乐业的主人公意识。
1.2 课后习题详解
练习一
一、思考题
1.什么是翻译?如何看待翻译的本质?
[答案]翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
2.翻译有哪些类型?
[答案]翻译的类型就文本而言,可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译;就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
3.译者应具备哪些素养?为什么?
[答案]译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。
深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。汉译英时,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。
文化知识包括三个概念:(1) 相关国家的文化背景知识;(2) 汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;(3) 翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识。总之,知识面越广,翻译越是得心应手。
翻译工作中高度的责任感,主要反映在两方面。(1) 严谨、端正的工作态度。这种态度应坚持始终,贯穿译前准备、翻译之时和译后校核三阶段。(2) 敬业、乐业的主人公意识。
4. 1.4.2节中提到一个“外事翻译笑话”。如果你是那位译员,你会怎样办?为什么?
(略)
5.你对提高自身作为译者须具备的素养有什么计划?打算怎样实施?
(略)
二、课堂讨论
全班每4人l组,以各种途径各自查阅1个著名翻译家的资料。每组推举l人作代表,在全班交流。重点讨论他们的成长经历、翻译的成就和特色。
[答案]
莎士比亚的译著者朱生豪。“朱生豪译莎十年,仅准备工作一项就花了大约一年的时间。他开始译的几个剧本,花的心血更多,常常是反复推敲,数易其稿。”“……他每译一段都自拟为读者,自拟为演员,以审辨语句是否顺口,音节是否和谐。他常常与剧中人物一同哭一同笑,彻底咀嚼原作之精神,必求确切传达原作风格而后止。”朱生豪译出莎剧三十一部半,未能如愿译完所有三十七个莎氏剧本,就因贫病交迫、积劳成疾而英年早逝。他给我们留下的是莎剧汉译的珍品。
另一位是福克纳翻译家李文俊先生。李先生所译的《喧哗与骚动》和《熊》,又是两部最能代表他艰涩文风的作品。文中“大量的意识流手法,不时中断的叙述线索,来回转移的场景,跳跃的时空,再加上众多的典故和象征隐喻,真可说是头绪混乱,难以捉摸。”翻译福克纳,其困难可见一斑。为做准备,李文俊先生“不光收集阅读了不少有关‘福学’的专著与工具书,还学习了有关意识流等现代派手法的理论。”他虚心向中外学者求教,就连与外国友人进餐时,也不放过提问的机会。“他问得真是详细,一遍又一遍,差点问倒了那位自称是福克纳专家的美国教授。”李文俊把翻译和研究福克纳相结合,最后,他成了中国的“福著”翻译家,也成了“福学”专家。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28676.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-2 09:58 , Processed in 0.089141 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表