Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

英语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
1、94年翻译真题:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
句子主干:Science moves forward;
其他成分: they say 插入语
           not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved         
           techniques and tool.状语;
难点分析:  难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:
             not so much...as...
            这个结构我们之前讲过:与其说...不如说... 这样状语可以翻译为:
            与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved               
            techniques and tool.
翻译点拨:  先翻插入语:他们说,
            再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;
            最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:
            the insights of great men of genius
            伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等
            智慧的伟人的
            天才的伟人的
            以上都可以接受;
            more ordinary things like improved techniques and tool.
            还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;
            也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;
            through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/
参考译文:  他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-30 13:51 , Processed in 0.099137 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表