Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

长短句分析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
1459301 发表于 08-9-15 08:28:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far reaching consequences for the culture of a society.

  【译文】 沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思

维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

  【析句】 句子的主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。which引导限制性定语从句,修饰linguistic determinism。在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是that language imprisons the mind,一是and that the grammatical patterns…society。

  注意:句中imprison the mind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。

  【讲词】 a sort of与a kind of的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。a kind of magic(某种魔术或魔力)。

  far reaching意为“深远的”,far reaching consequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用far reaching significance来表示。2003 Part A Text 1

  2.The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.

  【译文】 这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在窗体顶端

窗体底端

二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。

  【析句】 本句的主干结构是The American spymaster… was fascinated with information。spymaster的后边是一个定语从句,其中包含两个由and连接的并列结构。

  【讲词】 lay the roots for sth表示“为……打下基础”,类似lay a(the) foundation for sth。例如:What you have learned at school will lay the roots for your future.(你在学校所学的知识将对你的未来打下基础。)

  fascinate(着迷)的常用搭配是be fascinated with sb/sth,例如:He was fascinated with her smiles.(他为她的微笑而着迷。)当然,也可以说:Her smiles fascinate him。fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination。

  3.These days the Net,which has already re made such everyday pastimes as buying books and sending mail,is reshaping Donovan s vocation as well.

  【译文】 互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。

  【析句】 句子的主干是the Net…is reshaping Donovan s vocation,由which引导的非限定性定语从句(which has already re made such everyday pastimes as buying books and sending mail)用来补充说明the Net。

  【讲词】 pastime意为“消遣,娱乐”,例如:Baseball has a huge following in the United States and is referred to as the national pastime.( 窗体顶端

窗体底端

棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)

  shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等。His business is in bad shape.(他的生意一团糟。)Together with our own efforts,we can help shape the future of our country.(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)

4. And there are the townsfolk who largely live off the tou rists who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaway s Cottage,Shakespeare s birthplace and the other sights.

【译文】 另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。

  【析句】 定语从句(who largely live off the tourists)修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk。

  【讲词】 largely意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to the support of his wife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)

  live off有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to live off the small pocket of land they owned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些学生选择住在校外。)

  5. It is all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise making.

  【译文】 他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。

  【析句】 这是一个主从复合句,主句是It s all deliciously ironic。另外,非限制性定语从句who earns their living修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。

  【讲词】 ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)

  share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noise making字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。

  6. The sightseers who come by bus—and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side—don t usually see the plays,and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.

  【译文】 坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。

  【析句】 全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers… don t usually see the plays。定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二个分句。

  【讲词】 take in的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。

  on the side意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。)

  7. It is the playgoers,the RSC contends,who bring in much of the town s revenue because they spend the night(some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.

  【译文】 皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。

  【析句】 这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is the playgoers…。从句(who bring in much of the town s revenue)是the playgoers的定语。

  【讲词】 contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一窗体顶端

窗体底端

出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里·克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)

  bring in意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)

  8. Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.

  【译文】 希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会窗体顶端

窗体底端

装修哈姆莱特窗体顶端

窗体底端

汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。

  【析句】 全句的主干结构是Hilton is building its own hotel there,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰its own hotel,其中you may be sure是插入语。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。

  【讲词】 expensive在句中是修饰希尔顿,即Hilton is very expensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyo is expensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”

  9. They all seem to look alike(though they come from all over)—lean,pointed,dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.

  【译文】 他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。

  【析句】 句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though they come from all over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。

  细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre。

  而在目的状语中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers和sold to them)修饰the 20 seats and 80 stand ingroom tickets。

  【讲词】 pointed意为“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖脸)。

  dedicated意为“专注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate one s life to都有“献身于……”的意思。注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。I d like to dedicate the book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)




10. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,but rather changes in that biomass over time.

【译文】 他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。

  【析句】 这是一个简单句,但是宾语是两个,一是the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time。

  【讲词】 rather意为“宁愿;有点,相当”。I d rather stay at home.(我宁愿呆在家里。)He s rather lazy.(他有些懒。)有时rather在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or连用)。There are five,rather six,persons killed in the traffic accident.(在这场窗体顶端

窗体底端

车祸中,共有5人,应该是6人死亡。)
沙发
law2008 发表于 08-9-24 23:00:32 | 只看该作者
谢谢楼主分享!~[s:9]
板凳
carlsunny 发表于 10-3-6 17:46:59 | 只看该作者
谢谢楼主哦
地板
蓝淡淡 发表于 10-3-14 23:01:48 | 只看该作者
谢谢楼主分享
5#
yangzhan403640 发表于 10-3-15 13:51:55 | 只看该作者
谢谢楼主分享!~
6#
枫叶好帅 发表于 10-3-15 18:15:01 | 只看该作者
好东西,别沉了.................
7#
北飞的候鸟 发表于 10-3-15 22:53:58 | 只看该作者
要是能直接打包就好了,谢谢楼主的信息哦
8#
carol.love 发表于 10-3-20 23:38:00 | 只看该作者
谢谢楼主分享。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-5 18:00 , Processed in 0.108848 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表